• Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (9/10)

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed May 22 10:20:01 2024
    [continued from previous message]

    #: src/ui.cc:2739
    msgid "Remove the filter from the package list"
    msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"

    #: src/ui.cc:2743
    msgid "Find ^Broken"
    msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"

    #: src/ui.cc:2744
    msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
    msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"

    #: src/ui.cc:2751
    msgid "^Preferences"
    msgstr "^Einstellungen"

    #: src/ui.cc:2756
    msgid "^UI options"
    msgstr "^Oberflächenoptionen"

    #: src/ui.cc:2757
    msgid "Change the settings which affect the user interface"
    msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"

    #: src/ui.cc:2760
    msgid "^Dependency handling"
    msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"

    #: src/ui.cc:2761
    msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr ""
    "Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"

    #: src/ui.cc:2764
    msgid "^Miscellaneous"
    msgstr "^Verschiedenes"

    #: src/ui.cc:2765
    msgid "Change miscellaneous program settings"
    msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"

    #: src/ui.cc:2771
    msgid "^Revert options"
    msgstr "Optionen zu^rücksetzen"

    #: src/ui.cc:2772
    msgid "Reset all settings to the system defaults"
    msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"

    #: src/ui.cc:2783
    msgid "^Next"
    msgstr "^Nächste"

    #: src/ui.cc:2784
    msgid "View next display"
    msgstr "Nächste Ansicht zeigen"

    #: src/ui.cc:2787
    msgid "^Prev"
    msgstr "^Vorherige"

    #: src/ui.cc:2788
    msgid "View previous display"
    msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"

    #: src/ui.cc:2791
    msgid "^Close"
    msgstr "^Schließen"

    #: src/ui.cc:2792
    msgid "Close this display"
    msgstr "Ansicht schließen"

    #: src/ui.cc:2797
    msgid "New Package ^View"
    msgstr "Neue Paket^ansicht"

    #: src/ui.cc:2798
    msgid "Create a new default package view"
    msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"

    #: src/ui.cc:2801
    msgid "Audit ^Recommendations"
    msgstr "^Empfehlungen überprüfen"

    # FIXME it is?
    #: src/ui.cc:2802
    msgid ""
    "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed."
    msgstr ""
    "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht " "installiert sind"

    #: src/ui.cc:2805
    msgid "New ^Flat Package List"
    msgstr "^Neue einfache Paketansicht"

    #: src/ui.cc:2806
    msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr ""
    "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"

    #: src/ui.cc:2809
    msgid "New ^Debtags Browser"
    msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"

    #: src/ui.cc:2811
    msgid "Browse packages using Debtags data"
    msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"

    #: src/ui.cc:2814
    msgid "New ^Source Package View"
    msgstr "Neue Quellpaket^ansicht"

    #: src/ui.cc:2816
    msgid "Create a new package view, grouped by source package"
    msgstr "Erzeuge eine neue Paketansicht, gruppiert nach Quellpaketen"

    #: src/ui.cc:2824
    msgid "^About"
    msgstr "Ü^ber"

    # ummmm...
    #: src/ui.cc:2825
    msgid "View information about this program"
    msgstr "Information über Aptitude"

    #: src/ui.cc:2828
    msgid "^Help"
    msgstr "^Hilfe"

    #: src/ui.cc:2829
    msgid "View the on-line help"
    msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"

    #: src/ui.cc:2831
    msgid "User's ^Manual"
    msgstr "H^andbuch"

    #: src/ui.cc:2832
    msgid "View the detailed program manual"
    msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"

    #: src/ui.cc:2835
    msgid "^FAQ"
    msgstr "^FAQ"

    #: src/ui.cc:2839
    msgid "^News"
    msgstr "^Neuigkeiten"

    #: src/ui.cc:2840
    msgid "View the important changes made in each version of "
    msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "

    #: src/ui.cc:2843
    msgid "^License"
    msgstr "Lizen^z"

    #: src/ui.cc:2989
    msgid "Actions"
    msgstr "Aktionen"

    #: src/ui.cc:2993
    msgid "Search"
    msgstr "Suchen"

    #: src/ui.cc:2994
    msgid "Options"
    msgstr "Optionen"

    #: src/ui.cc:2995
    msgid "Views"
    msgstr "Ansichten"

    #: src/ui.cc:3061
    #, c-format
    msgid ""
    "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/" "Remove Pkgs"
    msgstr ""
    "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Vorschau/Download/Inst./Entf. von "
    "Paketen"

    #: src/ui.cc:3431
    msgid "yes_key"
    msgstr "j"

    #: src/ui.cc:3432
    msgid "no_key"
    msgstr "n"

    #: src/view_changelog.cc:277
    #, c-format
    msgid "%s changes"
    msgstr "%s Änderungen"

    #: src/view_changelog.cc:278
    msgid "View the list of changes made to this Debian package."
    msgstr ""
    "Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden"

    #: src/view_changelog.cc:347
    #, c-format
    msgid "Preparing to download the changelog of %s"
    msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"

    #: src/view_changelog.cc:375
    #, c-format
    msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
    msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"

    #: src/view_changelog.cc:386
    #, c-format
    msgid "Downloading the changelog of %s"
    msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"

    #~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"

    #~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
    #~ msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."

    #~ msgid ""
    #~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
    #~ "obsolete package?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " #~ "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"

    #~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
    #~ msgstr ""
    #~ "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung "
    #~ "suchen"

    #~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
    #~ msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

    #~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
    #~ msgstr ""
    #~ "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."

    #~ msgid "Suggest %F"
    #~ msgstr "Vorschlag: %F"

    #~ msgid ""
    #~ "You are not root and I cannot find any way to become root. To "
    #~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or " #~ "run aptitude as root."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
    #~ "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
    #~ "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."

