Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (7/10)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Wed May 22 10:20:01 2024
[continued from previous message]
" Konfiguration deaktiviert ist\n"
#: src/main.cc:228
#, guzzy, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr ""
" --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n"
#: src/main.cc:230
#, guzzy, c-format
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden\n"
#: src/main.cc:231
#, guzzy, c-format
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the " "configuration.\n"
msgstr ""
" --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration aktiviert ist\n"
#: src/main.cc:233
#, guzzy, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"
#: src/main.cc:234
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr ""
" -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen\n"
#: src/main.cc:235
#, guzzy, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n"
#: src/main.cc:236
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " "'yes'.\n"
msgstr ""
" -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« " "ist\n"
#: src/main.cc:237
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n"
msgstr ""
" -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"
#: src/main.cc:238
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n"
msgstr ""
" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
" Handbuch\n"
#: src/main.cc:239
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr ""
" -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"
#: src/main.cc:240
#, guzzy, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n"
#: src/main.cc:241
#, guzzy, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr ""
" -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
#: src/main.cc:242
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr ""
" -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"
#: src/main.cc:243
#, guzzy, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr ""
" -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets " "anzeigen\n"
#: src/main.cc:244
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n"
msgstr ""
" -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " "werden)\n"
#: src/main.cc:245
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr ""
" -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n"
" sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"
#: src/main.cc:246
#, guzzy, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"
#: src/main.cc:248
#, guzzy, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o schl=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n"
#: src/main.cc:249
#, guzzy, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends Specify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends\n"
" Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
" gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n"
#: src/main.cc:251
#, guzzy, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr ""
" -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " "laden\n"
#: src/main.cc:252
#, guzzy, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"
#: src/main.cc:253 src/main.cc:255
#, c-format
msgid " (terminal interface only)\n"
msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n"
#: src/main.cc:254
#, guzzy, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen\n"
#: src/main.cc:257
#, c-format
msgid ""
"See the manual page for a complete list and description of all the options.\n" msgstr "Siehe Handbuchseite für eine vollständige Liste und "
"Beschreibung von allen Optionen.\n"
#: src/main.cc:259
#, c-format
msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"
#. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
#: src/main.cc:457
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, " "»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"
# Should never happen.
#. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
#. *
#. * A category consists of one or more nonempty components
#. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
#. * the exception that the root logger is indicated by the
#. * empty string ("").
#. *
#. * A list of the used ones in src/loggers.h
#. *
#. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
#. * 'module', in the case that users want to configure different logging
#. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
#. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
#.
#: src/main.cc:480
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."
#: src/main.cc:671
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid locale (please review locale settings, this might lead to " "problems later):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Locale (Locale Einstellungen bitte überprüfen, das könnte " "sonst später zu Problemen führen):\n"
#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"
#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"
#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"
#: src/main.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you want " "the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie " "möglicherweise die »purge«-Aktion?\n"
#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"
#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"
#: src/main.cc:1064
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"
#: src/main.cc:1067
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"
#: src/main.cc:1070
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"
#: src/main.cc:1075
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")."
msgstr ""
"Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« " "oder »always« sein)."
#. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
#. parameters, and should not be translated.
#: src/main.cc:1095
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"."
msgstr ""
"Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, " "»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-" "with-dep-versions«."
#: src/main.cc:1136
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n"
msgstr ""
"Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, " "--clean-on-startup, -i oder -u.\n"
#: src/main.cc:1145
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet " "werden (z.B. mit »install«)."
#: src/main.cc:1162
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."
#: src/main.cc:1223 src/main.cc:1256
#, c-format
msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl benötigt Argumente\n"
#: src/main.cc:1231
#, c-format
msgid "Command \"%s\" does not accept arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"
#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "Suchen nach: "
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184 msgid "Search backwards for: "
msgstr "Rückwärts suchen nach: "
#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Minesweeper"
#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines %d %s"
msgstr "%i/%i Minen %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid " %s in %d %s"
msgstr " %s in %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
msgstr "Gewonnen"
#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."
#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."
#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."
#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"
#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "
#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Breite des Spielfeldes: "
#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Anzahl der Minen: "
#: src/mine/cmine.cc:297 src/mine/cmine.cc:362 src/ui.cc:324 src/ui.cc:396 msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"
#: src/mine/cmine.cc:357
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#: src/mine/cmine.cc:358
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/mine/cmine.cc:359
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
#: src/mine/cmine.cc:360
msgid "Custom"
msgstr "Eigener"
# I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
# know what the message should be :)
#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Sie haben gewonnen."
#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Sie haben verloren!"
