• [MAJ] po://apt-listbugs/po/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jun 15 07:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Chris,
    möchtest Du die Übersetzung aktualisieren?

    Aktuell ist sie bei 96% (115t;0f;4u).

    Wenn Du aktuell keine Zeit hast oder Dich nicht bis zum 28. Juni zurückmeldest, dann würde ich schauen, ob sie jemand anders übernehmen
    kann, da ich sie für recht wichtig halte.

    Du findest sie aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt-listbugs/po/apt-listbugs_0.1.42_de.po.gz

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZtKewACgkQQbqlJmgq 5nCKaBAAoyCu5POZkDqQnSLVq698xS7zE5wqI10inm8ZpZa5J9WEQO6m+UPK3wmO z0yhe8TLKPSxttOMxnddhRQ8PeJugppk5YjcsLqna4llDgnEMVML5x9qNGed8wiF v71RAB6QGWCuPHjv5sGcF880aUIG2bgeegsqrFMd7AlhMLvnOiUF+SZYbhy1Erlg Y5xVRHVKTijqRtBU4iB/AFaVbOvglIDiCKYfUL1hxa+wkLhcwC8WsxHB/X5wjtOn X7bmtc5ugfILrnHPhkLPa4it0cdZD9qCU5yNFGgSwbFJqVU7mdTHAPN8TDQu1egy Gky2U2bhNbQ0No+Wcxfgs1UwNn4N5RrJgPn64K3GCJJl1AADKQAIuaCnidmCMzAw bKkHFJrwOHx2IWqFWY3/IsV6NX+QhGGeoxVNQYwQYM1IS9LY8T2sZT0QMOwnN6Rl KEx3DhNTELwKTmRkXV0KMeZASLD8y9zBg/TvF78Rqel2Hgf7V158FWat9Rj0V1hj kI+6DtnnvkYEvCbkOWv/ufzlQkebEzkMd4hGgzyzEmSPaf2CHQxGladrsAZ7XHKo qn/f8F+EzqAevinHVdmdGsW53GVmZFBxS+nAFm2
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Aug 10 12:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mitübersetzer,
    hat jemand Lust und Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen?

    Sie liegt aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt-listbugs/po/apt-listbugs_0.1.42_de.po.gz

    und es sind 4 unübersetzte Meldungen zu erledigen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma3OUoACgkQQbqlJmgq 5nAaew/+Jzx2zMUBILt5+0rvuHZLK4bmiTSqnQvfvvoACHfVEed/WlPlb9d2voJ2 nw5yeRAxWCkSh+E9zVmQmgIVWWABdUniZH982HmehI3wis+Yh9/TEtk4MhiA9jD6 /bB88uGMGjeRZm2htLpezHjm158f4e5ZVCNnzgxyEUyMKthJG0mc9GAR9JBOVt4z hJdNI0RguFFcKK1aMrNdF8vXro8U7+dNdjiV9WnZPe0oDKQBckzxjRphDKaj1+8X bDUO23FVDSEZHxMb1FlgdPHmahPQ0bEP2mqMKZHoDdwc9lVZEIBpgYBiEBU6iDyC wQ+Qdzf69pIYGpbNiGRd4Ew02MRYoLu6TeIbHgB8ukO+kraFAHH1XeHH5lNOQyyp b9OXx/Fb56KeJOp4PtgeyojxKGQyOSBrgavhR6weteI2M3+eRGRSm9Kjxd2j8Ktn ygKbNOaXtDy7igRo7mqKA+hwMuuO3xnJi2dGHQaLoQ/Vw+7QXmhK3Dd0LYrPJ3kO U6WIBNuSyCTbSiJi132OkLHb1qI4H/s+pcMokm9Zkisam2h/Q194t+rFH3mvX5ER /qvzGEr87WYbt5n11IK1OxKYL0OfbtVftSg+flX
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Aug 12 13:10:01 2024
    --MDdp2M4qn0op89vc
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    Am Sat, Aug 10, 2024 at 09:56:26AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    hat jemand Lust und Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen?

    Sie liegt aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt-listbugs/po/apt-listbugs_0.1.42_de.po.gz

    und es sind 4 unübersetzte Meldungen zu erledigen.