    #~ msgid ""
    #~ "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
    #~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
    #~ "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"

    #~ msgid ""
    #~ "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
    #~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
    #~ "enthalten\n"
    #~ "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"

    #~ msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
    #~ msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"

    #~ msgid "but it is not installable."
    #~ msgstr "ist aber nicht installierbar."

    #~ msgid "MD5sum: "
    #~ msgstr "Prüfsumme (MD5): "

    #~ msgid "--group-by|archive"
    #~ msgstr "--group-by|archive"

    #~ msgid "--group-by|auto"
    #~ msgstr "--group-by|auto"

    #~ msgid "--group-by|none"
    #~ msgstr "--group-by|none"

    #~ msgid "--group-by|package"
    #~ msgstr "--group-by|package"

    #~ msgid "--group-by|source-package"
    #~ msgstr "--group-by|source-package"

    #~ msgid "--group-by|source-version"
    #~ msgstr "--group-by|source-version"

    #~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
    #~ msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"

    #~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
    #~ msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"

    #~ msgid "Error writing state file"
    #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"

    #, fuzzy
    #~ msgid ""
    #~ "%s version %s is not an official Debian package, cannot display its "
    #~ "changelog."
    #~ msgstr ""
    #~ "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht "
    #~ "angezeigt werden."

    #~ msgid "trace"
    #~ msgstr "trace"

    #~ msgid "debug"
    #~ msgstr "debug"

    #~ msgid "info"
    #~ msgstr "info"

    #~ msgid "warn"
    #~ msgstr "warn"

    #~ msgid "error"
    #~ msgstr "error"

    #~ msgid "fatal"
    #~ msgstr "fatal"

    #~ msgid "off"
    #~ msgstr "off"

    #~ msgid "no-summary"
    #~ msgstr "no-summary"

    #~ msgid "first-package"
    #~ msgstr "first-package"

    #~ msgid "first-package-and-type"
    #~ msgstr "first-package-and-type"

    #~ msgid "all-packages"
    #~ msgstr "all-packages"

    #~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
    #~ msgstr "all-packages-with-dep-versions"

    #~ msgid "Will use %sB of disk space"
    #~ msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"

    #~ msgid "Will free %sB of disk space"
    #~ msgstr "%sB werden freigegeben"

    #~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
    #~ msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"

    #, fuzzy
    #~ msgid "removed"
    #~ msgstr "Entfernen"

    #, fuzzy
    #~ msgid "reinstalled"
    #~ msgstr "Installiert"

    #~ msgid ""
    #~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
    #~ "following %s."
    #~ msgstr ""
    #~ "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: "
    #~ "unerwartetes Zeilenende nach %s."

    #~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
    #~ msgstr ""
    #~ "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des "
    #~ "Pakets %s."

    #~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." #~ msgstr ""
    #~ "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
    #~ "geschrieben werden."

    #~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
    #~ msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."

    #~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
    #~ msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"

    #~ msgid ""
    #~ " why - Show the manually installed packages that require a "
    #~ "package, or\n"
    #~ " why one or more packages would require the given "
    #~ "package.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" #~ " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das "
    #~ "gegebene\n"
    #~ " Paket benötigen\n"

    #~ msgid ""
    #~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
    #~ "conflict\n"
    #~ " with the given package, or why one or more packages "
    #~ "would\n"
    #~ " lead to a conflict with the given package if installed.\n" #~ msgstr ""
    #~ " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " #~ "Konflikt\n"
    #~ " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder "
    #~ "mehrere\n"
    #~ " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" #~ " würden, falls installiert\n"

    #~ msgid "Tag"
    #~ msgstr "Markierung"

    #~ msgid ""
    #~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" #~ msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"

    #~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
    #~ "anzeigen."

    #~ msgid " which is a virtual package."
    #~ msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."

    #~ msgid ""
    #~ "===============================================================================\n"
    #~ "\n"
    #~ "Log complete.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "===============================================================================\n"
    #~ "\n"
    #~ "Protokoll abgeschlossen.\n"

    #~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
    #~ msgstr ""
    #~ "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"

    #~ msgid "%d update [%+d]"
    #~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
    #~ msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
    #~ msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"

    #~ msgid "%d new [%+d]"
    #~ msgid_plural "%d new [%+d]"
    #~ msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
    #~ msgstr[1] "%d Neue [%+d]"

    #~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
    #~ msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"

    # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
    # I could use the special feature of sticking them at the end, but I
    # want them to override whatever's there (probably nothing :) )
    #~ msgid "You die... --More--"
    #~ msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"

    #~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
    #~ msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

    #~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
    #~ msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--"

    #~ msgid "You fall into a pit! --More--"
    #~ msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"

    #~ msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
    #~ msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"

    #~ msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
    #~ msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

    #~ msgid ""
    #~ "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" #~ msgstr ""
    #~ "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"

    #~ msgid "You turn to stone... --More--"
    #~ msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"

    #~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
    #~ msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
    #~ msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid ""
    #~ "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" #~ "More--"
    #~ msgstr ""
    #~ "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " #~ "Felsen getroffen! --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid "sleep"
    #~ msgstr "schlafend"

    # auskommentiert
    #~ msgid "striking"
    #~ msgstr "auffallend"

    # auskommentiert
    #~ msgid "death"
    #~ msgstr "tot"

    # auskommentiert
    #~ msgid "polymorph"
    #~ msgstr "polymorph"

    # auskommentiert
    #~ msgid "magic missile"
    #~ msgstr "magische Rakete"

    # auskommentiert
    #~ msgid "secret door detection"
    #~ msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"

    # auskommentiert
    #~ msgid "invisibility"
    #~ msgstr "unsichtbar"

    # auskommentiert
    #~ msgid "cold"
    #~ msgstr "kalt"

    # auskommentiert
    #~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
    #~ msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
    #~ msgstr ""
    #~ "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"

    #~ msgid "No hierarchy information to edit"
    #~ msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"

    #~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
    #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."

