• Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (8/10)

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed May 22 10:20:01 2024
    [continued from previous message]

    msgid "%B%s %s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
    msgstr "%B%s %s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."

    #: src/reason_fragment.cc:537
    msgid ""
    "%B%s %s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at " "version %B%s%b."
    msgstr ""
    "%B%s %s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
    "%B%s%b gehalten."

    #: src/reason_fragment.cc:545
    msgid "%B%s %s%b will be re-installed."
    msgstr "%B%s %s%b wird erneut installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:550
    msgid "%B%s %s%b will be installed."
    msgstr "%B%s %s%b wird installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:555
    msgid "%B%s %s%b will be removed."
    msgstr "%B%s %s%b wird entfernt."

    #: src/reason_fragment.cc:561
    msgid "%B%s %s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s %s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."

    #: src/reason_fragment.cc:569
    msgid "%B%s %s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr ""
    "%B%s %s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."

    #: src/reason_fragment.cc:602
    msgid ""
    "The following packages depend on %B%s %s%b and will be broken by its removal:" msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
    "beschädigt sein:"

    #: src/reason_fragment.cc:606
    msgid "The following packages depend on %B%s %s%b and are broken:"
    msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und sind beschädigt:"

    #: src/reason_fragment.cc:614
    msgid ""
    "The following packages conflict with %B%s %s%b and will be broken by its " "installation:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b und werden nach dessen " "Installation beschädigt sein:"

    #: src/reason_fragment.cc:648
    msgid ""
    "The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:"

    #: src/reason_fragment.cc:653
    msgid ""
    "The following packages conflict with %B%s %s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b oder hängen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:"

    #: src/reason_fragment.cc:658
    msgid "The following packages conflict with %B%s %s%b:"
    msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b:"

    #: src/reason_fragment.cc:664
    msgid ""
    "The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:"

    #: src/reason_fragment.cc:669
    msgid ""
    "The following packages depend on a version of %B%s %s%b which is not going " "to be installed."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s %s%b ab, die nicht " "installiert wird:"

    #: src/reason_fragment.cc:676
    msgid "upgraded"
    msgstr "aktualisiert"

    #: src/reason_fragment.cc:676
    msgid "downgraded"
    msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"

    # I hope this is ok for the translators :-/ --
    # factoring out upgraded/downgraded in its two senses
    # would be a royal pain even if gettext supported it.
    #: src/reason_fragment.cc:682
    msgid ""
    "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

    #: src/reason_fragment.cc:689
    msgid ""
    "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

    #: src/reason_fragment.cc:694
    msgid ""
    "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

    #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
    msgid "The package cache is not available."
    msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar."

    #: src/solution_dialog.cc:105
    msgid "No packages are broken."
    msgstr "Keine beschädigten Pakete."

    #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
    msgid "No resolution found."
    msgstr "Keine Lösung gefunden."

    #: src/solution_dialog.cc:183
    msgid "Previous"
    msgstr "Vorherige"

    #: src/solution_dialog.cc:184
    msgid "Next"
    msgstr "Nächste"

    #: src/solution_dialog.cc:185
    msgid "Apply"
    msgstr "Anwenden"

    #: src/solution_dialog.cc:186
    msgid "Close"
    msgstr "Schließen"

    #: src/solution_fragment.cc:163
    #, c-format
    msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
    msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"

    #: src/solution_fragment.cc:176
    #, c-format
    msgid "Removing %s"
    msgstr "Entfernen von %s"

    #: src/solution_fragment.cc:178
    #, c-format
    msgid "Installing %s %s (%s)"
    msgstr "Installieren von %s %s (%s)"

    #: src/solution_fragment.cc:184
    #, c-format
    msgid "Leave %ls unresolved."
    msgstr "%ls unaufgelöst lassen."

    #: src/solution_fragment.cc:410
    msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
    msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:428
    msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
    msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:446
    msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
    msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:470
    msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
    msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:490
    msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
    msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:511
    msgid "%BLeave%b the following dependencies %Bunresolved%b:%n"
    msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten %Bunaufgelöst lassen%b:%n"

    #: src/solution_item.cc:98
    #, c-format
    msgid "Remove %F [%s (%s)]"
    msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:105
    #, c-format
    msgid "Install %F [%s (%s)]"
    msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:113
    #, c-format
    msgid "Cancel the installation of %F"
    msgstr "Abbrechen der Installation von %F"

    #: src/solution_item.cc:116
    #, c-format
    msgid "Cancel the removal of %F"
    msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"

    #: src/solution_item.cc:119
    #, c-format
    msgid "Keep %F at version %s (%s)"
    msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"

    #: src/solution_item.cc:127
    #, c-format
    msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
    msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:136
    #, c-format
    msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
    msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:607
    #, c-format
    msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
    msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen."

    #: src/solution_screen.cc:180
    msgid "The following actions will resolve this dependency:"
    msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"

    #: src/solution_screen.cc:300
    msgid "Keep the following packages at their current version:"
    msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"

    #: src/solution_screen.cc:348
    msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
    msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"

    #: src/solution_screen.cc:528
    msgid "No broken packages."
    msgstr "Keine beschädigten Pakete."

    #: src/solution_screen.cc:558
    #, c-format
    msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
    msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"

    #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
    msgid "WARNING"
    msgstr "WARNUNG"

    #: src/trust.cc:20
    msgid ""
    "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system."
    msgstr ""
    "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle" "%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."

    #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
    #. (especially CJK users) should be able to input without input
    #. methods. Please include nothing but ASCII characters.
    #: src/ui.cc:212
    msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
    msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."

    #: src/ui.cc:269
    msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
    msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..."