    Ich habe die Vorlage überarbeitet und zusätzlich einen Tippfehler
    korrigiert. An zwei Stellen habe ich eine Frage und eine Erklärung
    eingefügt.

    Angehängt ist eine reduzierte Vorlage, die nur meine Änderungen enthält.
    Ich kann auch gerne die gesamte Vorlage in Abschnitten vorstellen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --MDdp2M4qn0op89vc
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="apt-listbugs_0.1.42_de.diff.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of apt-listbugs.
    # Copyright (C) 2002-2022 apt-listbugs authors
    # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Thomas Müller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009, 2010, 2012.
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2014-2018, 2020, 2022.
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2024.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.42\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: invernomuto@paranoici.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-06-09 21:29+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-08-12 12:25+0200\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Conte
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Aug 12 14:00:02 2024
    Am 12.08.24 um 13:01 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Ebenso.

    Für "Hostname" könnten wir auch "Server" nehmen, wie es in "Port Nummer
    des Servers" ja schon vorkommt; zumindest sollte das vereinheitlicht
    werden. Unabhängig davon würde ich der "Port Nummer" einen Bindestrich spendieren.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Aug 12 14:30:01 2024
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 01:54:02PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 12.08.24 um 13:01 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Ebenso.

    Für "Hostname" könnten wir auch "Server" nehmen, wie es in "Port Nummer
    des Servers" ja schon vorkommt; zumindest sollte das vereinheitlicht
    werden. Unabhängig davon würde ich der "Port Nummer" einen Bindestrich spendieren.

    Für den Bindestrich bei SOAP-URL hat es gerade noch gereicht...
    Nun ist er eingefügt. Das lerne ich nie.

    "Server" statt "Hostname" ist nicht schlecht. Letztendlich versteht man darunter ja auch den Namen des Servers. Da brauch man auch kein
    Konstrukt wie "Servername" oder etwas in der Art.
    Andererseits passt "Hostname" besser zu dem "-H" der Option.

    Vielen Dank für die Vorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAma5/scACgkQIXCAe2OO ngIezAv9GYsp5V6Zka9TlTzwNin0O/LOVKFg516XmnpZPBDs1a7XSiCxHHmTt0Z+ gBhvOZ3Jqg7GZ7V1p6LuKXEocIeBesr30j3/HQZ7KOHRNUF38Z71G19SSfzKhi8P bTrSAzwJGr/Ooj0h7M6klcrg9MklaZcCvv1JxSHU9i4Qc68pRXh5nfw1rACmPkDU uEYp7Nmpw0Yg2Wbd3ERpuMCveoVmYExAS2ZPt3GhGqBiGeG2rxJ04J9XbPrtX5vy wD8BnoH+EZiTYg+oPHZr0YQC5bpW2NwE6RaHsxyMeya3E09NqI/0yE/GHY5xgQcX /qA2WCN+vY34NM/yB2BVEOqj56X+ElvIyAYuRy00QI8urGuhriaD/L1tqHFUi7X5 MafWCk7A8fbYBNSHhBInoo9Bq0uQbOTalIGziHc+GWmyggagSq60YBJDyhFusaDV LgJUOik3fpTmgi8b/L/P5Xm3rlZHXEYcptESn6L5smWxZnl6sKGBlpO0m8PcET18
    kKN8OtXW
    =TZlH
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Aug 12 14:20:01 2024
    Hallo Felix,

    Herzlich willkommen auf der Liste!

    Am Mon, Aug 12, 2024 at 12:38:32PM +0100 schrieb Felix Raekson:
    Hallo Christoph,

    Ich bin neu bei den Uebersetzungen, daher einige Fragen zur Verfahrensweise. Ich habe die Datei in Kate geoeffnet und meine Uerbersetzungen, Fragen etc eingefuegt. Fertig bin ich noch nicht und zu einigen Dingen fehlt es mir an Wissen. Wohin schicke ich die Datei wenn soweit fertig?

