Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (9/10)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Wed May 22 10:20:01 2024
[continued from previous message]
#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"
#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"
#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "^Einstellungen"
#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^Oberflächenoptionen"
#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"
#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"
#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr ""
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"
#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Verschiedenes"
#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"
#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"
#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"
#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Nächste"
#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Vorherige"
#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"
#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Schließen"
#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Ansicht schließen"
#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Neue Paket^ansicht"
#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"
#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
# FIXME it is?
#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed."
msgstr ""
"Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht " "installiert sind"
#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "^Neue einfache Paketansicht"
#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr ""
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"
#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"
#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"
#: src/ui.cc:2814
msgid "New ^Source Package View"
msgstr "Neue Quellpaket^ansicht"
#: src/ui.cc:2816
msgid "Create a new package view, grouped by source package"
msgstr "Erzeuge eine neue Paketansicht, gruppiert nach Quellpaketen"
#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "Ü^ber"
# ummmm...
#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Information über Aptitude"
#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Hilfe"
#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"
#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "H^andbuch"
#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"
#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Neuigkeiten"
#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "
#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "Lizen^z"
#: src/ui.cc:2989
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/ui.cc:2993
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/ui.cc:2994
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/ui.cc:2995
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: src/ui.cc:3061
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/" "Remove Pkgs"
msgstr ""
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Vorschau/Download/Inst./Entf. von "
"Paketen"
#: src/ui.cc:3431
msgid "yes_key"
msgstr "j"
#: src/ui.cc:3432
msgid "no_key"
msgstr "n"
#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s Änderungen"
#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr ""
"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden"
#: src/view_changelog.cc:347
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
#: src/view_changelog.cc:375
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/view_changelog.cc:386
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr ""
#~ "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"
#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " #~ "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr ""
#~ "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung "
#~ "suchen"
#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."
#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Vorschlag: %F"
#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root. To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or " #~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
#~ "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
#~ "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
#~ "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
#~ "enthalten\n"
#~ "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"
#~ msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"
#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "ist aber nicht installierbar."
#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "Prüfsumme (MD5): "
#~ msgid "--group-by|archive"
#~ msgstr "--group-by|archive"
#~ msgid "--group-by|auto"
#~ msgstr "--group-by|auto"
#~ msgid "--group-by|none"
#~ msgstr "--group-by|none"
#~ msgid "--group-by|package"
#~ msgstr "--group-by|package"
#~ msgid "--group-by|source-package"
#~ msgstr "--group-by|source-package"
#~ msgid "--group-by|source-version"
#~ msgstr "--group-by|source-version"
#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"
#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"
#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s version %s is not an official Debian package, cannot display its "
#~ "changelog."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht "
#~ "angezeigt werden."
#~ msgid "trace"
#~ msgstr "trace"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "warn"
#~ msgstr "warn"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "fatal"
#~ msgstr "fatal"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "off"
#~ msgid "no-summary"
#~ msgstr "no-summary"
#~ msgid "first-package"
#~ msgstr "first-package"
#~ msgid "first-package-and-type"
#~ msgstr "first-package-and-type"
#~ msgid "all-packages"
#~ msgstr "all-packages"
#~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgstr "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"
#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB werden freigegeben"
#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "reinstalled"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: "
#~ "unerwartetes Zeilenende nach %s."
#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des "
#~ "Pakets %s."
#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." #~ msgstr ""
#~ "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
#~ "geschrieben werden."
#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."
#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
#~ msgid ""
#~ " why - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ " why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" #~ " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das "
#~ "gegebene\n"
#~ " Paket benötigen\n"
#~ msgid ""
#~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ " with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ " lead to a conflict with the given package if installed.\n" #~ msgstr ""
#~ " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " #~ "Konflikt\n"
#~ " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder "
#~ "mehrere\n"
#~ " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" #~ " würden, falls installiert\n"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Markierung"
#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" #~ msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"
#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
#~ "anzeigen."
#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."