    #: src/ui.cc:275
    msgid "E:"
    msgstr "F:"

    #: src/ui.cc:277
    msgid "W:"
    msgstr "W:"

    #: src/ui.cc:373
    msgid ""
    "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
    msgstr ""
    "WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese " "und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie " "beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus " "dem Aktionen-Menü."

    #: src/ui.cc:379
    msgid "Never display this message again."
    msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."

    #: src/ui.cc:425
    msgid ""
    "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr ""
    "Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet."

    #: src/ui.cc:456
    msgid "You already are root!"
    msgstr "Sie sind bereits root!"

    #: src/ui.cc:471
    msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
    msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"

    #: src/ui.cc:478
    #, c-format
    msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr ""
    "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"

    #: src/ui.cc:507
    #, c-format
    msgid "Unable to fork: %s"
    msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s"

    #: src/ui.cc:611
    msgid ""
    "Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
    " - incorrect password,\n"
    " - insufficient permissions to become root, or\n"
    " - root login disabled"
    msgstr ""
    "Unterprozess mit Fehler beendet, möglicherweise wegen einem dieser Gründe:\n" " - falsches Passwort,\n"
    " - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n"
    " - root-Zugang deaktiviert"

    #: src/ui.cc:654
    msgid "Loading cache"
    msgstr "Laden des Zwischenspeichers"

    #: src/ui.cc:696
    msgid "Really quit Aptitude?"
    msgstr "Aptitude wirklich beenden?"

    #: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
    msgid "Change the behavior of aptitude"
    msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern"

    #: src/ui.cc:786
    msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
    msgstr ""
    "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"

    #: src/ui.cc:831
    #, c-format
    msgid "Using default value for %s string: '%s'"
    msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: '%s'"

    #: src/ui.cc:922
    msgid "View available packages and choose actions to perform"
    msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"

    #: src/ui.cc:951
    msgid "Recommended Packages"
    msgstr "Empfohlene Pakete"

    # FIXME: it is?
    #: src/ui.cc:952
    msgid "View packages that it is recommended that you install"
    msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"

    #: src/ui.cc:953
    msgid "Recommendations"
    msgstr "Empfehlungen"

    #: src/ui.cc:968 src/ui.cc:970
    msgid "Packages (flat)"
    msgstr "Pakete (flach)"

    #: src/ui.cc:969
    msgid ""
    "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) und " "durchzuführende Aktionen auswählen"

    #: src/ui.cc:996 src/ui.cc:998
    msgid "Packages (debtags)"
    msgstr "Pakete (Debtags)"

    #: src/ui.cc:997
    msgid ""
    "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Debtags) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen"

    #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
    msgid "Packages (source)"
    msgstr "Pakete (Quelle)"

    #: src/ui.cc:1017
    msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Quelle) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen"

    # ummmm...
    #: src/ui.cc:1039
    #, c-format
    msgid "Information about %s"
    msgstr "Informationen über %s"

    #: src/ui.cc:1041
    #, c-format
    msgid "%s info"
    msgstr "%s-Informationen"

    #: src/ui.cc:1062
    #, c-format
    msgid "Packages depending on %s"
    msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

    #: src/ui.cc:1063
    #, c-format
    msgid "Dependencies of %s"
    msgstr "Abhängigkeiten von %s"

    #: src/ui.cc:1066
    #, c-format
    msgid "%s reverse deps"
    msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"

    #: src/ui.cc:1067
    #, c-format
    msgid "%s deps"
    msgstr "%s Abhängigkeiten"

    #: src/ui.cc:1085
    #, c-format
    msgid "Available versions of %s"
    msgstr "Verfügbare Versionen von %s"

    #: src/ui.cc:1087
    #, c-format
    msgid "%s versions"
    msgstr "%s Versionen"

    #: src/ui.cc:1093
    msgid ""
    "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details."
    msgstr ""
    "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es " "%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt " "»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind " "eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu " "finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«."

    #: src/ui.cc:1143 src/ui.cc:1145
    msgid "License"
    msgstr "Lizenz"

    #: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
    msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
    msgstr ""
    "Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen dürfen"

    #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
    #: src/ui.cc:1159
    msgid "Localized file|help.txt"
    msgstr "help-de.txt"

    #: src/ui.cc:1161
    msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
    msgstr "UTF-8"

    #: src/ui.cc:1172
    msgid "Online Help"
    msgstr "Online-Hilfe"

    #: src/ui.cc:1173
    msgid "View a brief introduction to aptitude"
    msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen"

    #: src/ui.cc:1174 src/ui.cc:2996
    msgid "Help"
    msgstr "Hilfe"

    #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
    #: src/ui.cc:1183
    msgid "Localized file|README"
    msgstr "README"

    #: src/ui.cc:1184
    msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
    msgstr "ISO_8859-1"

    #: src/ui.cc:1195
    msgid "User's Manual"
    msgstr "Benutzerhandbuch"

    #: src/ui.cc:1196
    msgid "Read the full user's manual of aptitude"
    msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"

    #: src/ui.cc:1197
    msgid "Manual"
    msgstr "Handbuch"

    #: src/ui.cc:1204 src/ui.cc:1206
    msgid "FAQ"
    msgstr "FAQ"

    #: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
    msgid "View a list of frequently asked questions"
    msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"

    #: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216
    msgid "News"
    msgstr "Neuigkeiten"

    #: src/ui.cc:1215
    #, c-format
    msgid "View the important changes made in each version of %s"
    msgstr ""
    "Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden"

    #: src/ui.cc:1222
    #, c-format
    msgid ""
    "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr ""
    "Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s " "von Hand entfernen."

    #: src/ui.cc:1227
    #, c-format
    msgid ""
    "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand."
    msgstr ""
    "%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen."

    #: src/ui.cc:1253
    #, c-format
    msgid ""
    "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again."
    msgstr ""
    "Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s " "zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können " "sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten " "Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht " "erneut sehen."