    #~ msgid "Unable to look up your home directory!"
    #~ msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"

    #~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
    #~ msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."

    #~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
    #~ msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."

    #~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
    #~ msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"

    #~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
    #~ msgstr ""
    #~ "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird "
    #~ "übersprungen"

    #~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
    #~ msgstr ""
    #~ "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"

    #~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
    #~ msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"

    #~ msgid "UNCATEGORIZED"
    #~ msgstr "NICHT KATEGORISIERT"

    #~ msgid "Hierarchy Editor"
    #~ msgstr "Hierarchie-Editor"

    #~ msgid "New Categorical ^Browser"
    #~ msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"

    #~ msgid "Browse packages by category"
    #~ msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"

    #~ msgid "No tag descriptions are available."
    #~ msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."

    #~ msgid "No description available for %s."
    #~ msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."

    #~ msgid " Ept support enabled.\n"
    #~ msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n"

    #~ msgid " Ept support disabled.\n"
    #~ msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

    #~ msgid "MISSING TAG"
    #~ msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"

    #~ msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
    #~ msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"

    #~ msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
    #~ msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."

    #~ msgid ""
    #~ "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program " #~ "at runtime."
    #~ msgstr ""
    #~ "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht " #~ "zur Laufzeit im Programm erscheinen."

    #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
    #~ msgstr "Listenverzeichnis konnte nicht gesperrt werden. Sind Sie »root«?"

    #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
    #~ msgstr "Nicht begrenzte quotierte Zeichenkette im Befehl: %s"

    #~ msgid "fork() failed: %s"
    #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s"

    #~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
    #~ msgstr "Der debtags-Befehl kann keine leere Zeichenkette sein."

    #~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
    #~ msgstr "Der debtags-Befehl muss ein absoluter Pfad sein."

    #~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
    #~ msgstr "Der debtags-Befehl (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"

    #~ msgid "Updating debtags database"
    #~ msgstr "Aktualisieren der debtags-Datenbank"

    #~ msgid "(core dumped)"
    #~ msgstr "(Coredump erzeugt)"

    #~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr ""
    #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal " #~ "%d%s beendet."

    # FIXME
    #~ msgid ""
    #~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde abnormal beendet " #~ "(Code %d)."

    #~ msgid ""
    #~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
    #~ "(status %d)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete " #~ "Weise beendet (Status %d)."

    #~ msgid ""
    #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) ist "
    #~ "fehlgeschlagen (vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"

    #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
    #~ msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden."

    #~ msgid "Hierarchy editor"
    #~ msgstr "Hierarchie-Editor"

    #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
    #~ msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll: "

    # Should never happen.
    #, fuzzy
    #~| msgid "Invalid operation %s"
    #~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
    #~ msgstr "Ungültige Operation: %s"

    #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
    #~ msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"

    #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Status«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Modus«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Erster-Buchstabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr ""
    #~ "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Priorität«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
    #~ msgstr ""
    #~ "Nicht mehr als ein Argument für eine Markierung-Gruppierungsregel erwartet"

    #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
    #~ msgstr "»(« erwartet nach »pattern«"

    #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
    #~ msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"

    #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Version«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
    #~ msgstr ""
    #~ "»Nach-Installierter-Größe«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Priorität«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid ""
    #~ "%BOption:%b %s\n"
    #~ "%BDefault:%b %s\n"
    #~ "%BValue:%b %s\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "%BOption:%b %s\n"
    #~ "%BStandard:%b %s\n"
    #~ "%BWert:%b %s\n"

    #~ msgid "Press Return to continue"
    #~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"

    #~ msgid "Search for:"
    #~ msgstr "Suchen nach:"

    #~ msgid ""
    #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr ""
    #~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden "
    #~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."

    #, fuzzy
    #~| msgid "Section"
    #~ msgid "Safe actions"
    #~ msgstr "Bereich"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Canc^el pending actions"
    #~ msgid "Cancel all user actions"
    #~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "'-' to remove packages"
    #~ msgid "Remove packages"
    #~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "not a real package"
    #~ msgid "Modify held packages"
    #~ msgstr "kein echtes Paket"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Remove the following packages:"
    #~ msgid "Remove essential packages"
    #~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

    #~ msgid "Unknown error"
    #~ msgstr "Unbekannter Fehler"

    #, fuzzy
    #~| msgid "i: %F"
    #~ msgid "Tier: %s"
    #~ msgstr "i: %F"

    #~ msgid "Downloading Changelog"
    #~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

    #, fuzzy
    #~| msgid "No resolution found."
    #~ msgid "No changelog found."
    #~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

    #~ msgid "Download Changelog"
    #~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

    #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
    #~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Install/remove packages"
    #~ msgid "_Install/Remove Packages"
    #~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Update package list"
    #~ msgid "_Update Package List"
    #~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Mark Up^gradable"
    #~ msgid "Mark Up_gradable"
    #~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Forget new packages"
    #~ msgid "_Forget New Packages"
    #~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Canc^el pending actions"
    #~ msgid "Canc_el Pending Actions"
    #~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Clean package cache"
    #~ msgid "C_lean Package Cache"
    #~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Clean ^obsolete files"
    #~ msgid "Clean _Obsolete Files"
    #~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Reload package cache"
    #~ msgid "_Reload Package Cache"
    #~ msgstr "Paketcache ^neu laden"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Play Minesweeper"
    #~ msgid "_Play Minesweeper"
    #~ msgstr "Minesweeper ^spielen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Become root"
    #~ msgid "_Become Root"
    #~ msgstr "»root« werden"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Quit"
    #~ msgid "_Quit"
    #~ msgstr "^Beenden"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Dependency handling"
    #~ msgid "Find _Dependency Chains"
    #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

    #, fuzzy
    #~| msgid "delete"
    #~ msgid "gtk-close"
    #~ msgstr "löschen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "yes"
    #~ msgid "gtk-yes"
    #~ msgstr "ja"

    #~ msgid ""
    #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
    #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
    #~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"

    #, fuzzy
    #~| msgid "delete"
    #~ msgid "gtk-delete"
    #~ msgstr "löschen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
    #~ msgid "Show an explanation of the solution"
    #~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"

    #~ msgid "(for %s)"
    #~ msgid_plural "(for %s)"
    #~ msgstr[0] "(für %s)"
    #~ msgstr[1] "(für %s)"

    #~ msgid ""
    #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
    #~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
    #~ "durchgeführt worden sein."

