• Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (10/10)

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed May 22 10:20:01 2024
    [continued from previous message]

    #~ msgstr "Alle-Versionen"

    #~ msgid "Matcher Type|and"
    #~ msgstr "und"

    #~ msgid "Matcher Type|any-version"
    #~ msgstr "jede-Version"

    #~ msgid "Matcher Type|archive"
    #~ msgstr "Archiv"

    #~ msgid "Matcher Type|automatic"
    #~ msgstr "automatisch"

    #~ msgid "Matcher Type|broken"
    #~ msgstr "kaputt"

    #~ msgid "Matcher Type|configfiles"
    #~ msgstr "Konfigdateien"

    #~ msgid "Matcher Type|description"
    #~ msgstr "Beschreibung"

    #~ msgid "Matcher Type|essential"
    #~ msgstr "essentiell"

    #~ msgid "Matcher Type|false"
    #~ msgstr "falsch"

    #~ msgid "Matcher Type|garbage"
    #~ msgstr "Müll"

    #~ msgid "Matcher Type|installed"
    #~ msgstr "installiert"

    #~ msgid "Matcher Type|maintainer"
    #~ msgstr "Betreuer"

    #~ msgid "Matcher Type|name"
    #~ msgstr "Name"

    #~ msgid "Matcher Type|narrow"
    #~ msgstr "eingrenzen"

    #~ msgid "Matcher Type|new"
    #~ msgstr "neu"

    #~ msgid "Matcher Type|not"
    #~ msgstr "nicht"

    #~ msgid "Matcher Type|obsolete"
    #~ msgstr "veraltet"

    #~ msgid "Matcher Type|or"
    #~ msgstr "oder"

    #~ msgid "Matcher Type|origin"
    #~ msgstr "Ursprung"

    #~ msgid "Matcher Type|provides"
    #~ msgstr "stellt-bereit"

    #~ msgid "Matcher Type|section"
    #~ msgstr "Abschnitt"

    #~ msgid "Matcher Type|tag"
    #~ msgstr "Marke"

    #~ msgid "Matcher Type|true"
    #~ msgstr "wahr"

    #~ msgid "Matcher Type|upgradable"
    #~ msgstr "aktualisierbar"

    #~ msgid "Matcher Type|version"
    #~ msgstr "Version"

    #~ msgid "Matcher Type|virtual"
    #~ msgstr "virtuell"

    # Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit.
    #~ msgid "Matcher Type|widen"
    #~ msgstr "ausdehnen"

    #~ msgid ""
    #~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #~ "or a context enclosed by ?widen)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem " #~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)."

    #~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered."
    #~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf."

    #~ msgid ""
    #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
    #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
    #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
    #~ "predefined set of packages for a specialized task."
    #~ msgstr ""
    #~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von " #~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle " #~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen."

    #~ msgid ""
    #~ "Packages with no declared section\n"
    #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n"
    #~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies "
    #~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei."

    #~ msgid ""
    #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
    #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
    #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
    #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
    #~ msgstr ""
    #~ "Administrator-Werkzeuge\n"
    #~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben " #~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die " #~ "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der "
    #~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen."

    #~ msgid ""
    #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
    #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM"
    #~ msgstr ""
    #~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert " #~ "wurden\n"
    #~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-"
    #~ "Debian-Paket erstellt worden."

    #~ msgid ""
    #~ "The Debian base system\n"
    #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
    #~ "installation."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Debian-Grundsystem\n"
    #~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian."

    # TODO: is the space wanted?
    #~ msgid ""
    #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
    #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
    #~ "hardware communications devices. This includes software to control "
    #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
    #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n"
    #~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere "
    #~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems " #~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die " #~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie "
    #~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum " #~ "Betreiben einer BBS."

    #~ msgid ""
    #~ "Utilities and programs for software development\n"
    #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
    #~ "software probably do not need much software from this section.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
    #~ "processing tools, and other things related to software development."
    #~ msgstr ""
    #~ "Software-Entwicklung\n"
    #~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu "
    #~ "schreiben oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, "
    #~ "die keine eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich " #~ "wenig aus diesem Bereich.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches."