    #: src/ui.cc:1274
    msgid "Performing actions..."
    msgstr "Aktionen ausführen"

    #: src/ui.cc:1281
    msgid "Press Return to continue, 'q' followed by Return to quit."
    msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste, "
    "'q' und die Eingabetaste zum Beenden."

    #: src/ui.cc:1322
    msgid "Updating state and quitting..."
    msgstr "Aktualisiere Status und schliesse"

    #: src/ui.cc:1377
    msgid "View the progress of the package download"
    msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"

    #: src/ui.cc:1378
    msgid "Package Download"
    msgstr "Paket-Download"

    #: src/ui.cc:1425
    msgid ""
    "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n"
    msgstr ""
    "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres " "Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"

    #: src/ui.cc:1431
    msgid " %S*%N %s [version %s] %s%n"
    msgstr " %S*%N %s [Version %s] %s%n"

    #: src/ui.cc:1439
    msgid "Really Continue"
    msgstr "Wirklich fortfahren"

    #: src/ui.cc:1441
    msgid "Abort Installation"
    msgstr "Installation abbrechen"

    #: src/ui.cc:1505
    msgid "Preview of package installation"
    msgstr "Vorschau der Paketinstallation"

    #: src/ui.cc:1506
    msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
    msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"

    #: src/ui.cc:1542
    msgid "Trying to fix broken packages..."
    msgstr "Versuche, beschädigte Pakete zu reparieren"

    #: src/ui.cc:1561
    msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
    msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:"

    #: src/ui.cc:1569
    msgid "No solution to these dependency problems exists!"
    msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"

    #: src/ui.cc:1575
    #, c-format
    msgid ""
    "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)"
    msgstr ""
    "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."

    #: src/ui.cc:1621
    msgid ""
    "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
    msgid "Become root"
    msgstr "»root« werden"

    #: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
    msgid "Don't become root"
    msgstr "Nicht »root« werden"

    #: src/ui.cc:1747
    msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
    msgstr ""
    "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt."

    #: src/ui.cc:1753
    msgid ""
    "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade."
    msgstr ""
    "Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige " "Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. " "Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."

    #: src/ui.cc:1811
    msgid "Checking dependencies"
    msgstr "Überprüfen der Abhängigkeiten"

    #: src/ui.cc:1844
    msgid "Updating package lists"
    msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"

    #: src/ui.cc:1845
    msgid "View the progress of the package list update"
    msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"

    # FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
    #: src/ui.cc:1846
    msgid "List Update"
    msgstr "Aktualisierung auflisten"

    #: src/ui.cc:1871
    msgid ""
    "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
    msgid "Waste time trying to find mines"
    msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"

    # Erk! That's weird!
    #: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
    msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
    msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"

    #: src/ui.cc:1910
    msgid "Downloaded package files have been deleted"
    msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."

    #: src/ui.cc:1925
    msgid ""
    "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:1983
    msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
    msgstr ""
    "Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht " "durchgeführt werden."

    #: src/ui.cc:2021
    #, c-format
    msgid ""
    "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space."
    msgstr ""
    "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben."

    #: src/ui.cc:2032
    msgid ""
    "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:2138
    msgid "Package name or pattern for \"forget new\" (empty for all packages): " msgstr "Paketname oder Muster für »neue vergessen« (leer für alle Pakete): "

    #: src/ui.cc:2142
    msgid ""
    "Package name or pattern for \"forget new\"\n"
    "\n"
    "Hints:\n"
    " * empty, to mark all packages as not new\n"
    " * 'aptitude' to unmark a single package\n"
    " * '~sdoc' to unmark all packages from section \"doc\"\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Paketname oder Muster für »neue vergessen«\n"
    "\n"
    "Hinweise:\n"
    " * leer, um alle Pakete als nicht neu zu markieren\n"
    " * 'aptitude' um die Markierung eines Paketes aufzuheben\n"
    " * '~sdoc' um die Markierung aller Pakete der Sektion »doc« aufzuheben\n"
    "\n"

    #: src/ui.cc:2209
    msgid "No more solutions."
    msgstr "Keine weiteren Lösungen."

    #: src/ui.cc:2424
    msgid "Unable to find a solution to apply."
    msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden."

    #: src/ui.cc:2430
    msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
    msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."

    #: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
    msgid "Resolve Dependencies"
    msgstr "Abhängigkeiten auflösen"

    #: src/ui.cc:2491
    msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
    msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"

    #: src/ui.cc:2503
    #, c-format
    msgid "Unable to open %ls"
    msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."

    #: src/ui.cc:2509
    msgid "Error while dumping resolver state"
    msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"

    #: src/ui.cc:2549
    msgid "^Install/remove packages"
    msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

    #: src/ui.cc:2552
    msgid "^Update package list"
    msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"

    #: src/ui.cc:2557
    msgid "Mark Up^gradable"
    msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

    #: src/ui.cc:2562
    msgid "^Forget new packages"
    msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

    #: src/ui.cc:2566
    msgid "Canc^el pending actions"
    msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"

    #: src/ui.cc:2567
    msgid "Cancel all pending actions from this session"
    msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen"

    #: src/ui.cc:2570
    msgid "^Clean package cache"
    msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"

    #: src/ui.cc:2574
    msgid "Clean ^obsolete files"
    msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

    #: src/ui.cc:2581
    msgid "^Reload package cache"
    msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"

    #: src/ui.cc:2586
    msgid "^Play Minesweeper"
    msgstr "Minesweeper ^spielen"

    #: src/ui.cc:2591
    msgid "^Become root"
    msgstr "^Root werden"

    #: src/ui.cc:2594
    msgid "^Quit"
    msgstr "^Beenden"