    Ab besten, Du schickst die Antwort an die Liste mit der Adresse debian-l10n-german@lists.debian.org. Diese Antwort geht sowohl an Dich
    als auch an die Liste. Du kannst auch gerne zwischendurch etwas fragen.
    Wenn es nicht zu einem bestimmten Review passt, dann kannst Du auch
    gerne eine neue Diskussion zu einem neuen Thema starten.
    Es ist auch üblich, an die Liste zu schreiben, ohne die
    Diskussionspartner zusätzlich zu adressieren.

    Zu dem Arbeiten war vor einigen Tagen eine Anfrage. Die Antwort von
    Helge füge ich hier frecherweise ein:

    ----Anfang vom Zitat----
    Kurzzusammenfassung:
    Ein paar Links/Ideen folgen und das wichtigste ist immer, hier bei
    Unklarheiten zu fragen, da ich nicht immer alles erklären kann oder es
    so erkläre, dass es wirklich klar ist.

    Langfassung:
    Die generischen Ãœbersichtsseiten sind: https://www.debian.org/international/l10n/

    bzw.
    https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de

    Normalerweise arbeiten Übersetzer an Texten, die für sie eine
    Bedeutung haben oder die sie als wichtig empfinden (d.h. die sollten
    auf Deutsch vorliegen).

    Zu wenig Übersetzer haben wir immer, also mögliche Übeobjekte gibt es reichlich. Z.B. kannst Du auf den oa. Seiten Einträge sehen, wo "TODO"
    dran steht - ich persönlich fände die devscripts ja nicht schlecht,
    sind aber auch schon einige Zeichenketten. Aber es gibt auch kleinere.
    Ein Beispiel wäre auch die Übersetzung von Handbuchseiten, die gibt es
    von klein bis groß, die Liste noch nicht übersetzer Handbuchseiten ist
    hier: https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/untranslated-de.html

    Darüberhinaus gibt es wie von Dir angesprochen auch Texte, die dort
    nicht aufgelistet sind. Wenn es größere Texte sind, brauchst Du aber
    auch den entsprechenden „Atem“ (die Ausdauer).

    Ein wichtiger Link ist dann noch die Wortliste: https://wiki.debian.org/Wortliste

    Über die Jahre haben wir uns immer wieder über Begriffe unterhalten
    und gute Ãœbersetzungen gesucht. Die Wortliste ist kein Gesetz, aber es
    wäre gut, wenn Du sie bei der Übersetzung berücksichtigst, d.h.
    Abweichungen bewusst vornimmst. Damit stellen wir eine für die Leser einheitliche deutsche Terminologie sicher.

    Der technische Ablauf hängt vom konkreten Dokumententyp ab, aber
    generisch ist es immer der gleiche Vorgang:
    1. Aktuelle Version (mit letztem Stand der Ãœbersetzung, falls
    vorhanden) ziehen. Das ist i.d.R. ein po-Datei.

    Hast Du mit po-Dateien schon gearbeitet? Falls nein, bitte sagen,
    dann schreibe ich gerne noch was dazu.

    2. Ãœbersetzung aktualisieren. Das erfordert u.U. auch Recherche, wie
    bestimmte Begriffe/Sätze in einem Kontext zu übersetzen sind (neben
    der Wortliste). Und natürlich ein gewisses Verständnis des
    Originaltextes.

    3. Korrekturlauf hier auf der Liste. Streng genommen optional, aber
    sehr empfehlenswert. In kleinen Happen vorstellen, wir kommentieren
    und Du prüfst, was Du (nicht) übernimmst. Das Vorgehen stelle ich
    Dir gene im Detail noch vor.

    4. Am Ende (oder nach bestimmten Meilensteinen, z.B. größeren
    Abschnitten) reichst Du die Übersetzung ein. Wie das geht, hängt
    auch wieder vom konkreten Dokumententyp ab. Besprechen wir am
    besten an dem Beispiel.

    Und dann machst Du das nächste Dokument oder wartest, bis eine eine
    neue Fassung des alten gibt (dann geht es zurück auf 1.). Das
    Po-Format sorgt ja dafür, dass Du nur die neuen und geänderte Absätze bearbeiten musst, d.h. die Aktualisierungen laufen dann i.d.R.
    zunehmend schneller (außer der Autor hat z.B. überall Kleinigkeiten
    geändert …).
    ----Anfang vom Zitat----

    Kurze Info zu mir: Felix Raekson, 72, Prof im Ruhestand, lebe in Ireland,
    bin seit ca 20 Jahren mit Linux befreundet.