    #~ msgid ""
    #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
    #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
    #~ "are viewers for documentation formats."
    #~ msgstr ""
    #~ "Dokumentation\n"
    #~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder "
    #~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate."

    #~ msgid ""
    #~ "Text editors and word processors\n"
    #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
    #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section."
    #~ msgstr ""
    #~ "Editoren und Textverarbeitungen\n"
    #~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text "
    #~ "oder formatierten Dokumenten."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
    #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
    #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
    #~ "software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n"
    #~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für "
    #~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte " #~ "Software."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs for embedded systems\n"
    #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
    #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
    #~ "Tivo."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme für eingebettete Systeme\n"
    #~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. "
    #~ "Dabei handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung " #~ "als ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon "
    #~ "oder einen Videorekorder."

    #~ msgid ""
    #~ "The GNOME Desktop System\n"
    #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der GNOME-Desktop\n"
    #~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
    #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind "
    #~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben."

    #~ msgid ""
    #~ "Games, toys, and fun programs\n"
    #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
    #~ msgstr ""
    #~ "Spiel & Spaß\n"
    #~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung."

    #~ msgid ""
    #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
    #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
    #~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
    #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics."
    #~ msgstr ""
    #~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- " #~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware "
    #~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw."

    #~ msgid ""
    #~ "Software for ham radio operators\n"
    #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
    #~ "operators."
    #~ msgstr ""
    #~ "Amateurfunk-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht."

    #~ msgid ""
    #~ "Interpreters for interpreted languages\n"
    #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
    #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
    #~ "languages."
    #~ msgstr ""
    #~ "Interpretersprachen\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie "
    #~ "Tcl, Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche."

    #~ msgid ""
    #~ "The KDE Desktop System\n"
    #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
    #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der KDE-Desktop\n"
    #~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
    #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder " #~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben."

    #~ msgid ""
    #~ "Development files for libraries\n"
    #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
    #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr ""
    #~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von " #~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig "
    #~ "sind. Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst " #~ "Software kompilieren wollen."

    #~ msgid ""
    #~ "Collections of software routines\n"
    #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
    #~ "will install them as required to fulfill dependencies."
    #~ msgstr ""
    #~ "Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere " #~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle "
    #~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das "
    #~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Perl interpreter and libraries\n"
    #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required."
    #~ msgstr ""
    #~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. "
    #~ "Wenn Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem " #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
    #~ "installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Python interpreter and libraries\n"
    #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
    #~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
    #~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
    #~ msgstr ""
    #~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. " #~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem " #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
    #~ "installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
    #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
    #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
    #~ "other software related to electronic mail."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n"
    #~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, "
    #~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches."

    #~ msgid ""
    #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
    #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
    #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
    #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
    #~ msgstr ""
    #~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum " #~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und "
    #~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte."

    #~ msgid ""
    #~ "Miscellaneous software\n"
    #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
    #~ "classified."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sonstige Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser "
    #~ "eingeordnet werden könnten."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs to connect to and provide various services\n"
    #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
    #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n"
    #~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, "
    #~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, " #~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware."

    #~ msgid ""
    #~ "Usenet clients and servers\n"
    #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
    #~ "news system. They include news readers and news servers."
    #~ msgstr ""
    #~ "Usenet-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt " #~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server."

    #~ msgid ""
    #~ "Obsolete libraries\n"
    #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
    #~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
    #~ "package from this section; the package system will install them as "
    #~ "required to fulfill dependencies."
    #~ msgstr ""
    #~ "Veraltete Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue "
    #~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität " #~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich "
    #~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach "
    #~ "Bedarf installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
    #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
    #~ "systems and provide tools for transferring data between different "
    #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
    #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
    #~ " .\n"
    #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr ""
    #~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n"
    #~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme "
    #~ "und erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- "
    #~ "und Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-"
    #~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs."

    #~ msgid ""
    #~ "Software for scientific work\n"
    #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Wissenschaftliche Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, "
    #~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software."