    #: src/ui.cc:2601 src/ui.cc:2990
    msgid "Undo"
    msgstr "Rückgängig"

    #: src/ui.cc:2610
    msgid "^Install"
    msgstr "^Installieren"

    #: src/ui.cc:2611
    msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
    msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen"

    #: src/ui.cc:2614
    #, guzzy
    msgid "R^einstall"
    msgstr "Erneut installieren"

    #: src/ui.cc:2615
    msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
    msgstr "Das ausgewählte Paket zur erneuten Installation auswählen"

    #: src/ui.cc:2618
    msgid "^Remove"
    msgstr "^Entfernen"

    #: src/ui.cc:2619
    msgid "Flag the currently selected package for removal"
    msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"

    #: src/ui.cc:2622
    msgid "^Purge"
    msgstr "^Vollständig löschen"

    #: src/ui.cc:2623
    msgid ""
    "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr ""
    "Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen"

    #: src/ui.cc:2626
    msgid "^Keep"
    msgstr "^Beibehalten"

    #: src/ui.cc:2627
    msgid "Cancel any action on the selected package"
    msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen"

    #: src/ui.cc:2630
    msgid "^Hold"
    msgstr "^Zurückhalten"

    #: src/ui.cc:2631
    msgid ""
    "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades"
    msgstr ""
    "Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor " "zukünftigen Aktualisierungen schützen"

    #: src/ui.cc:2634
    msgid "Mark ^Auto"
    msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"

    #: src/ui.cc:2635
    msgid ""
    "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it"
    msgstr ""
    "Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"

    #: src/ui.cc:2638
    msgid "Mark ^Manual"
    msgstr "Als ^manuell installiert markieren"

    #: src/ui.cc:2639
    msgid ""
    "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it"
    msgstr ""
    "Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"

    #: src/ui.cc:2642
    msgid "^Forbid Version"
    msgstr "Ver^sion verbieten"

    #: src/ui.cc:2643
    msgid ""
    "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual"
    msgstr ""
    "Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert"

    #: src/ui.cc:2647
    msgid "I^nformation"
    msgstr "I^nformationen"

    #: src/ui.cc:2648
    msgid "Display more information about the selected package"
    msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"

    #: src/ui.cc:2651
    msgid "C^ycle Package Information"
    msgstr "Paketinformationen ^umschalten"

    #: src/ui.cc:2652
    msgid ""
    "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required."
    msgstr ""
    "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen " "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."

    #: src/ui.cc:2655
    msgid "^Changelog"
    msgstr "Änderungs^protokoll"

    #: src/ui.cc:2656
    msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
    msgstr ""
    "Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"

    #: src/ui.cc:2663
    msgid "^Examine Solution"
    msgstr "Lösung ^untersuchen"

    #: src/ui.cc:2664
    msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"

    #: src/ui.cc:2667
    msgid "Apply ^Solution"
    msgstr "Lösung ^anwenden"

    #: src/ui.cc:2668
    msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"

    #: src/ui.cc:2671
    msgid "^Next Solution"
    msgstr "^Nächste Lösung"

    # FIXME: s/to/for/?
    #: src/ui.cc:2672
    msgid "Select the next solution to the dependency problems."
    msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

    #: src/ui.cc:2675
    msgid "^Previous Solution"
    msgstr "^Vorherige Lösung"

    #: src/ui.cc:2676
    msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
    msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

    #: src/ui.cc:2679
    msgid "^First Solution"
    msgstr "^Erste Lösung"

    #: src/ui.cc:2680
    msgid "Select the first solution to the dependency problems."
    msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

    #: src/ui.cc:2683
    msgid "^Last Solution"
    msgstr "^Letzte Lösung"

    #: src/ui.cc:2684
    msgid ""
    "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far."
    msgstr ""
    "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen"

    #: src/ui.cc:2690
    msgid "Toggle ^Rejected"
    msgstr "^Abweisung umschalten"

    #: src/ui.cc:2691
    msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
    msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"

    #: src/ui.cc:2695
    msgid "Toggle ^Approved"
    msgstr "^Genehmigung umschalten"

    #: src/ui.cc:2696
    msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
    msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"

    #: src/ui.cc:2700
    msgid "^View Target"
    msgstr "Ziel ^betrachten"

    #: src/ui.cc:2701
    msgid "View the package which will be affected by the selected action"
    msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird"

    #: src/ui.cc:2707
    msgid "Reject Breaking ^Holds"
    msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen"

    #: src/ui.cc:2709
    msgid ""
    "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions"
    msgstr ""
    "Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder " "verbotene Versionen installieren würden"

    #: src/ui.cc:2717
    msgid "^Find"
    msgstr "^Suchen"

    #: src/ui.cc:2718
    msgid "Search forwards"
    msgstr "Vorwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2721
    msgid "^Find Backwards"
    msgstr "^Rückwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2722
    msgid "Search backwards"
    msgstr "Rückwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2725
    msgid "Find ^Again"
    msgstr "^Weitersuchen"

    #: src/ui.cc:2726
    msgid "Repeat the last search"
    msgstr "Die letzte Suche wiederholen"

    #: src/ui.cc:2729
    msgid "Find Again ^Backwards"
    msgstr "Erneut ^rückwärts suchen"

    #: src/ui.cc:2730
    msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
    msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"

    #: src/ui.cc:2734
    msgid "^Limit Display"
    msgstr "An^zeige eingrenzen"

    #: src/ui.cc:2735
    msgid "Apply a filter to the package list"
    msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"

    #: src/ui.cc:2738
    msgid "^Un-Limit Display"
    msgstr "^Löschen des Filters"


    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu May 23 20:40:02 2024
    [continued from previous message]

    "%B%s %s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held " "at version %B%s%b."
    msgstr ""
    "%B%s %s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
    "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."