#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Protokoll abgeschlossen.\n"
#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"
#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"
#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d Neue [%+d]"
#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
# (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
# I could use the special feature of sticking them at the end, but I
# want them to override whatever's there (probably nothing :) )
#~ msgid "You die... --More--"
#~ msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"
#~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
#~ msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
#~ msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--"
#~ msgid "You fall into a pit! --More--"
#~ msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"
#~ msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
#~ msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"
#~ msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
#~ msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" #~ msgstr ""
#~ "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"
#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"
#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
#~ msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
#~ msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid ""
#~ "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" #~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " #~ "Felsen getroffen! --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "schlafend"
# auskommentiert
#~ msgid "striking"
#~ msgstr "auffallend"
# auskommentiert
#~ msgid "death"
#~ msgstr "tot"
# auskommentiert
#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "polymorph"
# auskommentiert
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magische Rakete"
# auskommentiert
#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"
# auskommentiert
#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "unsichtbar"
# auskommentiert
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kalt"
# auskommentiert
#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
#~ msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"
#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"
#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Unable to look up your home directory!"
#~ msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"
#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."
#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"
#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird "
#~ "übersprungen"
#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"
#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "NICHT KATEGORISIERT"
#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hierarchie-Editor"
#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"
#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"
#~ msgid "No tag descriptions are available."
#~ msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."
#~ msgid "No description available for %s."
#~ msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."
#~ msgid " Ept support enabled.\n"
#~ msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n"
#~ msgid " Ept support disabled.\n"
#~ msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"
#~ msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
#~ msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"
#~ msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
#~ msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."
#~ msgid ""
#~ "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program " #~ "at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht " #~ "zur Laufzeit im Programm erscheinen."
#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Listenverzeichnis konnte nicht gesperrt werden. Sind Sie »root«?"
#~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
#~ msgstr "Nicht begrenzte quotierte Zeichenkette im Befehl: %s"
#~ msgid "fork() failed: %s"
#~ msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "Der debtags-Befehl kann keine leere Zeichenkette sein."
#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "Der debtags-Befehl muss ein absoluter Pfad sein."
#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "Der debtags-Befehl (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"
#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "Aktualisieren der debtags-Datenbank"
#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(Coredump erzeugt)"
#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal " #~ "%d%s beendet."
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde abnormal beendet " #~ "(Code %d)."
#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete " #~ "Weise beendet (Status %d)."
#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) ist "
#~ "fehlgeschlagen (vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"
#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Hierarchie-Editor"
#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll: "
# Should never happen.
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid operation %s"
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
#~ msgstr "Ungültige Operation: %s"
#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"
#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Status«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Modus«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Erster-Buchstabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht mehr als ein Argument für eine Markierung-Gruppierungsregel erwartet"
#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "»(« erwartet nach »pattern«"
#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"
#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Version«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "»Nach-Installierter-Größe«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BOption:%b %s\n"
#~ "%BStandard:%b %s\n"
#~ "%BWert:%b %s\n"
#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden "
#~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."
#, fuzzy
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Safe actions"
#~ msgstr "Bereich"
#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Cancel all user actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
#, fuzzy
#~| msgid "'-' to remove packages"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
#, fuzzy
#~| msgid "not a real package"
#~ msgid "Modify held packages"
#~ msgstr "kein echtes Paket"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the following packages:"
#~ msgid "Remove essential packages"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "i: %F"
#~ msgid "Tier: %s"
#~ msgstr "i: %F"
#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No changelog found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "^Install/remove packages"
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
#~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
#, fuzzy
#~| msgid "^Update package list"
#~ msgid "_Update Package List"
#~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Up^gradable"
#~ msgid "Mark Up_gradable"
#~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
#, fuzzy
#~| msgid "^Forget new packages"
#~ msgid "_Forget New Packages"
#~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
#, fuzzy
#~| msgid "^Clean package cache"
#~ msgid "C_lean Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
#~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "^Reload package cache"
#~ msgid "_Reload Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache ^neu laden"
#, fuzzy
#~| msgid "^Play Minesweeper"
#~ msgid "_Play Minesweeper"
#~ msgstr "Minesweeper ^spielen"
#, fuzzy
#~| msgid "Become root"
#~ msgid "_Become Root"
#~ msgstr "»root« werden"
#, fuzzy
#~| msgid "^Quit"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "^Beenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "yes"
#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
#~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
#~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"
#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(für %s)"
#~ msgstr[1] "(für %s)"
#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
#~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
#~ "durchgeführt worden sein."