    Dann bist Du doch schon eine ganze Weile dabei. Ich habe sehr früh mit
    Linux angefangen und beschäftige mich auch mit FreeBSD. Beruflich bin
    ich allerdings nicht in der IT zu Hause. In die Ãœbersetzungen bin ich
    auch erst seit kurzem involviert. Hier findet man allerdings auch viel
    Hilfe.

    Viele Grüße,
    Christoph


    On 12/08/2024 12:01, Christoph Brinkhaus wrote:
    Hallo Mitübersetzer,
    Am Sat, Aug 10, 2024 at 09:56:26AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    hat jemand Lust und Zeit, diese Übersetzung zu übernehmen?

    Sie liegt aktuell unter https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/a/apt-listbugs/po/apt-listbugs_0.1.42_de.po.gz

    und es sind 4 unübersetzte Meldungen zu erledigen.
    Ich habe die Vorlage überarbeitet und zusätzlich einen Tippfehler korrigiert. An zwei Stellen habe ich eine Frage und eine Erklärung eingefügt.

    Angehängt ist eine reduzierte Vorlage, die nur meine Änderungen enthält. Ich kann auch gerne die gesamte Vorlage in Abschnitten vorstellen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Kind Regards Felix Raekson

    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAma5/LMACgkQIXCAe2OO ngIUugwAmUm+Ggr7vYplU71l0jer6whexGrkk5+Iwe14q/IsuuUWcxmcsmQT3BRu hcZ/Wc9TXGl39xNsu6hdEDQf5yoscXuBQXqwhoFDPvPFwG5glgQ++p93gKhAwkRF G5GRj+CKAvJPJQplexDXLMrH7tA+g/F47Hj5cK26Oa4oaeQ1q6Tmk8mXuakE/Ucx IeMnlTsPqaehxEUwon607mKl/IB5pJCfWaavueTWmiJVT0HZJ9dWx35DJJBqDNwH VVb8T4rG5OGCxotSBnawCtcpacACaI9Nw45bQFfDzkIktkOtEnyt7JuNHoUAUG+t Q78mGYHUFemoLAqLfwWuSCJzIu1e+ST9VP/ZPoUZYpxqVlGc5gJUZ03Mxm4qlXAY hMcLN6WD+2NhMxBpk0EATqjKH/PbQ/Y+E4PrpRsC3hl5/4Ef+/3XJBa4Sw9CiSUz zALgvTKU7l/ngyiKFHFr/TEGnPmfVE0aHIVbcvWIGRmDDRG5ZIH1+lHejwxsjtI+
    tRFqqPvb
    =SyOq
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Aug 12 18:10:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Danke fürs Aktualisieren.

    Am Mon, Aug 12, 2024 at 01:01:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Aug 10, 2024 at 09:56:26AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    #: ../bin/apt-listbugs:144
    msgid ""
    "APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
    msgstr ""
    "APT-Pre-Install-Pkgs stellt weniger Felder als erwartet bereit.\n"

    s/stellt/stellte/

    # Frage von Christoph: bts(1) schreibt von einem SOAP interface
    # und nicht von einer SOAP URL. SOAP interface wird dort mit
    # SOAP-Schnittstelle übersetzt.
    # Ist SOAP URL ein Fehler?
    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:61
    msgid ""
    " -u <url> : SOAP URL for Debian Bug Tracking System\n"
    " [%s].\n"
    msgstr ""
    " -u <url> : SOAP-URL der Debian-Fehlerdatenbank\n"
    " [%s].\n"

    Naja, der Parameter ist eine URL, daher vermute ich schon schwer, dass
    das kein Tippfehler sondern volle Absicht ist. Aber fragen kannst Du natürlich.