    #: src/reason_fragment.cc:488
    msgid ""
    "%B%s %s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:"
    msgstr ""
    "%B%s %s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"

    #: src/reason_fragment.cc:503
    msgid "%B%s %s%b is currently installed."
    msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:510
    msgid "%B%s %s%b is not currently installed."
    msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit nicht installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:519
    msgid "Some dependencies of %B%s %s%b are not satisfied:"
    msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s %s%b sind nicht erfüllt:"

    #: src/reason_fragment.cc:524
    msgid "%B%s %s%b will be downgraded."
    msgstr "%B%s %s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."

    #: src/reason_fragment.cc:532
    msgid "%B%s %s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
    msgstr "%B%s %s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert."

    #: src/reason_fragment.cc:537
    msgid ""
    "%B%s %s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at " "version %B%s%b."
    msgstr ""
    "%B%s %s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version "
    "%B%s%b gehalten."

    #: src/reason_fragment.cc:545
    msgid "%B%s %s%b will be re-installed."
    msgstr "%B%s %s%b wird erneut installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:550
    msgid "%B%s %s%b will be installed."
    msgstr "%B%s %s%b wird installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:555
    msgid "%B%s %s%b will be removed."
    msgstr "%B%s %s%b wird entfernt."

    #: src/reason_fragment.cc:561
    msgid "%B%s %s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s %s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert."

    #: src/reason_fragment.cc:569
    msgid "%B%s %s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr ""
    "%B%s %s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen."

    #: src/reason_fragment.cc:602
    msgid ""
    "The following packages depend on %B%s %s%b and will be broken by its removal:" msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und werden nach dessen Entfernen "
    "beschädigt sein:"

    #: src/reason_fragment.cc:606
    msgid "The following packages depend on %B%s %s%b and are broken:"
    msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s %s%b ab und sind beschädigt:"

    #: src/reason_fragment.cc:614
    msgid ""
    "The following packages conflict with %B%s %s%b and will be broken by its " "installation:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b und werden nach dessen " "Installation beschädigt sein:"

    #: src/reason_fragment.cc:648
    msgid ""
    "The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:"

    #: src/reason_fragment.cc:653
    msgid ""
    "The following packages conflict with %B%s %s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b oder hängen von einer Version "
    "ab, die nicht installiert wird:"

    #: src/reason_fragment.cc:658
    msgid "The following packages conflict with %B%s %s%b:"
    msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s %s%b:"

    #: src/reason_fragment.cc:664
    msgid ""
    "The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s %s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:"

    #: src/reason_fragment.cc:669
    msgid ""
    "The following packages depend on a version of %B%s %s%b which is not going " "to be installed."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s %s%b ab, die nicht " "installiert wird:"

    #: src/reason_fragment.cc:676
    msgid "upgraded"
    msgstr "aktualisiert"

    #: src/reason_fragment.cc:676
    msgid "downgraded"
    msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"

    # I hope this is ok for the translators :-/ --
    # factoring out upgraded/downgraded in its two senses
    # would be a royal pain even if gettext supported it.
    #: src/reason_fragment.cc:682
    msgid ""
    "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

    #: src/reason_fragment.cc:689
    msgid ""
    "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

    #: src/reason_fragment.cc:694
    msgid ""
    "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s."
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird."

    #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
    msgid "The package cache is not available."
    msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar."

    #: src/solution_dialog.cc:105
    msgid "No packages are broken."
    msgstr "Keine beschädigten Pakete."

    #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
    msgid "No resolution found."
    msgstr "Keine Lösung gefunden."

    #: src/solution_dialog.cc:183
    msgid "Previous"
    msgstr "Vorherige"

    #: src/solution_dialog.cc:184
    msgid "Next"
    msgstr "Nächste"

    #: src/solution_dialog.cc:185
    msgid "Apply"
    msgstr "Anwenden"

    #: src/solution_dialog.cc:186
    msgid "Close"
    msgstr "Schließen"

    #: src/solution_fragment.cc:163
    #, c-format
    msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
    msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"

    #: src/solution_fragment.cc:176
    #, c-format
    msgid "Removing %s"
    msgstr "Entfernen von %s"

    #: src/solution_fragment.cc:178
    #, c-format
    msgid "Installing %s %s (%s)"
    msgstr "Installieren von %s %s (%s)"

    #: src/solution_fragment.cc:184
    #, c-format
    msgid "Leave %ls unresolved."
    msgstr "%ls unaufgelöst lassen."

    #: src/solution_fragment.cc:410
    msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
    msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:428
    msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
    msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:446
    msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
    msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:470
    msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
    msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:490
    msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
    msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n"

    #: src/solution_fragment.cc:511
    msgid "%BLeave%b the following dependencies %Bunresolved%b:%n"
    msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten %Bunaufgelöst lassen%b:%n"

    #: src/solution_item.cc:98
    #, c-format
    msgid "Remove %F [%s (%s)]"
    msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:105
    #, c-format
    msgid "Install %F [%s (%s)]"
    msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:113
    #, c-format
    msgid "Cancel the installation of %F"
    msgstr "Abbrechen der Installation von %F"

    #: src/solution_item.cc:116
    #, c-format
    msgid "Cancel the removal of %F"
    msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F"

    #: src/solution_item.cc:119
    #, c-format
    msgid "Keep %F at version %s (%s)"
    msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)"

    #: src/solution_item.cc:127
    #, c-format
    msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
    msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:136
    #, c-format
    msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
    msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

    #: src/solution_item.cc:607
    #, c-format
    msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
    msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen."