#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
#~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Dependency Chain"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
#, fuzzy
#~| msgid "Config files"
#~ msgid "Conffile Diff"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
# auskommentiert
#, fuzzy
#~| msgid "death"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "tot"
#, fuzzy
#~| msgid "No broken packages."
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
#~ msgstr "Keine kaputten Pakete."
#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No resolutions found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Installieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "^Purge"
#~ msgid "_Purge"
#~ msgstr "^Vollständig entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Beibehalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Hold"
#~ msgid "_Hold"
#~ msgstr "Zurückhalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Auto"
#~ msgid "Mark _Auto"
#~ msgstr "Als ^automatisch markieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Manual"
#~ msgid "Mark _Manual"
#~ msgstr "Als ^manuell markieren"
#, fuzzy
#~| msgid "^Forbid Version"
#~ msgid "_Forbid Version"
#~ msgstr "Ver^sion verbieten"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolver"
#~ msgid "Resolver:"
#~ msgstr "Auflöser"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages are broken."
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
#, fuzzy
#~| msgid "%d install"
#~| msgid_plural "%d installs"
#~ msgid "%d packages to install"
#~ msgstr "%d Installation"
#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages to remove"
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatisch installiert"
#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"
#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Zurückhalten [auto]"
#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Installieren [auto]"
#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Entfernen [auto]"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiell"
#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"
#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Müll"
#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"
#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Neues Paket"
#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Aktualisierbar"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Veraltet"
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
#~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"
#~ msgid "There are now %F."
#~ msgstr "Es gibt nun %F."
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
#~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."
#~ msgid ""
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr ""
#~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
#~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start " #~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum " #~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das " #~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."
#~ msgid ""
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die " #~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, "
#~ "dass dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt "
#~ "wird."
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
#~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"
#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "Herunterladen von "
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."
#~ msgid ""
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?"
#~ msgstr ""
#~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
#~ "Paket installiert werden?"
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
#~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld"
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"
#~ msgid "Bad format parameter"
#~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"
#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr ""
#~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-" #~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
#~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." #~ msgstr ""
#~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
#~ "Darstellung."
#~ msgid "TOP LEVEL"
#~ msgstr "TOP-LEVEL"
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" #~ msgstr ""
#~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
#~ "installiert?"
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" #~ msgstr ""
#~ "Interner Pufferüberlauf im Paket »%s« während dem Schreiben der "
#~ "Statusdatei"
#~ msgid "Matcher Type|action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Matcher Type|all-versions"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Thu May 23 20:40:02 2024
[continued from previous message]
msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"
#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen"
#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions"
msgstr ""
"Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder " "verbotene Versionen installieren würden"
#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Suchen"
#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Rückwärts suchen"
#: src/ui.cc:2722
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "^Weitersuchen"
#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"
#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"
#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "An^zeige eingrenzen"
#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Löschen des Filters"
#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "^Beschädigte Pakete suchen"
#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden"
#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "^Einstellungen"
#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^Oberflächenoptionen"
#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen"
#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung"
#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr ""
"Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen"
#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Verschiedenes"
#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern"
#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "Optionen zu^rücksetzen"
#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen"
#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Nächste"
#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Nächste Ansicht zeigen"
#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Vorherige"
#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"
#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Schließen"
#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Diese Ansicht schließen"
#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Neue Paket^ansicht"
#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"
#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "^Empfehlungen überprüfen"
# FIXME it is?
#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed."