    Und:
    s/<url>/<URL>/

    # Bemerkung Christoph: Statt Hostname könnte man auch Rechnername
    # verwenden. Mir steht Rechnername aber für einen einzigen Rechner
    # und nicht für ein System. Ich lasse mich aber gerne korrigieren.
    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
    msgid ""
    " -H <hostname> : Hostname of Debian Bug Tracking System\n"
    " (for http, deprecated).\n"
    msgstr ""
    " -H <hostname> : Hostname der Debian-Fehlerdatenbank\n"
    " (für http, veraltet).\n"

    Rechnername finde ich gar nicht schlecht.

    s/http/HTTP/

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:63
    msgid ""
    " -p <port> : Port number of the server\n"
    " (for http, deprecated).\n"
    msgstr ""
    " -p <port> : Port Nummer des Servers\n"
    " (für http, veraltet).\n"

    s/http/HTTP/

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:222 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:226
    msgid "%s IS DEPRECATED. USE --url INSTEAD"
    msgstr "%s IST VERALTET. VERWENDEN SIE STATTDESSEN --url"

    Viele Grüße

    Helge



    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma6MlUACgkQQbqlJmgq 5nByMA/+Ot/1d2vY88IBz/BgAZnScfqj33Rx/7I26RbfnpilnVxoLpU0oSSXRziX 0+W/1jymQh4vqs3WIqzWAokn2p0AsHhzZpTR49neujSO3gci/gPVPIVyZTsTRX1y xQFlLsHm9Qlfzffx8TknRI8r4wI4EnEHynmgEClBvw/hIheuRTMI+ocW0t6ULWS5 Pfvjp5F1GPgC8iqcsPv38YGn7BIrR1PfbpLrfky88Qj3s4JgO4KrXRiolVmtYZji Kn4WkdvaKNNOoTAAeUVFs7VNrmbL2J2agNsQZXxMVDJrtSa3JdixCY1VpVDxVyt7 0fRRcc2fEj/rNe9q1cDHudhG2FMTqDTDpkw34rldZjUUgN+x983F/HyJO9tckVPC Jl/0LzX8J1QfS7M/458gTnxNGSQId9DeX6y1wCxZLDpDZdXE4BeJ+3Re29TWlyS0 eKwdMv+SSRTJoD8Q/uM+F3a3pizqpIlZhS8vNjTAVROVOpViqj+ZGFyXUf3410W/ DXOXmNMAor8jcFg/CSVV5HjILfBveQ1t6nnKgMTYWQv63JlpqgeVwLmvnYMmGWo7 jUaGoa3QIkzuruBpLVhZ/pqx7ulCr7PV8uFdJ5s
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Aug 12 19:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 06:50:22PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Bei der Durchsicht der Vorlage auf die von Euch gefundenen Punkte sind
    mit zwei weitere Zeichenketten aufgefallen:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:79
    msgid ""
    " rss <pkg>.. : List bug reports of the specified packages in RSS.\n" msgstr ""
    " rss <Pakete> … : zeigt die Fehlerberichte für die angegebenen Pakete im\n"
    " RSS-Format.\n"

    Ich denke s/RSS-Format/RSS-Format an/ wäre besser, oder?

    Ja.

    In der zweiten Zeichenkette geht es um die Beschreibung der Optionen wie
    "-s severities , --severity severities ..." in apt-listbugs(1):

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:80
    msgid ""
    "See the manual page for the long options.\n"
    msgstr ""
    "Schauen Sie in die Handbuchseite für die Langbeschreibung der Optionen.\n"

    Korrekt, das ist falsch.

    Das sollte besser geändert werden zu
    "Schauen Sie in die Handbuchseite für die Beschreibung der Optionen in langer Form.\n"
    oder
    "Schauen Sie in die Handbuchseite für die Beschreibung der Lang-Optionen.\n"