    #~ msgid ""
    #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
    #~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."

    #, fuzzy
    #~| msgid "Dependency handling"
    #~ msgid "Dependency Chain"
    #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Config files"
    #~ msgid "Conffile Diff"
    #~ msgstr "Konfigurationsdateien"

    # auskommentiert
    #, fuzzy
    #~| msgid "death"
    #~ msgid "Fetch"
    #~ msgstr "tot"

    #, fuzzy
    #~| msgid "No broken packages."
    #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
    #~ msgstr "Keine kaputten Pakete."

    #, fuzzy
    #~| msgid "No resolution found."
    #~ msgid "No resolutions found."
    #~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

    #~ msgid "Score is %d"
    #~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Install"
    #~ msgid "_Install"
    #~ msgstr "Installieren"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Remove"
    #~ msgid "_Remove"
    #~ msgstr "Entfernen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Purge"
    #~ msgid "_Purge"
    #~ msgstr "^Vollständig entfernen"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Keep"
    #~ msgid "_Keep"
    #~ msgstr "Beibehalten"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Hold"
    #~ msgid "_Hold"
    #~ msgstr "Zurückhalten"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Mark ^Auto"
    #~ msgid "Mark _Auto"
    #~ msgstr "Als ^automatisch markieren"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Mark ^Manual"
    #~ msgid "Mark _Manual"
    #~ msgstr "Als ^manuell markieren"

    #, fuzzy
    #~| msgid "^Forbid Version"
    #~ msgid "_Forbid Version"
    #~ msgstr "Ver^sion verbieten"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Resolver"
    #~ msgid "Resolver:"
    #~ msgstr "Auflöser"

    #, fuzzy
    #~| msgid "Preview"
    #~ msgid "Preview:"
    #~ msgstr "Vorschau"

    #, fuzzy
    #~| msgid "No packages are broken."
    #~ msgid "%d packages are broken."
    #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

    #, fuzzy
    #~| msgid "%d install"
    #~| msgid_plural "%d installs"
    #~ msgid "%d packages to install"
    #~ msgstr "%d Installation"

    #, fuzzy
    #~| msgid "No packages are broken."
    #~ msgid "%d packages to remove"
    #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

    #~ msgid "Yes"
    #~ msgstr "Ja"

    #~ msgid "No"
    #~ msgstr "Nein"

    #~ msgid "Automatically Installed"
    #~ msgstr "Automatisch installiert"

    #~ msgid "Remove [unused]"
    #~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"

    #~ msgid "Hold [auto]"
    #~ msgstr "Zurückhalten [auto]"

    #~ msgid "Install [auto]"
    #~ msgstr "Installieren [auto]"

    #~ msgid "Remove [auto]"
    #~ msgstr "Entfernen [auto]"

    #~ msgid "Essential"
    #~ msgstr "Essentiell"

    #~ msgid "Config Files Remain"
    #~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"

    #~ msgid "Garbage"
    #~ msgstr "Müll"

    #~ msgid "No reverse dependencies"
    #~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"

    #~ msgid "New Package"
    #~ msgstr "Neues Paket"

    #~ msgid "Upgradable"
    #~ msgstr "Aktualisierbar"

    #~ msgid "Obsolete"
    #~ msgstr "Veraltet"

    #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
    #~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"

    #~ msgid "There are now %F."
    #~ msgstr "Es gibt nun %F."

    #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
    #~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."

    #~ msgid ""
    #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr ""
    #~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
    #~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start " #~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum " #~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das " #~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."

    #~ msgid ""
    #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
    #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting."
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die " #~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, "
    #~ "dass dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt "
    #~ "wird."

    #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"

    #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
    #~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"

    #~ msgid "Downloading "
    #~ msgstr "Herunterladen von "

    #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
    #~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."

    #~ msgid ""
    #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
    #~ "Paket installiert werden?"

    #~ msgid "Not enough resources to create thread"
    #~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"

    #~ msgid "Formatting marker with missing format code"
    #~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"

    #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
    #~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"

    #~ msgid "Missing parameter number in format string"
    #~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"

    #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
    #~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld"

    #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
    #~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"

    #~ msgid "Bad format parameter"
    #~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"

    #~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
    #~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"

    #~ msgid "Invalid null keybinding"
    #~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"

    #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr ""
    #~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-" #~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
    #~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"

    #~ msgid ""
    #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr ""
    #~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
    #~ "Darstellung."

    #~ msgid "TOP LEVEL"
    #~ msgstr "TOP-LEVEL"

    #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr ""
    #~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
    #~ "installiert?"