    #: src/solution_screen.cc:180
    msgid "The following actions will resolve this dependency:"
    msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:"

    #: src/solution_screen.cc:300
    msgid "Keep the following packages at their current version:"
    msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"

    #: src/solution_screen.cc:348
    msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
    msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"

    #: src/solution_screen.cc:528
    msgid "No broken packages."
    msgstr "Keine beschädigten Pakete."

    #: src/solution_screen.cc:558
    #, c-format
    msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
    msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d"

    #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
    msgid "WARNING"
    msgstr "WARNUNG"

    #: src/trust.cc:20
    msgid ""
    "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system."
    msgstr ""
    "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen Quelle" "%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen."

    #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
    #. (especially CJK users) should be able to input without input
    #. methods. Please include nothing but ASCII characters.
    #: src/ui.cc:212
    msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
    msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."

    #: src/ui.cc:269
    msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
    msgstr "Er, es gab keine Fehler, das hätte nicht passieren dürfen …"

    #: src/ui.cc:275
    msgid "E:"
    msgstr "F:"

    #: src/ui.cc:277
    msgid "W:"
    msgstr "W:"

    #: src/ui.cc:373
    msgid ""
    "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
    msgstr ""
    "WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese " "und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie " "beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus " "dem Aktionen-Menü."

    #: src/ui.cc:379
    msgid "Never display this message again."
    msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen."

    #: src/ui.cc:425
    msgid ""
    "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr ""
    "Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet."

    #: src/ui.cc:456
    msgid "You already are root!"
    msgstr "Sie sind bereits root!"

    #: src/ui.cc:471
    msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
    msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen"

    #: src/ui.cc:478
    #, c-format
    msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr ""
    "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:"

    #: src/ui.cc:507
    #, c-format
    msgid "Unable to fork: %s"
    msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s"

    #: src/ui.cc:611
    msgid ""
    "Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
    " - incorrect password,\n"
    " - insufficient permissions to become root, or\n"
    " - root login disabled"
    msgstr ""
    "Unterprozess mit Fehler beendet, möglicherweise wegen einem dieser Gründe:\n"
    " - falsches Passwort,\n"
    " - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n"
    " - root-Zugang deaktiviert"

    #: src/ui.cc:654
    msgid "Loading cache"
    msgstr "Laden des Zwischenspeichers"

    #: src/ui.cc:696
    msgid "Really quit Aptitude?"
    msgstr "Aptitude wirklich beenden?"

    #: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
    msgid "Change the behavior of aptitude"
    msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern"

    #: src/ui.cc:786
    msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
    msgstr ""
    "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"

    #: src/ui.cc:831
    #, c-format
    msgid "Using default value for %s string: '%s'"
    msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: '%s'"

    #: src/ui.cc:922
    msgid "View available packages and choose actions to perform"
    msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"

    #: src/ui.cc:951
    msgid "Recommended Packages"
    msgstr "Empfohlene Pakete"

    # FIXME: it is?
    #: src/ui.cc:952
    msgid "View packages that it is recommended that you install"
    msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete"

    #: src/ui.cc:953
    msgid "Recommendations"
    msgstr "Empfehlungen"

    #: src/ui.cc:968 src/ui.cc:970
    msgid "Packages (flat)"
    msgstr "Pakete (flach)"

    #: src/ui.cc:969
    msgid ""
    "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) und " "durchzuführende Aktionen auswählen"

    #: src/ui.cc:996 src/ui.cc:998
    msgid "Packages (debtags)"
    msgstr "Pakete (Debtags)"

    #: src/ui.cc:997
    msgid ""
    "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Debtags) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen"

    #: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
    msgid "Packages (source)"
    msgstr "Pakete (Quelle)"

    #: src/ui.cc:1017
    msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete (Gruppierung nach Quelle) anzeigen und " "durchzuführende Aktionen auswählen"

    # ummmm...
    #: src/ui.cc:1039
    #, c-format
    msgid "Information about %s"
    msgstr "Informationen über %s"

    #: src/ui.cc:1041
    #, c-format
    msgid "%s info"
    msgstr "%s-Informationen"

    #: src/ui.cc:1062
    #, c-format
    msgid "Packages depending on %s"
    msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

    #: src/ui.cc:1063
    #, c-format
    msgid "Dependencies of %s"
    msgstr "Abhängigkeiten von %s"

    #: src/ui.cc:1066
    #, c-format
    msgid "%s reverse deps"
    msgstr "%s inverse Abhängigkeiten"

    #: src/ui.cc:1067
    #, c-format
    msgid "%s deps"
    msgstr "%s Abhängigkeiten"

    #: src/ui.cc:1085
    #, c-format
    msgid "Available versions of %s"
    msgstr "Verfügbare Versionen von %s"

    #: src/ui.cc:1087
    #, c-format
    msgid "%s versions"
    msgstr "%s Versionen"

    #: src/ui.cc:1093
    msgid ""
    "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details."
    msgstr ""
    "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es " "%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt " "»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind " "eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu " "finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«."

    #: src/ui.cc:1143 src/ui.cc:1145
    msgid "License"
    msgstr "Lizenz"

    #: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
    msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
    msgstr ""
    "Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen dürfen"

    #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
    #: src/ui.cc:1159
    msgid "Localized file|help.txt"
    msgstr "help-de.txt"

    #: src/ui.cc:1161
    msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
    msgstr "UTF-8"

    #: src/ui.cc:1172
    msgid "Online Help"
    msgstr "Online-Hilfe"

    #: src/ui.cc:1173
    msgid "View a brief introduction to aptitude"
    msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen"

    #: src/ui.cc:1174 src/ui.cc:2996
    msgid "Help"
    msgstr "Hilfe"

    #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
    #: src/ui.cc:1183
    msgid "Localized file|README"
    msgstr "README"

    #: src/ui.cc:1184
    msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
    msgstr "ISO_8859-1"

    #: src/ui.cc:1195
    msgid "User's Manual"
    msgstr "Benutzerhandbuch"

    #: src/ui.cc:1196
    msgid "Read the full user's manual of aptitude"
    msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude"

    #: src/ui.cc:1197
    msgid "Manual"
    msgstr "Handbuch"

    #: src/ui.cc:1204 src/ui.cc:1206
    msgid "FAQ"
    msgstr "FAQ"

    #: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
    msgid "View a list of frequently asked questions"
    msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"

    #: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216
    msgid "News"
    msgstr "Neuigkeiten"

    #: src/ui.cc:1215
    #, c-format
    msgid "View the important changes made in each version of %s"
    msgstr ""
    "Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden"

    #: src/ui.cc:1222
    #, c-format
    msgid ""
    "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr ""
    "Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s " "von Hand entfernen."