    #~ msgid ""
    #~ "Command shells and alternative console environments\n"
    #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
    #~ "line interface."
    #~ msgstr ""
    #~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n"
    #~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle "
    #~ "verantwortlich."

    #~ msgid ""
    #~ "Utilities to play and record sound\n"
    #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
    #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
    #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
    #~ "and sound processing software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Audio-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und "
    #~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und " #~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, "
    #~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware."

    #~ msgid ""
    #~ "The TeX typesetting system\n"
    #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
    #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Textsatzsystem TeX\n"
    #~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für " #~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren " #~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter."

    #~ msgid ""
    #~ "Text processing utilities\n"
    #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
    #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
    #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
    #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
    #~ "plain text."
    #~ msgstr ""
    #~ "Textwerkzeuge\n"
    #~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die "
    #~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen " #~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so "
    #~ "weiter.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«."

    #~ msgid ""
    #~ "Various system utilities\n"
    #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
    #~ "unique to be classified."
    #~ msgstr ""
    #~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n"
    #~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr "
    #~ "verschiedenen Zwecken."

    #~ msgid ""
    #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
    #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
    #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
    #~ msgstr ""
    #~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n"
    #~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software " #~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-" #~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web."

    #~ msgid ""
    #~ "The X window system and related software\n"
    #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
    #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
    #~ "anywhere else."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das X11-Fenstersystem\n"
    #~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche "
    #~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit "
    #~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
    #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
    #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
    #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht " #~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese "
    #~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus "
    #~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen "
    #~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

    #~ msgid ""
    #~ "The main Debian archive\n"
    #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
    #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
    #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Debian-Distribution\n"
    #~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. " #~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

    #~ msgid ""
    #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
    #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
    #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
    #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n"
    #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
    #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
    #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
    #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; "
    #~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese "
    #~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf " #~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das "
    #~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele " #~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs which are not free software\n"
    #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
    #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
    #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-" #~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der " #~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie "
    #~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software "
    #~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

    #~ msgid ""
    #~ "Virtual packages\n"
    #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
    #~ "require or provide some functionality."
    #~ msgstr ""
    #~ "Virtuelle Pakete\n"
    #~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " #~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder "
    #~ "anzufordern."

    #~ msgid "Tasks/Tasks"
    #~ msgstr "Tasks/Tasks"

    #~ msgid "Unknown/Unknown"
    #~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt"

    #~ msgid "virtual/virtual"
    #~ msgstr "virtuell/virtuell"

    #~ msgid ""
    #~ "\n"
    #~ " These packages have not yet been classified in debtags."
    #~ msgstr ""
    #~ "\n"
    #~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert."

    # FIXME: the textbox is invisible without \n
    #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
    #~ msgstr ""
    #~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
    #~ "die auf dieses Muster passen:"

    --90LooROIj2obkDps--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmZNqSEACgkQIXCAe2OO ngIqXwwAj4/BOblKppsXDSlL8UCgyRbZDe6Mld6GghOq/8YBUe19Kn6uCUd2y3T7 3NBzrA1hjdDz84WSXhKqdtOzEtZi1qkqtcDQY5SL965Z8xsPseleH74V10T3QdbE KK7fDjXD63VkBbhJz3OiCpCC/Kj6FSJ8JaP5I9Qd+fbJwXFpSeGt7Lkce4gRtbS+ cgbrAo1HtgUBTOQPrSls9eodX5XKdWKPuy2akPOwoImXbs6PgAdm9DL9FAn2Kkrs opj+rBWis63wclZegwhb0O0/uMAp3EGBQx6ZFX7CwdzuxyTPPt8VxgN1XB2ewmGR kkXaJr9sY8tzMmzmbjpCvN1EJSrUVOVGSPmHRa4nAnOM7I6sE673GrHbCbqFisNI qQjtgOWpOQV2eIEuszwd4ZfgWh7P6MXOlW4P3un5P+SQQYeSm4gFRgkO/Eb2Tu8w c45ZtYBLOe6WEYNUtQbE4Sj1o16ERCMRbUeQrTlPTWScCHAIIFno5JC3bfSpI02n
    108wXqmg
    =k386
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu May 23 20:40:02 2024
    [continued from previous message]

    #~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-" #~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid ""
    #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr ""
    #~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
    #~ "Darstellung."