msgstr ""
"Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht " "installiert sind"
#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "^Neue einfache Paketansicht"
#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr ""
"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"
#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"
#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"
#: src/ui.cc:2814
msgid "New ^Source Package View"
msgstr "Neue Quellpaket^ansicht"
#: src/ui.cc:2816
msgid "Create a new package view, grouped by source package"
msgstr "Erzeuge eine neue Paketansicht, gruppiert nach Quellpaketen"
#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "Ü^ber"
# ummmm...
#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Information über Aptitude"
#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Hilfe"
#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"
#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "H^andbuch"
#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Die detaillierte Anleitung anzeigen"
#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"
#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Neuigkeiten"
#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "
#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "Lizen^z"
#: src/ui.cc:2989
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/ui.cc:2993
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/ui.cc:2994
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/ui.cc:2995
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: src/ui.cc:3061
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Preview/Download/Install/" "Remove Pkgs"
msgstr ""
"%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Vorschau/Download/Inst./Entf. von "
"Paketen"
#: src/ui.cc:3431
msgid "yes_key"
msgstr "j"
#: src/ui.cc:3432
msgid "no_key"
msgstr "n"
#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s Änderungen"
#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr ""
"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden"
#: src/view_changelog.cc:347
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
#: src/view_changelog.cc:375
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/view_changelog.cc:386
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s"
#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr ""
#~ "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n"
#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " #~ "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr ""
#~ "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung " #~ "suchen"
#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n"
#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."
#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Vorschlag: %F"
#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root. To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or " #~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
#~ "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
#~ "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n"
#~ "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings "
#~ "enthalten\n"
#~ "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"
#~ msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"
#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "ist aber nicht installierbar."
#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "Prüfsumme (MD5): "
#~ msgid "--group-by|archive"
#~ msgstr "--group-by|archive"
#~ msgid "--group-by|auto"
#~ msgstr "--group-by|auto"
#~ msgid "--group-by|none"
#~ msgstr "--group-by|none"
#~ msgid "--group-by|package"
#~ msgstr "--group-by|package"
#~ msgid "--group-by|source-package"
#~ msgstr "--group-by|source-package"
#~ msgid "--group-by|source-version"
#~ msgstr "--group-by|source-version"
#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n"
#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n"
#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"
#~ msgid ""
#~ "%s version %s is not an official Debian package, cannot display its "
#~ "changelog."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht " #~ "angezeigt werden."
#~ msgid "trace"
#~ msgstr "trace"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "warn"
#~ msgstr "warn"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "fatal"
#~ msgstr "fatal"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "off"
#~ msgid "no-summary"
#~ msgstr "no-summary"
#~ msgid "first-package"
#~ msgstr "first-package"
#~ msgid "first-package-and-type"
#~ msgstr "first-package-and-type"
#~ msgid "all-packages"
#~ msgstr "all-packages"
#~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgstr "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB werden zusätzl. belegt"
#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "%sB werden freigegeben"
#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "reinstalled"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: "
#~ "unerwartetes Zeilenende nach %s."
#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des "
#~ "Pakets %s."
#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." #~ msgstr ""
#~ "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht "
#~ "geschrieben werden."
#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden."
#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
#~ msgid ""
#~ " why - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ " why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" #~ " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das "
#~ "gegebene\n"
#~ " Paket benötigen\n"
#~ msgid ""
#~ " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ " with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ " lead to a conflict with the given package if installed.\n" #~ msgstr ""
#~ " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " #~ "Konflikt\n"
#~ " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder "
#~ "mehrere\n"
#~ " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" #~ " würden, falls installiert\n"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Markierung"
#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" #~ msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?"
#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " #~ "anzeigen."
#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."