    #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr ""
    #~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der "
    #~ "Statusdatei"

    #~ msgid "Matcher Type|action"
    #~ msgstr "Aktion"

    #~ msgid "Matcher Type|all-versions"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu May 23 20:40:02 2024
    [continued from previous message]

    msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"

    #: src/ui.cc:2707
    msgid "Reject Breaking ^Holds"
    msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen"

    #: src/ui.cc:2709
    msgid ""
    "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions"
    msgstr ""
    "Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder " "verbotene Versionen installieren würden"

    #: src/ui.cc:2717
    msgid "^Find"
    msgstr "^Suchen"

    #: src/ui.cc:2718
    msgid "Search forwards"
    msgstr "Vorwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2721
    msgid "^Find Backwards"
    msgstr "^Rückwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2722
    msgid "Search backwards"
    msgstr "Rückwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2725
    msgid "Find ^Again"
    msgstr "^Weitersuchen"

    #: src/ui.cc:2726
    msgid "Repeat the last search"
    msgstr "Die letzte Suche wiederholen"

    #: src/ui.cc:2729
    msgid "Find Again ^Backwards"
    msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2730
    msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
    msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"

    #: src/ui.cc:2734
    msgid "^Limit Display"
    msgstr "An^zeige eingrenzen"

    #: src/ui.cc:2735
    msgid "Apply a filter to the package list"
    msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"

    #: src/ui.cc:2738
    msgid "^Un-Limit Display"
    msgstr "^Löschen des Filters"

    #: src/ui.cc:2739
    msgid "Remove the filter from the package list"
    msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"

    #: src/ui.cc:2743
    msgid "Find ^Broken"
    msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"

    #: src/ui.cc:2744
    msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
    msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"

    #: src/ui.cc:2751
    msgid "^Preferences"
    msgstr "^Einstellungen"

    #: src/ui.cc:2756
    msgid "^UI options"
    msgstr "^Oberflächenoptionen"

    #: src/ui.cc:2757
    msgid "Change the settings which affect the user interface"
    msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"

    #: src/ui.cc:2760
    msgid "^Dependency handling"
    msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"

    #: src/ui.cc:2761
    msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr ""
    "Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"

    #: src/ui.cc:2764
    msgid "^Miscellaneous"
    msgstr "^Verschiedenes"

    #: src/ui.cc:2765
    msgid "Change miscellaneous program settings"
    msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"

    #: src/ui.cc:2771
    msgid "^Revert options"
    msgstr "Optionen zu^rücksetzen"

    #: src/ui.cc:2772
    msgid "Reset all settings to the system defaults"
    msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"

    #: src/ui.cc:2783
    msgid "^Next"
    msgstr "^Nächste"

    #: src/ui.cc:2784
    msgid "View next display"
    msgstr "Nächste Ansicht zeigen"

    #: src/ui.cc:2787
    msgid "^Prev"
    msgstr "^Vorherige"

    #: src/ui.cc:2788
    msgid "View previous display"
    msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"

    #: src/ui.cc:2791
    msgid "^Close"
    msgstr "^Schließen"

    #: src/ui.cc:2792
    msgid "Close this display"
    msgstr "Diese Ansicht schließen"

    #: src/ui.cc:2797
    msgid "New Package ^View"
    msgstr "Neue Paket^ansicht"

    #: src/ui.cc:2798
    msgid "Create a new default package view"
    msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"

    #: src/ui.cc:2801
    msgid "Audit ^Recommendations"
    msgstr "^Empfehlungen überprüfen"

    # FIXME it is?
    #: src/ui.cc:2802
    msgid ""
    "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed."
    msgstr ""
    "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht " "installiert sind"

    #: src/ui.cc:2805
    msgid "New ^Flat Package List"
    msgstr "^Neue einfache Paketansicht"

    #: src/ui.cc:2806
    msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr ""
    "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"

    #: src/ui.cc:2809
    msgid "New ^Debtags Browser"
    msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"

    #: src/ui.cc:2811
    msgid "Browse packages using Debtags data"
    msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"

    #: src/ui.cc:2814
    msgid "New ^Source Package View"
    msgstr "Neue Quellpaket^ansicht"

    #: src/ui.cc:2816
    msgid "Create a new package view, grouped by source package"
    msgstr "Erzeuge eine neue Paketansicht, gruppiert nach Quellpaketen"

    #: src/ui.cc:2824
    msgid "^About"
    msgstr "Ü^ber"

    # ummmm...
    #: src/ui.cc:2825
    msgid "View information about this program"
    msgstr "Information über Aptitude"

    #: src/ui.cc:2828
    msgid "^Help"
    msgstr "^Hilfe"

    #: src/ui.cc:2829
    msgid "View the on-line help"
    msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"

    #: src/ui.cc:2831
    msgid "User's ^Manual"
    msgstr "H^andbuch"

    #: src/ui.cc:2832
    msgid "View the detailed program manual"
    msgstr "Die detaillierte Anleitung anzeigen"

    #: src/ui.cc:2835
    msgid "^FAQ"
    msgstr "^FAQ"

    #: src/ui.cc:2839
    msgid "^News"
    msgstr "^Neuigkeiten"

    #: src/ui.cc:2840
    msgid "View the important changes made in each version of "
    msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "

    #: src/ui.cc:2843
    msgid "^License"
    msgstr "Lizen^z"

    #: src/ui.cc:2989
    msgid "Actions"
    msgstr "Aktionen"

    #: src/ui.cc:2993
    msgid "Search"
    msgstr "Suchen"

    #: src/ui.cc:2994
    msgid "Options"
    msgstr "Optionen"

    #: src/ui.cc:2995
    msgid "Views"
    msgstr "Ansichten"

    #: src/ui.cc:3061
    #, c-format
    msgid ""
    "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/" "Remove Pkgs"
    msgstr ""
    "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Vorschau/Download/Inst./Entf. von "
    "Paketen"

    #: src/ui.cc:3431
    msgid "yes_key"
    msgstr "j"

    #: src/ui.cc:3432
    msgid "no_key"
    msgstr "n"

    #: src/view_changelog.cc:277
    #, c-format
    msgid "%s changes"
    msgstr "%s Änderungen"

    #: src/view_changelog.cc:278
    msgid "View the list of changes made to this Debian package."
    msgstr ""
    "Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden"

    #: src/view_changelog.cc:347
    #, c-format
    msgid "Preparing to download the changelog of %s"
    msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"

    #: src/view_changelog.cc:375
    #, c-format
    msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
    msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"

    #: src/view_changelog.cc:386
    #, c-format
    msgid "Downloading the changelog of %s"
    msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"

    #~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"

    #~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
    #~ msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."