    #~ msgid "TOP LEVEL"
    #~ msgstr "TOP-LEVEL"

    #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr ""
    #~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
    #~ "installiert?"

    #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr ""
    #~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der "
    #~ "Statusdatei"

    #~ msgid "Matcher Type|action"
    #~ msgstr "Aktion"

    #~ msgid "Matcher Type|all-versions"
    #~ msgstr "Alle-Versionen"

    #~ msgid "Matcher Type|and"
    #~ msgstr "und"

    #~ msgid "Matcher Type|any-version"
    #~ msgstr "jede-Version"

    #~ msgid "Matcher Type|archive"
    #~ msgstr "Archiv"

    #~ msgid "Matcher Type|automatic"
    #~ msgstr "automatisch"

    #~ msgid "Matcher Type|broken"
    #~ msgstr "kaputt"

    #~ msgid "Matcher Type|configfiles"
    #~ msgstr "Konfigdateien"

    #~ msgid "Matcher Type|description"
    #~ msgstr "Beschreibung"

    #~ msgid "Matcher Type|essential"
    #~ msgstr "essentiell"

    #~ msgid "Matcher Type|false"
    #~ msgstr "falsch"

    #~ msgid "Matcher Type|garbage"
    #~ msgstr "Müll"

    #~ msgid "Matcher Type|installed"
    #~ msgstr "installiert"

    #~ msgid "Matcher Type|maintainer"
    #~ msgstr "Betreuer"

    #~ msgid "Matcher Type|name"
    #~ msgstr "Name"

    #~ msgid "Matcher Type|narrow"
    #~ msgstr "eingrenzen"

    #~ msgid "Matcher Type|new"
    #~ msgstr "neu"

    #~ msgid "Matcher Type|not"
    #~ msgstr "nicht"

    #~ msgid "Matcher Type|obsolete"
    #~ msgstr "veraltet"

    #~ msgid "Matcher Type|or"
    #~ msgstr "oder"

    #~ msgid "Matcher Type|origin"
    #~ msgstr "Ursprung"

    #~ msgid "Matcher Type|provides"
    #~ msgstr "stellt-bereit"

    #~ msgid "Matcher Type|section"
    #~ msgstr "Abschnitt"

    #~ msgid "Matcher Type|tag"
    #~ msgstr "Marke"

    #~ msgid "Matcher Type|true"
    #~ msgstr "wahr"

    #~ msgid "Matcher Type|upgradable"
    #~ msgstr "aktualisierbar"

    #~ msgid "Matcher Type|version"
    #~ msgstr "Version"

    #~ msgid "Matcher Type|virtual"
    #~ msgstr "virtuell"

    # Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit.
    #~ msgid "Matcher Type|widen"
    #~ msgstr "ausdehnen"

    #~ msgid ""
    #~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " #~ "or a context enclosed by ?widen)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Schlüsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
    #~ "übergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)."

    #~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered."
    #~ msgstr "Unerwarteter Schlüsselwort %d trat auf."

    #~ msgid ""
    #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
    #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
    #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
    #~ "predefined set of packages for a specialized task."
    #~ msgstr ""
    #~ "Pakete, die Ihren Rechner für eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hängen nur von "
    #~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle " #~ "Pakete für ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwählen."

    #~ msgid ""
    #~ "Packages with no declared section\n"
    #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " #~ "Packages file?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n"
    #~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies " #~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei."

    #~ msgid ""
    #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
    #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
    #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
    #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
    #~ msgstr ""
    #~ "Administrator-Werkzeuge\n"
    #~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben "
    #~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die " #~ "Konfiguration und Ãœberwachung des Systems, die Analyse der "
    #~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfüllen."

    #~ msgid ""
    #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
    #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " #~ "a non-Debian package format such as RPM"
    #~ msgstr ""
    #~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert " #~ "wurden\n"
    #~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-" #~ "Debian-Paket erstellt worden."