#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Protokoll abgeschlossen.\n"
#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s"
#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]"
#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d Neue [%+d]"
#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
# (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
# I could use the special feature of sticking them at the end, but I
# want them to override whatever's there (probably nothing :) )
#~ msgid "You die... --More--"
#~ msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"
#~ msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
#~ msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
#~ msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--"
#~ msgid "You fall into a pit! --More--"
#~ msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"
#~ msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
#~ msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"
#~ msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
#~ msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" #~ msgstr ""
#~ "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"
#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"
#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
#~ msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
#~ msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid ""
#~ "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" #~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
#~ "Felsen getroffen! --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "schlafend"
# auskommentiert
#~ msgid "striking"
#~ msgstr "auffallend"
# auskommentiert
#~ msgid "death"
#~ msgstr "tot"
# auskommentiert
#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "polymorph"
# auskommentiert
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magische Rakete"
# auskommentiert
#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen"
# auskommentiert
#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "unsichtbar"
# auskommentiert
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kalt"
# auskommentiert
#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
#~ msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"
# auskommentiert
#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"
#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung"
#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Unable to look up your home directory!"
#~ msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!"
#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten."
#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"
#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird " #~ "übersprungen"
#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen"
#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert"
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "NICHT KATEGORISIERT"
#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hierarchie-Editor"
#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Neuer Kategorie-^Browser"
#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"
#~ msgid "No tag descriptions are available."
#~ msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar."
#~ msgid "No description available for %s."
#~ msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar."
#~ msgid " Ept support enabled.\n"
#~ msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n"
#~ msgid " Ept support disabled.\n"
#~ msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n"
#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG"
#~ msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
#~ msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:"
#~ msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
#~ msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)."
#~ msgid ""
#~ "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program " #~ "at runtime."
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht " #~ "zur Laufzeit im Programm erscheinen."
#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Listenverzeichnis konnte nicht gesperrt werden. Sind Sie »root«?"
#~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
#~ msgstr "Nicht begrenzte quotierte Zeichenkette im Befehl: %s"
#~ msgid "fork() failed: %s"
#~ msgstr "fork() fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "Der debtags-Befehl kann keine leere Zeichenkette sein."
#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "Der debtags-Befehl muss ein absoluter Pfad sein."
#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "Der debtags-Befehl (%s) kann nicht ausgeführt werden: %s"
#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "Aktualisieren der debtags-Datenbank"
#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(Coredump erzeugt)"
#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." #~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal " #~ "%d%s beendet."
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde abnormal beendet " #~ "(Code %d)."
#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete " #~ "Weise beendet (Status %d)."
#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is " #~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) ist "
#~ "fehlgeschlagen (vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"
#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "»/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Hierarchie-Editor"
#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Datei, in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll: "
# Should never happen.
#~| msgid "Invalid operation %s"
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
#~ msgstr "Ungültige Operation: %s"
#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Bereich«-Gruppierungsregel"
#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Status«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Modus«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Erster-Buchstabe«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeitserzeugende Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Gruppierungsregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht mehr als ein Argument für eine Markierung-Gruppierungsregel erwartet"
#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "»(« erwartet nach »pattern«"
#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"
#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Version«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "»Nach-Installierter-Größe«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "»Nach-Priorität«-Sortierregeln akzeptieren keine Argumente"
#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BOption:%b %s\n"
#~ "%BStandard:%b %s\n"
#~ "%BWert:%b %s\n"
#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." #~ msgstr ""
#~ "Abhängigkeiten für die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden " #~ "(Zeit lief beim Auflösen ab)."