    #~ msgid ""
    #~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
    #~ "obsolete package?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " #~ "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"

    #~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
    #~ msgstr ""
    #~ "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung " #~ "suchen"

    #~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
    #~ msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"

    #~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
    #~ msgstr ""
    #~ "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."

    #~ msgid "Suggest %F"
    #~ msgstr "Vorschlag: %F"

    #~ msgid ""
    #~ "You are not root and I cannot find any way to become root. To "
    #~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or " #~ "run aptitude as root."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
    #~ "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
    #~ "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."

    #~ msgid ""
    #~ "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
    #~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
    #~ "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"

    #~ msgid ""
    #~ "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
    #~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
    #~ "enthalten\n"
    #~ "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"

    #~ msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
    #~ msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"

    #~ msgid "but it is not installable."
    #~ msgstr "ist aber nicht installierbar."

    #~ msgid "MD5sum: "
    #~ msgstr "Prüfsumme (MD5): "

    #~ msgid "--group-by|archive"
    #~ msgstr "--group-by|archive"

    #~ msgid "--group-by|auto"
    #~ msgstr "--group-by|auto"

    #~ msgid "--group-by|none"
    #~ msgstr "--group-by|none"

    #~ msgid "--group-by|package"
    #~ msgstr "--group-by|package"

    #~ msgid "--group-by|source-package"
    #~ msgstr "--group-by|source-package"

    #~ msgid "--group-by|source-version"
    #~ msgstr "--group-by|source-version"

    #~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
    #~ msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"

    #~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
    #~ msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"

    #~ msgid "Error writing state file"
    #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"

    #~ msgid ""
    #~ "%s version %s is not an official Debian package, cannot display its "
    #~ "changelog."
    #~ msgstr ""
    #~ "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht " #~ "angezeigt werden."

    #~ msgid "trace"
    #~ msgstr "trace"

    #~ msgid "debug"
    #~ msgstr "debug"

    #~ msgid "info"
    #~ msgstr "info"

    #~ msgid "warn"
    #~ msgstr "warn"

    #~ msgid "error"
    #~ msgstr "error"

    #~ msgid "fatal"
    #~ msgstr "fatal"

    #~ msgid "off"
    #~ msgstr "off"

    #~ msgid "no-summary"
    #~ msgstr "no-summary"

    #~ msgid "first-package"
    #~ msgstr "first-package"

    #~ msgid "first-package-and-type"
    #~ msgstr "first-package-and-type"

    #~ msgid "all-packages"
    #~ msgstr "all-packages"

    #~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
    #~ msgstr "all-packages-with-dep-versions"

    #~ msgid "Will use %sB of disk space"
    #~ msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"

    #~ msgid "Will free %sB of disk space"
    #~ msgstr "%sB werden freigegeben"

    #~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
    #~ msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"

    #~ msgid "removed"
    #~ msgstr "Entfernen"

    #~ msgid "reinstalled"
    #~ msgstr "Installiert"

    #~ msgid ""
    #~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
    #~ "following %s."
    #~ msgstr ""
    #~ "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: "
    #~ "unerwartetes Zeilenende nach %s."

    #~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
    #~ msgstr ""
    #~ "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des "
    #~ "Pakets %s."

    #~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." #~ msgstr ""
    #~ "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
    #~ "geschrieben werden."

    #~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
    #~ msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."

    #~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
    #~ msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"

    #~ msgid ""
    #~ " why - Show the manually installed packages that require a "
    #~ "package, or\n"
    #~ " why one or more packages would require the given "
    #~ "package.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" #~ " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das "
    #~ "gegebene\n"
    #~ " Paket benötigen\n"

    #~ msgid ""
    #~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
    #~ "conflict\n"
    #~ " with the given package, or why one or more packages "
    #~ "would\n"
    #~ " lead to a conflict with the given package if installed.\n" #~ msgstr ""
    #~ " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " #~ "Konflikt\n"
    #~ " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder "
    #~ "mehrere\n"
    #~ " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" #~ " würden, falls installiert\n"

    #~ msgid "Tag"
    #~ msgstr "Markierung"

    #~ msgid ""
    #~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" #~ msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"

    #~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
    #~ msgstr ""
    #~ "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " #~ "anzeigen."

    #~ msgid " which is a virtual package."
    #~ msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."

    #~ msgid ""
    #~ "===============================================================================\n"
    #~ "\n"
    #~ "Log complete.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "===============================================================================\n"
    #~ "\n"
    #~ "Protokoll abgeschlossen.\n"

    #~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
    #~ msgstr ""
    #~ "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"

    #~ msgid "%d update [%+d]"
    #~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
    #~ msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
    #~ msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"

    #~ msgid "%d new [%+d]"
    #~ msgid_plural "%d new [%+d]"
    #~ msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
    #~ msgstr[1] "%d Neue [%+d]"

    #~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
    #~ msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"

    # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
    # I could use the special feature of sticking them at the end, but I
    # want them to override whatever's there (probably nothing :) )
    #~ msgid "You die... --More--"
    #~ msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"

    #~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
    #~ msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

    #~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
    #~ msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--"

    #~ msgid "You fall into a pit! --More--"
    #~ msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"

    #~ msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
    #~ msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"

    #~ msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
    #~ msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"

    #~ msgid ""
    #~ "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" #~ msgstr ""
    #~ "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"

    #~ msgid "You turn to stone... --More--"
    #~ msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"

    #~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
    #~ msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
    #~ msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid ""
    #~ "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" #~ "More--"
    #~ msgstr ""
    #~ "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
    #~ "Felsen getroffen! --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid "sleep"
    #~ msgstr "schlafend"

    # auskommentiert
    #~ msgid "striking"
    #~ msgstr "auffallend"

    # auskommentiert
    #~ msgid "death"
    #~ msgstr "tot"

    # auskommentiert
    #~ msgid "polymorph"
    #~ msgstr "polymorph"

    # auskommentiert
    #~ msgid "magic missile"
    #~ msgstr "magische Rakete"

    # auskommentiert
    #~ msgid "secret door detection"
    #~ msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"

    # auskommentiert
    #~ msgid "invisibility"
    #~ msgstr "unsichtbar"

    # auskommentiert
    #~ msgid "cold"
    #~ msgstr "kalt"

    # auskommentiert
    #~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
    #~ msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"

    # auskommentiert
    #~ msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
    #~ msgstr ""
    #~ "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"

    #~ msgid "No hierarchy information to edit"
    #~ msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"

    #~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
    #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."