    #~ msgid ""
    #~ "The Debian base system\n"
    #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
    #~ "installation."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Debian-Grundsystem\n"
    #~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian."

    # TODO: is the space wanted?
    #~ msgid ""
    #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
    #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
    #~ "hardware communications devices. This includes software to control "
    #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
    #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " #~ "run a BBS."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme für Faxmodems und andere Kommunikationsgeräte\n"
    #~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere "
    #~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software für Faxmodems "
    #~ "(zum Beispiel PPP für Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die "
    #~ "ursprünglich dafür geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie " #~ "Software für Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum " #~ "Betreiben einer BBS."

    #~ msgid ""
    #~ "Utilities and programs for software development\n"
    #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
    #~ "software probably do not need much software from this section.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
    #~ "processing tools, and other things related to software development."
    #~ msgstr ""
    #~ "Software-Entwicklung\n"
    #~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu "
    #~ "schreiben oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, "
    #~ "die keine eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich " #~ "wenig aus diesem Bereich.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und ähnliches."

    #~ msgid ""
    #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
    #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
    #~ "are viewers for documentation formats."
    #~ msgstr ""
    #~ "Dokumentation\n"
    #~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder "
    #~ "enthalten Anzeigeprogramme für diverse Doku-Formate."

    #~ msgid ""
    #~ "Text editors and word processors\n"
    #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
    #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " #~ "may be found in this section."
    #~ msgstr ""
    #~ "Editoren und Textverarbeitungen\n"
    #~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text " #~ "oder formatierten Dokumenten."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
    #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
    #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
    #~ "software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme für Schaltkreise und Elektronik\n"
    #~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug für "
    #~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler für Mikrocontroller und verwandte "
    #~ "Software."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs for embedded systems\n"
    #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
    #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
    #~ "Tivo."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme für eingebettete Systeme\n"
    #~ " Pakete im Bereich »embedded« sind für eingebettete Systeme gedacht. " #~ "Dabei handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung " #~ "als ein übliches Bürosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon " #~ "oder einen Videorekorder."

    #~ msgid ""
    #~ "The GNOME Desktop System\n"
    #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " #~ "GNOME environment or closely integrated into it."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der GNOME-Desktop\n"
    #~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
    #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind "
    #~ "entweder Teil von GNOME oder für GNOME geschrieben."

    #~ msgid ""
    #~ "Games, toys, and fun programs\n"
    #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
    #~ msgstr ""
    #~ "Spiel & Spaß\n"
    #~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsächlich der Unterhaltung."

    #~ msgid ""
    #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
    #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
    #~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
    #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " #~ "and programming tools for handling graphics."
    #~ msgstr ""
    #~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- "
    #~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware "
    #~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw."

    #~ msgid ""
    #~ "Software for ham radio operators\n"
    #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
    #~ "operators."
    #~ msgstr ""
    #~ "Amateurfunk-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind für Amateurfunker gedacht."

    #~ msgid ""
    #~ "Interpreters for interpreted languages\n"
    #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
    #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
    #~ "languages."
    #~ msgstr ""
    #~ "Interpretersprachen\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter für Sprachen wie " #~ "Tcl, Ruby und Guile, sowie Bibliotheken für solche Sprachen.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche."

    #~ msgid ""
    #~ "The KDE Desktop System\n"
    #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
    #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " #~ "environment or closely integrated into it."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der KDE-Desktop\n"
    #~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
    #~ "Oberfläche für Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder "
    #~ "Teil von KDE oder für KDE geschrieben."

    #~ msgid ""
    #~ "Development files for libraries\n"
    #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
    #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." #~ msgstr ""
    #~ "Entwicklerdateien für Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von "
    #~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig " #~ "sind. Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst " #~ "Software kompilieren wollen."