    #: src/ui.cc:1227
    #, c-format
    msgid ""
    "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand."
    msgstr ""
    "%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen."

    #: src/ui.cc:1253
    #, c-format
    msgid ""
    "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again."
    msgstr ""
    "Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s " "zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können " "sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten " "Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht " "erneut sehen."

    #: src/ui.cc:1274
    msgid "Performing actions..."
    msgstr "Aktionen ausführen …"

    #: src/ui.cc:1281
    msgid "Press Return to continue, 'q' followed by Return to quit."
    msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste, "
    "'q' und die Eingabetaste zum Beenden."

    #: src/ui.cc:1322
    msgid "Updating state and quitting..."
    msgstr "Aktualisiere Status und schliesse …"

    #: src/ui.cc:1377
    msgid "View the progress of the package download"
    msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"

    #: src/ui.cc:1378
    msgid "Package Download"
    msgstr "Paket-Download"

    #: src/ui.cc:1425
    msgid ""
    "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!" "%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n"
    msgstr ""
    "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
    "Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n"

    #: src/ui.cc:1431
    msgid " %S*%N %s [version %s] %s%n"
    msgstr " %S*%N %s [Version %s] %s%n"

    #: src/ui.cc:1439
    msgid "Really Continue"
    msgstr "Wirklich fortfahren"

    #: src/ui.cc:1441
    msgid "Abort Installation"
    msgstr "Installation abbrechen"

    #: src/ui.cc:1505
    msgid "Preview of package installation"
    msgstr "Vorschau der Paketinstallation"

    #: src/ui.cc:1506
    msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
    msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"

    #: src/ui.cc:1542
    msgid "Trying to fix broken packages..."
    msgstr "Versuche, beschädigte Pakete zu reparieren …"

    #: src/ui.cc:1561
    msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
    msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:"

    #: src/ui.cc:1569
    msgid "No solution to these dependency problems exists!"
    msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"

    #: src/ui.cc:1575
    #, c-format
    msgid ""
    "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)"
    msgstr ""
    "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)."

    #: src/ui.cc:1621
    msgid ""
    "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
    msgid "Become root"
    msgstr "»root« werden"

    #: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
    msgid "Don't become root"
    msgstr "Nicht »root« werden"

    #: src/ui.cc:1747
    msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
    msgstr ""
    "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt."

    #: src/ui.cc:1753
    msgid ""
    "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade."
    msgstr ""
    "Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige " "Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. " "Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."

    #: src/ui.cc:1811
    msgid "Checking dependencies"
    msgstr "Überprüfen der Abhängigkeiten"

    #: src/ui.cc:1844
    msgid "Updating package lists"
    msgstr "Aktualisieren der Paketlisten"

    #: src/ui.cc:1845
    msgid "View the progress of the package list update"
    msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"

    # FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'?
    #: src/ui.cc:1846
    msgid "List Update"
    msgstr "Aktualisierung auflisten"

    #: src/ui.cc:1871
    msgid ""
    "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
    msgid "Waste time trying to find mines"
    msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"

    # Erk! That's weird!
    #: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
    msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
    msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt"

    #: src/ui.cc:1910
    msgid "Downloaded package files have been deleted"
    msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht."

    #: src/ui.cc:1925
    msgid ""
    "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:1983
    msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
    msgstr ""
    "Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht " "durchgeführt werden."

    #: src/ui.cc:2021
    #, c-format
    msgid ""
    "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space."
    msgstr ""
    "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben."

    #: src/ui.cc:2032
    msgid ""
    "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
    msgstr ""
    "Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie "
    "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?"

    #: src/ui.cc:2138
    msgid "Package name or pattern for \"forget new\" (empty for all packages): " msgstr "Paketname oder Muster für »neue vergessen« (leer für alle Pakete): "

    #: src/ui.cc:2142
    msgid ""
    "Package name or pattern for \"forget new\"\n"
    "\n"
    "Hints:\n"
    " * empty, to mark all packages as not new\n"
    " * 'aptitude' to unmark a single package\n"
    " * '~sdoc' to unmark all packages from section \"doc\"\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "Paketname oder Muster für »neue vergessen«\n"
    "\n"
    "Hinweise:\n"
    " * leer, um alle Pakete als nicht neu zu markieren\n"
    " * 'aptitude' um die Markierung eines Paketes aufzuheben\n"
    " * '~sdoc' um die Markierung aller Pakete der Sektion »doc« aufzuheben\n" "\n"

    #: src/ui.cc:2209
    msgid "No more solutions."
    msgstr "Keine weiteren Lösungen."

    #: src/ui.cc:2424
    msgid "Unable to find a solution to apply."
    msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden."

    #: src/ui.cc:2430
    msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
    msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab."

    #: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
    msgid "Resolve Dependencies"
    msgstr "Abhängigkeiten auflösen"

    #: src/ui.cc:2491
    msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
    msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen"

    #: src/ui.cc:2503
    #, c-format
    msgid "Unable to open %ls"
    msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden."