    Ich finde die zweite Fassung etwas besser.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAma6QM4ACgkQQbqlJmgq 5nDe/g//eJFY73b3OaBVd8Cl8oJITzjGurcNKSW3bdswUB1MHThQIwn2S58Df4v6 cumlSPIPsKGVK2wgiuMH/DbXrJelYfy1WPRrEcV34/Gj4PAK7TZTXlakrlagHrkK uYiZvOhWwJWmFPCylFf74JjIWsqacnBiUV65EtUYdOQ4bVsnqrQCJXDw+EeJmOP7 x7vtVih82e+q3Zi9Q2751U194OGYVaVKHdZtltpmYhaatZvgTeUkoQ1wkvNwNFOA qoxg3qWHCOefRdz260WeUWJMZOSODxO6xXYBLzVZxSzpsoj7HGpkUhtzhy2FJUdt nkkBx+qaf00mhncQh1GPQbUMf064EeAHYyxzdJbbbrzeTe2b/j266qFbNHJdtGCs 1/ORl+ASYVasj1wZ5NujSSGWNzBbhEHVsRES+kkqNNeopIYzg3wEK+PsDpuwmEMN 5oNtKJjwu2W1tlYUI75Fb5RFtFtt6LEriaVdW+tWQVNaj3PMUVgUkXDAaDfuWoV6 OiG6dt6mI0L/FY3oqbhTkrsnATwsRNi2wK1AyslUcZ9KNmFbhK6weO1A5ztEm0cw lN5gH0G4CgoQMB9kN0EeCDR8bVVDy43xTJoa0A6
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Aug 12 19:00:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 04:03:33PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Danke fürs Aktualisieren.

    Am Mon, Aug 12, 2024 at 01:01:38PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Aug 10, 2024 at 09:56:26AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    #: ../bin/apt-listbugs:144
    msgid ""
    "APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
    msgstr ""
    "APT-Pre-Install-Pkgs stellt weniger Felder als erwartet bereit.\n"

    s/stellt/stellte/

    Berichtigt, auch in einer zweiten Zeichenkette.

    # Frage von Christoph: bts(1) schreibt von einem SOAP interface
    # und nicht von einer SOAP URL. SOAP interface wird dort mit
    # SOAP-Schnittstelle übersetzt.
    # Ist SOAP URL ein Fehler?
    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:61
    msgid ""
    " -u <url> : SOAP URL for Debian Bug Tracking System\n"
    " [%s].\n"
    msgstr ""
    " -u <url> : SOAP-URL der Debian-Fehlerdatenbank\n"
    " [%s].\n"

    Naja, der Parameter ist eine URL, daher vermute ich schon schwer, dass
    das kein Tippfehler sondern volle Absicht ist. Aber fragen kannst Du natürlich.

    Und:
    s/<url>/<URL>/

    Korrigiert. Zu meiner Frage habe ich folgende Quelle gefunden: https://salsa.debian.org/frx-guest/apt-listbugs/-/blob/master/debian/changelog?ref_type=heads

    apt-listbugs (0.1.42) unstable; urgency=medium
    * fixed "should use https to access bug tracking system": switched to
    https by default, added the -u command-line option and the AptListbugs::URL
    configuration option to customize the SOAP URL, deprecated the -H/-p
    command-line options; thanks to Michael Gold for the useful patch, which
    was later modified by me! (Closes: #792639)

    Also ist die Option richtig beschrieben.

    # Bemerkung Christoph: Statt Hostname könnte man auch Rechnername
    # verwenden. Mir steht Rechnername aber für einen einzigen Rechner
    # und nicht für ein System. Ich lasse mich aber gerne korrigieren.
    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
    msgid ""
    " -H <hostname> : Hostname of Debian Bug Tracking System\n"
    " (for http, deprecated).\n"
    msgstr ""
    " -H <hostname> : Hostname der Debian-Fehlerdatenbank\n"
    " (für http, veraltet).\n"

    Rechnername finde ich gar nicht schlecht.

    Ach, dann lasse ich erst einmal "Hostname", weil das zu der Option "-H"
    passt. Hermann-Josef hat "Server" vorgeschlagen, was auch eine gute Idee
    ist. Aber für den Leser ist es meiner Meinung nach klarer, wenn das
    Kürzel der Option und der Anfangsbuchstabe der Bedeutung identisch sind.

    s/http/HTTP/

    Berichtigt.

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:63
    msgid ""
    " -p <port> : Port number of the server\n"
    " (for http, deprecated).\n"
    msgstr ""
    " -p <port> : Port Nummer des Servers\n"
    " (für http, veraltet).\n"

    s/http/HTTP/

    Berichtigt.