    #~ msgid ""
    #~ "Collections of software routines\n"
    #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " #~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
    #~ "will install them as required to fulfill dependencies."
    #~ msgstr ""
    #~ "Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen für andere "
    #~ "Software auf dem Rechner zur Verfügung. Bis auf wenige Ausnahmefälle "
    #~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren müssen. Das " #~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Perl interpreter and libraries\n"
    #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " #~ "system will install them if they are required."
    #~ msgstr ""
    #~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das Ausführen von Perl-Programmen. " #~ "Wenn Sie kein Perl-Programmierer sind, müssen sie kein Paket aus diesem " #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
    #~ "installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Python interpreter and libraries\n"
    #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
    #~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
    #~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
    #~ msgstr ""
    #~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das Ausführen von Python-Programmen. "
    #~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, müssen Sie kein Paket aus diesem "
    #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
    #~ "installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
    #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
    #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
    #~ "other software related to electronic mail."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n"
    #~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, "
    #~ "Programme für Mailing-Listen, Spamfilter und ähnliches."

    #~ msgid ""
    #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
    #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
    #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
    #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
    #~ msgstr ""
    #~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum "
    #~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (ähnlich wie Mathematica) und "
    #~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte."

    #~ msgid ""
    #~ "Miscellaneous software\n"
    #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
    #~ "classified."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sonstige Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser "
    #~ "eingeordnet werden könnten."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs to connect to and provide various services\n"
    #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
    #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " #~ "systems, and other network-related software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n"
    #~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server für viele Protokolle, " #~ "Werkzeuge zum Verändern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, " #~ "Instant Messenger (etwa für ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware."

    #~ msgid ""
    #~ "Usenet clients and servers\n"
    #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
    #~ "news system. They include news readers and news servers."
    #~ msgstr ""
    #~ "Usenet-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »news« sind für das Usenet (News) relevant. Es handelt "
    #~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server."

    #~ msgid ""
    #~ "Obsolete libraries\n"
    #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
    #~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
    #~ "package from this section; the package system will install them as "
    #~ "required to fulfill dependencies."
    #~ msgstr ""
    #~ "Veraltete Bibliotheken\n"
    #~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht für neue " #~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die Kompatibilität " #~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhängen.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Bis auf wenige Ausnahmefälle sollten Sie nichts aus diesem Bereich "
    #~ "manuell installieren müssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach "
    #~ "Bedarf installieren."

    #~ msgid ""
    #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
    #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
    #~ "systems and provide tools for transferring data between different "
    #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
    #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
    #~ " .\n"
    #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." #~ msgstr ""
    #~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n"
    #~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme " #~ "und erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- "
    #~ "und Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-"
    #~ "Disketten, für Palm Pilots und zum Brennen von CDs."

    #~ msgid ""
    #~ "Software for scientific work\n"
    #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " #~ "and chemistry, as well as other science-related software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Wissenschaftliche Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme für Astronomie, Biologie, " #~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software."

    #~ msgid ""
    #~ "Command shells and alternative console environments\n"
    #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
    #~ "line interface."
    #~ msgstr ""
    #~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n"
    #~ " Pakete im Bereich »shells« sind für die Kommandozeilenschnittstelle " #~ "verantwortlich."

    #~ msgid ""
    #~ "Utilities to play and record sound\n"
    #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
    #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
    #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
    #~ "and sound processing software."
    #~ msgstr ""
    #~ "Audio-Software\n"
    #~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und " #~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und " #~ "Lautstärkeregler, MIDI-Software, Programme für den Notensatz, "
    #~ "Audioeditoren und Treiber für Sound-Hardware."

    #~ msgid ""
    #~ "The TeX typesetting system\n"
    #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
    #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das Textsatzsystem TeX\n"
    #~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System für "
    #~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren " #~ "für TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter."

    #~ msgid ""
    #~ "Text processing utilities\n"
    #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
    #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
    #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
    #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
    #~ "plain text."
    #~ msgstr ""
    #~ "Textwerkzeuge\n"
    #~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, überprüfen die "
    #~ "Rechtschreibung, sind Wörterbücher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen " #~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so "
    #~ "weiter.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«."

    #~ msgid ""
    #~ "Various system utilities\n"
    #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
    #~ "unique to be classified."
    #~ msgstr ""
    #~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n"
    #~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr "
    #~ "verschiedenen Zwecken."