    #: src/ui.cc:2509
    msgid "Error while dumping resolver state"
    msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus"

    #: src/ui.cc:2549
    msgid "^Install/remove packages"
    msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"

    #: src/ui.cc:2552
    msgid "^Update package list"
    msgstr "Paketlisten ^aktualisieren"

    #: src/ui.cc:2557
    msgid "Mark Up^gradable"
    msgstr "Aktualisierbare ^markieren"

    #: src/ui.cc:2562
    msgid "^Forget new packages"
    msgstr "Neue Pakete ^vergessen"

    #: src/ui.cc:2566
    msgid "Canc^el pending actions"
    msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen"

    #: src/ui.cc:2567
    msgid "Cancel all pending actions from this session"
    msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen"

    #: src/ui.cc:2570
    msgid "^Clean package cache"
    msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren"

    #: src/ui.cc:2574
    msgid "Clean ^obsolete files"
    msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"

    #: src/ui.cc:2581
    msgid "^Reload package cache"
    msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden"

    #: src/ui.cc:2586
    msgid "^Play Minesweeper"
    msgstr "Minesweeper ^spielen"

    #: src/ui.cc:2591
    msgid "^Become root"
    msgstr "^Root werden"

    #: src/ui.cc:2594
    msgid "^Quit"
    msgstr "^Beenden"

    #: src/ui.cc:2601 src/ui.cc:2990
    msgid "Undo"
    msgstr "Rückgängig"

    #: src/ui.cc:2610
    msgid "^Install"
    msgstr "^Installieren"

    #: src/ui.cc:2611
    msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
    msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen"

    #: src/ui.cc:2614
    msgid "R^einstall"
    msgstr "Erneu^t installieren"

    #: src/ui.cc:2615
    msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
    msgstr "Das ausgewählte Paket zur erneuten Installation auswählen"

    #: src/ui.cc:2618
    msgid "^Remove"
    msgstr "^Entfernen"

    #: src/ui.cc:2619
    msgid "Flag the currently selected package for removal"
    msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen"

    #: src/ui.cc:2622
    msgid "^Purge"
    msgstr "^Vollständig löschen"

    #: src/ui.cc:2623
    msgid ""
    "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr ""
    "Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen"

    #: src/ui.cc:2626
    msgid "^Keep"
    msgstr "^Beibehalten"

    #: src/ui.cc:2627
    msgid "Cancel any action on the selected package"
    msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen"

    #: src/ui.cc:2630
    msgid "^Hold"
    msgstr "^Zurückhalten"

    #: src/ui.cc:2631
    msgid ""
    "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades"
    msgstr ""
    "Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor " "zukünftigen Aktualisierungen schützen"

    #: src/ui.cc:2634
    msgid "Mark ^Auto"
    msgstr "Als ^automatisch installiert markieren"

    #: src/ui.cc:2635
    msgid ""
    "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it"
    msgstr ""
    "Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen"

    #: src/ui.cc:2638
    msgid "Mark ^Manual"
    msgstr "Als ^manuell installiert markieren"

    #: src/ui.cc:2639
    msgid ""
    "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it"
    msgstr ""
    "Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin entfernt"

    #: src/ui.cc:2642
    msgid "^Forbid Version"
    msgstr "Ver^sion verbieten"

    #: src/ui.cc:2643
    msgid ""
    "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual"
    msgstr ""
    "Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert"

    #: src/ui.cc:2647
    msgid "I^nformation"
    msgstr "I^nformationen"

    #: src/ui.cc:2648
    msgid "Display more information about the selected package"
    msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket"

    #: src/ui.cc:2651
    msgid "C^ycle Package Information"
    msgstr "Paketinformationen ^umschalten"

    #: src/ui.cc:2652
    msgid ""
    "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required."
    msgstr ""
    "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen " "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."

    #: src/ui.cc:2655
    msgid "^Changelog"
    msgstr "Änderungs^protokoll"

    #: src/ui.cc:2656
    msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
    msgstr ""
    "Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen"

    #: src/ui.cc:2663
    msgid "^Examine Solution"
    msgstr "Lösung ^untersuchen"

    #: src/ui.cc:2664
    msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems"

    #: src/ui.cc:2667
    msgid "Apply ^Solution"
    msgstr "Lösung ^anwenden"

    #: src/ui.cc:2668
    msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung"

    #: src/ui.cc:2671
    msgid "^Next Solution"
    msgstr "^Nächste Lösung"

    # FIXME: s/to/for/?
    #: src/ui.cc:2672
    msgid "Select the next solution to the dependency problems."
    msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

    #: src/ui.cc:2675
    msgid "^Previous Solution"
    msgstr "^Vorherige Lösung"

    #: src/ui.cc:2676
    msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
    msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

    #: src/ui.cc:2679
    msgid "^First Solution"
    msgstr "^Erste Lösung"

    #: src/ui.cc:2680
    msgid "Select the first solution to the dependency problems."
    msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen"

    #: src/ui.cc:2683
    msgid "^Last Solution"
    msgstr "^Letzte Lösung"

    #: src/ui.cc:2684
    msgid ""
    "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far."
    msgstr ""
    "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen"

    #: src/ui.cc:2690
    msgid "Toggle ^Rejected"
    msgstr "^Abweisung umschalten"

    #: src/ui.cc:2691
    msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
    msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion"

    #: src/ui.cc:2695
    msgid "Toggle ^Approved"
    msgstr "^Genehmigung umschalten"

    #: src/ui.cc:2696
    msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
    msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion"

    #: src/ui.cc:2700
    msgid "^View Target"
    msgstr "Ziel ^betrachten"

    #: src/ui.cc:2701
    msgid "View the package which will be affected by the selected action"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)