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:222 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:226
    msgid "%s IS DEPRECATED. USE --url INSTEAD"
    msgstr "%s IST VERALTET. VERWENDEN SIE STATTDESSEN --url"

    Bei der Durchsicht der Vorlage auf die von Euch gefundenen Punkte sind
    mit zwei weitere Zeichenketten aufgefallen:

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:79
    msgid ""
    " rss <pkg>.. : List bug reports of the specified packages in RSS.\n" msgstr ""
    " rss <Pakete> … : zeigt die Fehlerberichte für die angegebenen Pakete im\n"
    " RSS-Format.\n"

    Ich denke s/RSS-Format/RSS-Format an/ wäre besser, oder?

    In der zweiten Zeichenkette geht es um die Beschreibung der Optionen wie
    "-s severities , --severity severities ..." in apt-listbugs(1):

    #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:80
    msgid ""
    "See the manual page for the long options.\n"
    msgstr ""
    "Schauen Sie in die Handbuchseite für die Langbeschreibung der Optionen.\n"

    Das sollte besser geändert werden zu
    "Schauen Sie in die Handbuchseite für die Beschreibung der Optionen in
    langer Form.\n"
    oder
    "Schauen Sie in die Handbuchseite für die Beschreibung der Lang-Optionen.\n"

    Wie ist Eure Meinung?

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAma6PUoACgkQIXCAe2OO ngLKAgv+JDmCe0Wy5C/RlWyoJVH0EpvuwQRKHcjDd8xmdFVpqzZUOjhRHAv6QSXM iklyW6XmG9y5OMeh4X4/24eUePPLXFfXjtaOYo+ToYDq50WillYu3uS+sg1bh4k3 DEA+rHyuEuHZ91ZMhd/x3cGhLW8ucEJWFqHyHu7Lf/5JK3KA05lSE4l1M52zv+Bx 3/x/JZynx5JcKv1bcpe4Y51I3I3buYhtAN4y0RrDCw+xNPExW0E7Akqom5FU2LJW SIgrDeNXe3W9slZfQzyleymnM2CmC33kgfUYVbnD+soASi2plcduBNR6IgQUWYPN G/Bv5h0dNjvmeJy88wp3grRP7neKf8kEn9/2VMulJzvZeAxh2WpKlzbzMgKTm6CZ 1bdBAcDU9U1wlV1tg7gRo7IpBDIjBOyMPd06cgMOxPi+bETq+op+//hIyg9bA/z3 1UC2uu32yvimxe/DDSO3Bk6VxY9zra/tbBiIrmur5Vqf7mNIffbTDH3usjvgVV24
    4X4USpD6
    =mUhG
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Aug 12 20:40:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 05:05:27PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Mon, Aug 12, 2024 at 06:50:22PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Bei der Durchsicht der Vorlage auf die von Euch gefundenen Punkte sind
    mit zwei weitere Zeichenketten aufgefallen:
    [...]
    Ich habe alle Vorschläge übernommen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAma6Vi0ACgkQIXCAe2OO ngKPyQv/Yw7xtpV6wKcUIsIyQ0z7B7IYJzhDymTRJEofQyuweJU1kN02cG0bjpLN hzT4TM3tfuXkQwxBqdPfsH7PyUKh1C8JwlNCD0eyfMUnhOBdSIDZt+WHLxjSZyoG eNKLE81W1uVHvRRJDrxdQrM22jyRAEXRyo7NrJFiaclwI+Pbc2oqMHzBQXaU7ib6 2l0sd7+kdzBa/xMN5KCIkTjuIiy92jOOgXLGdpKlyh7CLRlfIVUXldhXI1MovuqK 59pajjx6tgfrzF4SiTYSv5uIB7kQv+S+5rULMM5oRxRm8Zc3m1MCIhz0YkxF+b8G WFAHPW4XMOjgvuzLo2YbEpXfd04VtnhK43HbLYgchem5urAWmHb+4NTvun3TeX6W qP2Xd5EQEFv3EDSndTJDUjEdsAhRVHaFLmpevPtzpbkqhVICKHT6Ly5TGHNkvDSk iqfIkc9IK5OglwmlR/NfOBjuXmkWvf/6nrtU7IZaSzq2rGzUM63WENxBVkpIeM+A
    DVL4l4pX
    =gzyI
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)