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Safe actions"
#~ msgstr "Bereich"
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Cancel all user actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
#~| msgid "'-' to remove packages"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
#~| msgid "not a real package"
#~ msgid "Modify held packages"
#~ msgstr "kein echtes Paket"
#~| msgid "Remove the following packages:"
#~ msgid "Remove essential packages"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~| msgid "i: %F"
#~ msgid "Tier: %s"
#~ msgstr "i: %F"
#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No changelog found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Herunterladen des Changelogs"
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
#~| msgid "^Install/remove packages"
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
#~ msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
#~| msgid "^Update package list"
#~ msgid "_Update Package List"
#~ msgstr "Paketliste ^aktualisieren"
#~| msgid "Mark Up^gradable"
#~ msgid "Mark Up_gradable"
#~ msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
#~| msgid "^Forget new packages"
#~ msgid "_Forget New Packages"
#~ msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
#~| msgid "^Clean package cache"
#~ msgid "C_lean Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache komplett ^leeren"
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
#~ msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
#~| msgid "^Reload package cache"
#~ msgid "_Reload Package Cache"
#~ msgstr "Paketcache ^neu laden"
#~| msgid "^Play Minesweeper"
#~ msgid "_Play Minesweeper"
#~ msgstr "Minesweeper ^spielen"
#~| msgid "Become root"
#~ msgid "_Become Root"
#~ msgstr "»root« werden"
#~| msgid "^Quit"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "^Beenden"
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "löschen"
#~| msgid "yes"
#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
#~ "für %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "löschen"
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
#~ msgstr "eine Erläuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"
#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(für %s)"
#~ msgstr[1] "(für %s)"
#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " #~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Es kam zu einer Zeitüberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung "
#~ "gefunden wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht "
#~ "durchgeführt worden sein."
#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " #~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abhängigkeitsauflösung ist unvollständig (%s). Einige mögliche "
#~ "Aktualisierungen könnten nicht durchgeführt worden sein."
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Dependency Chain"
#~ msgstr "Abhängigkeitsbehandlung"
#~| msgid "Config files"
#~ msgid "Conffile Diff"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien"
# auskommentiert
#~| msgid "death"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "tot"
#~| msgid "No broken packages."
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
#~ msgstr "Keine kaputten Pakete."
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No resolutions found."
#~ msgstr "Keine Lösung gefunden."
#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Bewertungsnote beträgt %d"
#~| msgid "Install"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~| msgid "^Purge"
#~ msgid "_Purge"
#~ msgstr "^Vollständig entfernen"
#~| msgid "Keep"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Beibehalten"
#~| msgid "Hold"
#~ msgid "_Hold"
#~ msgstr "Zurückhalten"
#~| msgid "Mark ^Auto"
#~ msgid "Mark _Auto"
#~ msgstr "Als ^automatisch markieren"
#~| msgid "Mark ^Manual"
#~ msgid "Mark _Manual"
#~ msgstr "Als ^manuell markieren"
#~| msgid "^Forbid Version"
#~ msgid "_Forbid Version"
#~ msgstr "Ver^sion verbieten"
#~| msgid "Resolver"
#~ msgid "Resolver:"
#~ msgstr "Auflöser"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau"
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages are broken."
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
#~| msgid "%d install"
#~| msgid_plural "%d installs"
#~ msgid "%d packages to install"
#~ msgstr "%d Installation"
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages to remove"
#~ msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatisch installiert"
#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"
#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Zurückhalten [auto]"
#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Installieren [auto]"
#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Entfernen [auto]"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiell"
#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"
#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Müll"
#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Keine inversen Abhängigkeiten"
#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Neues Paket"
#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Aktualisierbar"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Veraltet"
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
#~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"
#~ msgid "There are now %F."
#~ msgstr "Es gibt nun %F."
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
#~ msgstr "Nicht über die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."
#~ msgid ""
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr ""
#~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
#~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darüber beim Start " #~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrücken (zum " #~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das " #~ "eine ältere Version von aptitude installiert hat)."
#~ msgid ""
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" #~ "Recommends' instead or removing this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthält eine Einstellung für die "
#~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, " #~ "dass dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt " #~ "wird."
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Rechtfertigung für die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
#~ msgstr "Keine Rechtfertigung für %s konnte gefunden werden.\n"
#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "Herunterladen von "
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."
#~ msgid ""
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " #~ "debtags package?"
#~ msgstr ""
#~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
#~ "Paket installiert werden?"
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
#~ msgstr "Nicht genügend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr "Parameternummern müssen eins oder größer sein, nicht %ld"
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"
#~ msgid "Bad format parameter"
#~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"
#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "Ungültige fehlende Tastaturbelegung"
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" #~ msgstr ""
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)