    #~ msgid ""
    #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
    #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
    #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
    #~ msgstr ""
    #~ "Browser, Server, Proxies, ... für das WWW\n"
    #~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software "
    #~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-" #~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web."

    #~ msgid ""
    #~ "The X window system and related software\n"
    #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
    #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
    #~ "anywhere else."
    #~ msgstr ""
    #~ "Das X11-Fenstersystem\n"
    #~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete für die graphische Oberfläche "
    #~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme für X und andere Programme mit "
    #~ "grafischer Oberfläche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
    #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
    #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " #~ "yet.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
    #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Diese Pakete sind Freie Software, hängen aber von Software ab, die nicht "
    #~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese "
    #~ "Abhängigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus " #~ "rechtlichen Gründen überhaupt nicht von Debian verteilt werden dürfen " #~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

    #~ msgid ""
    #~ "The main Debian archive\n"
    #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
    #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
    #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Debian-Distribution\n"
    #~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. " #~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Für mehr Informationen darüber, was Debian als Freie Software ansieht: " #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

    #~ msgid ""
    #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
    #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
    #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
    #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" #~ " .\n"
    #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
    #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
    #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
    #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme, die US-Exportbeschränkungen unterliegen\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft Verschlüsselungstechnik; " #~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese "
    #~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf " #~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Hinweis: Nach der Lockerung der Exportbeschränkungen übernimmt das "
    #~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele " #~ "Pakete, die früher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«."

    #~ msgid ""
    #~ "Programs which are not free software\n"
    #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
    #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " #~ "in the way you intend.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
    #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
    #~ msgstr ""
    #~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n"
    #~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Diese Pakete erfüllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-" #~ "Richtlinien für Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der " #~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie "
    #~ "verwenden dürfen, wie Sie es beabsichtigen.\n"
    #~ " .\n"
    #~ " Für weitere Informationen darüber, was Debian als Freie Software "
    #~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

    #~ msgid ""
    #~ "Virtual packages\n"
    #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
    #~ "require or provide some functionality."
    #~ msgstr ""
    #~ "Virtuelle Pakete\n"
    #~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " #~ "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder "
    #~ "anzufordern."

    #~ msgid "Tasks/Tasks"
    #~ msgstr "Tasks/Tasks"

    #~ msgid "Unknown/Unknown"
    #~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt"

    #~ msgid "virtual/virtual"
    #~ msgstr "virtuell/virtuell"

    #~ msgid ""
    #~ "\n"
    #~ " These packages have not yet been classified in debtags."
    #~ msgstr ""
    #~ "\n"
    #~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert."

    # FIXME: the textbox is invisible without \n
    #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
    #~ msgstr ""
    #~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
    #~ "die auf dieses Muster passen:"

    --DZyoghHDT1UAm2nN--

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmZPi0MACgkQIXCAe2OO ngKLZAv/f0qfAl6UG1JenWPZ2sy3GebrXjTCNXfR/8NQc90bQmiEowWlz0bCfxPC /BITi2ateqL+d1zTUTLsM/Ygdp+OwL+ITpEjeav3nWJv2vE/ZrZBXkrMn85XMd2+ rR7Gl91IPvJWEa7e2zfahd5OClunf0SxSayzuQ82MJ+qIUoOKFu1Jui3AEU+qLdG RFYCoDVzXDsDKQWauB2elUVNJGJp+NwdBNMsTRYV6AuOW2YexB6PuKcMxbwPVbhe xPlW40udBEBTpjJThQ/I1l77M0qCF7NP44Lt3xu3XLsolijm/KYdl+eMWyOaj1As dWFF9hs4SKmkBYJ3dE2s5OqGqAhF0rNqJ+jye9jpbAhdaNRU+ZdBABUxvLR3UXY7 pY6CIpLNhBuVkk871YT/gzO3Mp2aj4n5TIqKsWni+LiRKQ/sjBwxgkcx1KbWCbtM B0itSL0ILFfSMllI9YZMBh8cBHX/RqwOi4kTRiCP5vHKDWtAnBGjfk12h/ZvUvg6
    HFdBu2fM
    =mH/p
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)