• [RFR] man://manpages-de/clear.1.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 24 20:40:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --NMuMz9nt05w80d4+
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket ncurses und enthält 45
    Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
    Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --NMuMz9nt05w80d4+
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="clear.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-11-19 12:16+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-19 13:46+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "C
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Nov 26 16:20:02 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback " "buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined). B<clear> " "looks in the environment for the terminal type given by the environment " "variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to " "clear the screen."
    msgstr ""
    "B<clear> leert, falls möglich, Ihren Bildschirm, einschließlich des Rückroll-"
    "Puffers (falls die erweiterte Fähigkeit \\*(``E3\\*('' definiert ist). " "B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die Umgebungsvariable B<TERM> " "angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank B<terminfo>, um " "herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."

    Beispiele für »scrollback buffer« aus anderen Übersetzungsprojekten:

    Gnome: Zeilenpuffer
    KDE: Verlauf
    LXDE: Zurückrollpuffer

    (Nur als Anregung; vielleicht lässt sich eines davon verwenden, bevor
    wir etwas Neues erfinden)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence " "for clearing the screen. Rather than clearing just the visible part of the " "screen using"
    msgstr ""
    "Juni 1999 stellte Xterm eine Erweiterung für die Standardbefehlssequenz zum " "Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den sichtbaren Bereich des " "Bildschirms mittels"

    Juni → Im Juni
    Xterm → B<xterm>(1)



    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red " "Hat bug report (#683733) which led to the change."
    msgstr ""
    "April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel " "ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das gleiche zu machen. Die Linux-" "Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte Xterm nicht, obwohl es in "
    "dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung " "führte."

    das gleiche → das Gleiche


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B<tput> as B<clear>."
    msgstr ""
    "Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-" "Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um " "B<tput> als B<clear> auszuführen."

    mittels eines Shell-Skripts oder Aliases

    durch ein Shell-Skript oder einen Alias


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Nov 26 16:30:01 2021
    Hallo Helge,

    kleine Ergänzung:

    Am Fr., 26. Nov. 2021 um 16:17 Uhr schrieb Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>:



    Beispiele für »scrollback buffer« aus anderen Übersetzungsprojekten:

    Gnome: Zeilenpuffer
    KDE: Verlauf
    LXDE: Zurückrollpuffer


    Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße

    (Nur als Anregung; vielleicht lässt sich eines davon verwenden, bevor
    wir etwas Neues erfinden)


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 26 18:50:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Nov 26, 2021 at 04:17:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback " "buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined). B<clear> " "looks in the environment for the terminal type given by the environment " "variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to " "clear the screen."
    msgstr ""
    "B<clear> leert, falls möglich, Ihren Bildschirm, einschließlich des Rückroll-"
    "Puffers (falls die erweiterte Fähigkeit \\*(``E3\\*('' definiert ist). " "B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die Umgebungsvariable B<TERM> " "angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank B<terminfo>, um " "herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."

    Beispiele für »scrollback buffer« aus anderen Übersetzungsprojekten:

    Gnome: Zeilenpuffer
    KDE: Verlauf
    LXDE: Zurückrollpuffer

    (Nur als Anregung; vielleicht lässt sich eines davon verwenden, bevor
    wir etwas Neues erfinden)

    On Fri, Nov 26, 2021 at 04:20:47PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    kleine Ergänzung:
    Am Fr., 26. Nov. 2021 um 16:17 Uhr schrieb Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>:
    Lxqt-Terminal: Verlaufsgröße

    Ok, ich lagere das mal in eine separate Diskussion aus[1], würde ich dann
    hier nachpflegen. Muss ja auch einzeln funktionieren, weil scrollback
    auch ohne Puffer vorkommt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence " "for clearing the screen. Rather than clearing just the visible part of the "
    "screen using"
    msgstr ""
    "Juni 1999 stellte Xterm eine Erweiterung für die Standardbefehlssequenz zum "
    "Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den sichtbaren Bereich des " "Bildschirms mittels"

    Juni → Im Juni
    Xterm → B<xterm>(1)

    Beides übernommen, auch wenn ich bei beidem nicht ganz überzeugt bin.
    Das erste ist mit der Änderung natürlich näher am Original, beim
    zweiten ist ja keine Referenz auf das Programm per se (also Sprung in
    die Handbuchseite) gemeint, es ist ja eher eine historische Referenz.