    #~ msgid "Unable to look up your home directory!"
    #~ msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"

    #~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
    #~ msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."

    #~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
    #~ msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."

    #~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
    #~ msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"

    #~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
    #~ msgstr ""
    #~ "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird " #~ "übersprungen"

    #~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
    #~ msgstr ""
    #~ "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"

    #~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
    #~ msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"

    #~ msgid "UNCATEGORIZED"
    #~ msgstr "NICHT KATEGORISIERT"

    #~ msgid "Hierarchy Editor"
    #~ msgstr "Hierarchie-Editor"

    #~ msgid "New Categorical ^Browser"
    #~ msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"

    #~ msgid "Browse packages by category"
    #~ msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"

    #~ msgid "No tag descriptions are available."
    #~ msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."

    #~ msgid "No description available for %s."
    #~ msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."

    #~ msgid " Ept support enabled.\n"
    #~ msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n"

    #~ msgid " Ept support disabled.\n"
    #~ msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

    #~ msgid "MISSING TAG"
    #~ msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"

    #~ msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
    #~ msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"

    #~ msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
    #~ msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."

    #~ msgid ""
    #~ "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program " #~ "at runtime."
    #~ msgstr ""
    #~ "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht " #~ "zur Laufzeit im Programm erscheinen."

    #~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
    #~ msgstr "Listenverzeichnis konnte nicht gesperrt werden. Sind Sie »root«?"

    #~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
    #~ msgstr "Nicht begrenzte quotierte Zeichenkette im Befehl: %s"

    #~ msgid "fork() failed: %s"
    #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s"

    #~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
    #~ msgstr "Der debtags-Befehl kann keine leere Zeichenkette sein."

    #~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
    #~ msgstr "Der debtags-Befehl muss ein absoluter Pfad sein."

    #~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
    #~ msgstr "Der debtags-Befehl (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"

    #~ msgid "Updating debtags database"
    #~ msgstr "Aktualisieren der debtags-Datenbank"

    #~ msgid "(core dumped)"
    #~ msgstr "(Coredump erzeugt)"

    #~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr ""
    #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal " #~ "%d%s beendet."

    # FIXME
    #~ msgid ""
    #~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde abnormal beendet " #~ "(Code %d)."

    #~ msgid ""
    #~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
    #~ "(status %d)."
    #~ msgstr ""
    #~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete " #~ "Weise beendet (Status %d)."

    #~ msgid ""
    #~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) ist "
    #~ "fehlgeschlagen (vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"

    #~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
    #~ msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden."

    #~ msgid "Hierarchy editor"
    #~ msgstr "Hierarchie-Editor"

    #~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
    #~ msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll: "

    # Should never happen.
    #~| msgid "Invalid operation %s"
    #~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
    #~ msgstr "Ungültige Operation: %s"

    #~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
    #~ msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"

    #~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Status«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Modus«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Erster-Buchstabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr ""
    #~ "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Priorität«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
    #~ msgstr ""
    #~ "Nicht mehr als ein Argument für eine Markierung-Gruppierungsregel erwartet"

    #~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
    #~ msgstr "»(« erwartet nach »pattern«"

    #~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
    #~ msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"

    #~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Version«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
    #~ msgstr ""
    #~ "»Nach-Installierter-Größe«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
    #~ msgstr "»Nach-Priorität«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"

    #~ msgid ""
    #~ "%BOption:%b %s\n"
    #~ "%BDefault:%b %s\n"
    #~ "%BValue:%b %s\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "%BOption:%b %s\n"
    #~ "%BStandard:%b %s\n"
    #~ "%BWert:%b %s\n"

    #~ msgid "Press Return to continue"
    #~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"

    #~ msgid "Search for:"
    #~ msgstr "Suchen nach:"

    #~ msgid ""
    #~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr ""
    #~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden " #~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."

    #~| msgid "Section"
    #~ msgid "Safe actions"
    #~ msgstr "Bereich"

    #~| msgid "Canc^el pending actions"
    #~ msgid "Cancel all user actions"
    #~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

    #~| msgid "'-' to remove packages"
    #~ msgid "Remove packages"
    #~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"

    #~| msgid "not a real package"
    #~ msgid "Modify held packages"
    #~ msgstr "kein echtes Paket"

    #~| msgid "Remove the following packages:"
    #~ msgid "Remove essential packages"
    #~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

    #~ msgid "Unknown error"
    #~ msgstr "Unbekannter Fehler"

    #~| msgid "i: %F"
    #~ msgid "Tier: %s"
    #~ msgstr "i: %F"

    #~ msgid "Downloading Changelog"
    #~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

    #~| msgid "No resolution found."
    #~ msgid "No changelog found."
    #~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

    #~ msgid "Download Changelog"
    #~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"

    #~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
    #~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"

    #~| msgid "^Install/remove packages"
    #~ msgid "_Install/Remove Packages"
    #~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

    #~| msgid "^Update package list"
    #~ msgid "_Update Package List"
    #~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"

    #~| msgid "Mark Up^gradable"
    #~ msgid "Mark Up_gradable"
    #~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

    #~| msgid "^Forget new packages"
    #~ msgid "_Forget New Packages"
    #~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

    #~| msgid "Canc^el pending actions"
    #~ msgid "Canc_el Pending Actions"
    #~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"