    Ich habe es als FIXME ergänzt, mal sehen, ob (was) die Originalautoren
    dazu sagen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B<tput> as B<clear>."
    msgstr ""
    "Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-"
    "Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um " "B<tput> als B<clear> auszuführen."

    mittels eines Shell-Skripts oder Aliases

    durch ein Shell-Skript oder einen Alias

    Warum? Meine Formulierung ist doch einwandfrei? Ich mache etwas
    mittels eines Skripts.

    Die nicht kommentierten Anteile wie vorgeschlagen übernommen, vielen
    Dank & Grüße

    Helge

    [1] Ggf. nicht mehr heute.

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGhHQ0ACgkQQbqlJmgq 5nDEWg/9GlElaAkfW1mQN51Lj83R82cVNHtTTn630wc2XzWPbKjkKOceEB59C1co vFT7sfBu7IDDCD5kmNDOc/inrkE0ks4rL3EMLN3yxC054svxdBHqN8dFgP9hC+Q6 5mfVxssfyTnzDLIhBS6OMy+pmdef+ngeWaDazTEAfgI4aFj4WQZiq38+W5K4dXAc Dhc9b4aQX+51y+Q9G3uWeBEkfrKsvF+raN8kxyLoEuJE+h3IlOg/DGy4zEoarGHc IMhmVwU6b1TcDd+QEZpvSoVPjmz8wklTz03mWbSlPYAZeApFwMWgBifTAjiGCiIS I6Rc6R0X5rc5TPFADTUMfaVuCNSVXcfDjgh+BD3gkpi6Df4FASXRUjq7+X613KTU kjyxqz336tIYRhnlYPpEYltbOR3ewg8EFdELvtqMV1Tj24KCGDWsKGe6+I1Wcopq s3iPTGjLtxOf8f+o7bX4DUsySBByQQwyTiAcNNZJb5ZFDnCqeInJEcdBXyQaMw2d syGDhF5Rkq2jD1fcnOScBF/NQ7nBjqVROBjvkISIvBHP1rhAZICbZD9dsVV47yfr r25MgFfBOMi8UK9sNVBO9wFCCPE7YNICpmH7Wtr
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Apr 10 12:50:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    https://l10n.debian.org/coordination/german/de.by_translator.html
    glaubt, dass der Korrekturlauf noch offen ist. Formal ist dies
    korrekt, da wir noch eine Diskussion ausgelagert hatten. Allerdings
    würde ich den Begriff dann (global) und somit auch hier nachpflegen,
    wenn er geklärt ist. Es besteht also keine Notwendigkeit, das RFR noch offenzuhalten.

    Keine Aktion ansonsten notwendig.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmQz58gACgkQQbqlJmgq 5nAZvA/7BAGk1BPT2ROYZ3eGSqUiFY1oANCDDzBcTD4FRNxxW7RQnHCALAbWKVNm 1Yi9VmA72k4MolGjH61RAksgoPfIYUqULYaQJFtTvWsV4Cu6oTcbpa5sn2Au5Jpz Xd/UwIuO/x+g7KGwf0lt2Ryus+90bHd+8k1OM/LLLDGEhyAw4k4Lscd8bmnQ5Qml C3PWM7dOz6z+abcFrJgPntLFR3v7eI1mKXTJmNo4Wq2QVO+ufvmkuS/4FTxuZHaz NjbFgWQPUWcUkpvKkzU5Vf4GFywE1Gly2gdLaiyZEw00cf87070ZCPXMiDOZp1ZB moJyPjyl6Uw3/Rt6uyJtCiEPWWHkPm9r9eyf8TzMlMX26lxxeXrcJ7KjHzk1x3Rg V8wd1VHSq5uavKRAJk4T4Yh5ogzn25jntPtjzQi+UUcy+za2n+TlRwS9LH/zUoAH ye/74byZVPHDNfKxFAygvkh3EBKJd59LcWOvOHFGD/3HjRG0EeZ21zBwXKruVwhZ VxLgIc4v5P0D3PhCLVV5Kh8b8QTV0a77VaMiFKIknduuj0BwnxlQfcPyly7w2xei t8uDm7/L2om8Zk2gZgHvwP3LCAhC6c7sKWs6C2T