    #~| msgid "^Clean package cache"
    #~ msgid "C_lean Package Cache"
    #~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"

    #~| msgid "Clean ^obsolete files"
    #~ msgid "Clean _Obsolete Files"
    #~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

    #~| msgid "^Reload package cache"
    #~ msgid "_Reload Package Cache"
    #~ msgstr "Paketcache ^neu laden"

    #~| msgid "^Play Minesweeper"
    #~ msgid "_Play Minesweeper"
    #~ msgstr "Minesweeper ^spielen"

    #~| msgid "Become root"
    #~ msgid "_Become Root"
    #~ msgstr "»root« werden"

    #~| msgid "^Quit"
    #~ msgid "_Quit"
    #~ msgstr "^Beenden"

    #~| msgid "Dependency handling"
    #~ msgid "Find _Dependency Chains"
    #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

    #~| msgid "delete"
    #~ msgid "gtk-close"
    #~ msgstr "löschen"

    #~| msgid "yes"
    #~ msgid "gtk-yes"
    #~ msgstr "ja"

    #~ msgid ""
    #~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
    #~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
    #~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"

    #~| msgid "delete"
    #~ msgid "gtk-delete"
    #~ msgstr "löschen"

    #~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
    #~ msgid "Show an explanation of the solution"
    #~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"

    #~ msgid "(for %s)"
    #~ msgid_plural "(for %s)"
    #~ msgstr[0] "(für %s)"
    #~ msgstr[1] "(für %s)"

    #~ msgid ""
    #~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
    #~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
    #~ "durchgeführt worden sein."

    #~ msgid ""
    #~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed."
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
    #~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."

    #~| msgid "Dependency handling"
    #~ msgid "Dependency Chain"
    #~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"

    #~| msgid "Config files"
    #~ msgid "Conffile Diff"
    #~ msgstr "Konfigurationsdateien"

    # auskommentiert
    #~| msgid "death"
    #~ msgid "Fetch"
    #~ msgstr "tot"

    #~| msgid "No broken packages."
    #~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
    #~ msgstr "Keine kaputten Pakete."

    #~| msgid "No resolution found."
    #~ msgid "No resolutions found."
    #~ msgstr "Keine Lösung gefunden."

    #~ msgid "Score is %d"
    #~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"

    #~| msgid "Install"
    #~ msgid "_Install"
    #~ msgstr "Installieren"

    #~| msgid "Remove"
    #~ msgid "_Remove"
    #~ msgstr "Entfernen"

    #~| msgid "^Purge"
    #~ msgid "_Purge"
    #~ msgstr "^Vollständig entfernen"

    #~| msgid "Keep"
    #~ msgid "_Keep"
    #~ msgstr "Beibehalten"

    #~| msgid "Hold"
    #~ msgid "_Hold"
    #~ msgstr "Zurückhalten"

    #~| msgid "Mark ^Auto"
    #~ msgid "Mark _Auto"
    #~ msgstr "Als ^automatisch markieren"

    #~| msgid "Mark ^Manual"
    #~ msgid "Mark _Manual"
    #~ msgstr "Als ^manuell markieren"

    #~| msgid "^Forbid Version"
    #~ msgid "_Forbid Version"
    #~ msgstr "Ver^sion verbieten"

    #~| msgid "Resolver"
    #~ msgid "Resolver:"
    #~ msgstr "Auflöser"

    #~| msgid "Preview"
    #~ msgid "Preview:"
    #~ msgstr "Vorschau"

    #~| msgid "No packages are broken."
    #~ msgid "%d packages are broken."
    #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

    #~| msgid "%d install"
    #~| msgid_plural "%d installs"
    #~ msgid "%d packages to install"
    #~ msgstr "%d Installation"

    #~| msgid "No packages are broken."
    #~ msgid "%d packages to remove"
    #~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."

    #~ msgid "Yes"
    #~ msgstr "Ja"

    #~ msgid "No"
    #~ msgstr "Nein"

    #~ msgid "Automatically Installed"
    #~ msgstr "Automatisch installiert"

    #~ msgid "Remove [unused]"
    #~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"

    #~ msgid "Hold [auto]"
    #~ msgstr "Zurückhalten [auto]"

    #~ msgid "Install [auto]"
    #~ msgstr "Installieren [auto]"

    #~ msgid "Remove [auto]"
    #~ msgstr "Entfernen [auto]"

    #~ msgid "Essential"
    #~ msgstr "Essentiell"

    #~ msgid "Config Files Remain"
    #~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"

    #~ msgid "Garbage"
    #~ msgstr "Müll"

    #~ msgid "No reverse dependencies"
    #~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"

    #~ msgid "New Package"
    #~ msgstr "Neues Paket"

    #~ msgid "Upgradable"
    #~ msgstr "Aktualisierbar"

    #~ msgid "Obsolete"
    #~ msgstr "Veraltet"

    #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
    #~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"

    #~ msgid "There are now %F."
    #~ msgstr "Es gibt nun %F."

    #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
    #~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."

    #~ msgid ""
    #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr ""
    #~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
    #~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start " #~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum " #~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das " #~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."

    #~ msgid ""
    #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
    #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting."
    #~ msgstr ""
    #~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die "
    #~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, " #~ "dass dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt " #~ "wird."

    #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"

    #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
    #~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"

    #~ msgid "Downloading "
    #~ msgstr "Herunterladen von "

    #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
    #~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."

    #~ msgid ""
    #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?"
    #~ msgstr ""
    #~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
    #~ "Paket installiert werden?"

    #~ msgid "Not enough resources to create thread"
    #~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"

    #~ msgid "Formatting marker with missing format code"
    #~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"

    #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
    #~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"

    #~ msgid "Missing parameter number in format string"
    #~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"

    #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
    #~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld"

    #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
    #~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"

    #~ msgid "Bad format parameter"
    #~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"

    #~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
    #~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"

    #~ msgid "Invalid null keybinding"
    #~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"

    #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)