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "
#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "
#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-de.txt"
#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"
# Default widths for:
# name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize.
# You can't set default widths for the program name and version here (those
# strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8"
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstGr"
#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebGr"
#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "KandVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "ZustandLang"
#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "AktionLang"
#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "Section"
msgstr "Bereich"
# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "RC"
msgstr "RZ"
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "Markierung/Benutzermarkierungen"
#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "Label"
msgstr "Bezeichner"
#: src/pkg_columnizer.cc:112
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ProgName"
#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Beschädigt"
#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "PlatzVerb"
#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "DownloadGröß"
#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/V>"
#: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtuell"
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210 msgid "purged"
msgstr "vollständig gelöscht"
#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "halb-konfig"
#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "halb-install"
#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "Konfig-Dateien"
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "Trigger erwartet"
#: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "Trigger aktiv"
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "zurückhalten"
#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "verbotene Paketaktualisierung"
#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "vollständig gelöscht"
#: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:311
msgid "delete"
msgstr "löschen"
#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "beschädigt"
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "install"
#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "neuinst."
#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "aktualis."
#: src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_columnizer.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:299 #: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318 msgid "none"
msgstr "nichts"
#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Beschädigt: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:405
#, c-format
msgid "Disk: %c%sB"
msgstr "Festplatte: %c%sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:419
#, c-format
msgid "DL: %sB/%sB"
msgstr "DL: %sB/%sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:425
#, c-format
msgid "DL: %sB"
msgstr "DL: %sB"
# Panic
#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN zu lang"
#: src/pkg_columnizer.cc:774
#, c-format
msgid "Using default for %s string: '%s'"
msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: »%s«"
#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."
#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
#: src/pkg_columnizer.cc:825
#, c-format
msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
msgstr "Verbotenes Zeichen an Position %zu der %s Zeichenkette: »%s«"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:462
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org " "(or mirrors)."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "(oder Spiegelservern) verfügbar."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Aktualisierbare Pakete\n"
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Neue Pakete\n"
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete " "vergessen« im »Aktionen«-Menü)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Nicht installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtuelle Pakete\n"
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch " "notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die " "Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die " "Sie gerade installieren."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:856
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorität: %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Endbenutzer"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:952
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:953
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:954
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hardware-Unterstützung"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Nicht erkannte Tasks"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " "für einen bestimmten Zweck gestatten."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)."
#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Quellpaket: "
#: src/pkg_info_screen.cc:157
msgid "Label: "
msgstr "Bezeichner: "
#: src/pkg_info_screen.cc:162
msgid "Origin: "
msgstr "Ursprung: "
#: src/pkg_info_screen.cc:169
msgid "Origin URI: "
msgstr "Ursprungs-URI: "
#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"
#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versionen von %s"
#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are."
msgstr ""
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."
#: src/pkg_item.cc:154
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
"\n"
"%s\n"
"You must choose one to install.\n"
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sie müssen eins zur Installation auswählen.\n"
#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."
#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Alle Pakete"
#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: "
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "
#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr ""
"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."
#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."
#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."
#: src/pkg_view.cc:271
msgid "provides"
msgstr "liefert"
#: src/pkg_view.cc:284
msgid "Virtual package not provided by any package."
msgstr "Virtuelles Paket, von keinem anderen Paket bereitgestellt."
#: src/pkg_view.cc:289
msgid "Virtual package provided by:"
msgstr "Virtuelles Paket, bereitgestellt von:"
#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"
#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr ""
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Element"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"
#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Warum installiert"
#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"
#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "Änderungen ausführen"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "all"
msgstr "alle"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "Lokal installiert"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "new"
msgstr "neu"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
msgstr "Zeigen:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filter verwalten"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "Name und Beschreibung"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "nach"
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakete"
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/reason_fragment.cc:69
msgid "held/unchanged"
msgstr "zurückgehalten/unverändert"
#: src/reason_fragment.cc:77
#, guzzy
msgid "downgrade"
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"
#: src/reason_fragment.cc:89
msgid "unconfigured"
msgstr "unkonfiguriert"
#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "hängt ab von"
#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "hängt ab (vorher) von"
#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "schlägt vor"
#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "empfiehlt"
#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "kollidiert mit"
#: src/reason_fragment.cc:130
msgid "breaks"
msgstr "beschädigt"
#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "ersetzt"
#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "löst ab"
#: src/reason_fragment.cc:134
msgid "enhances"
msgstr "wertet auf"
#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (bereitgestellt von %F)"
#: src/reason_fragment.cc:378
#, c-format
msgid "%F%s %s %F %F"
msgstr "%F%s %s %F %F"
#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen " "Status erscheinen."
#: src/reason_fragment.cc:466
msgid ""
"%B%s %s%b was installed automatically; it is being removed because all of " "the packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:"
#: src/reason_fragment.cc:471
msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr ""
"%B%s %s%b wird aufgrund von Abhängigsfehlern automatisch entfernt:"
#: src/reason_fragment.cc:476
msgid ""
"%B%s %s%b will be automatically installed to satisfy the following " "dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:"
#: src/reason_fragment.cc:483 src/reason_fragment.cc:498
msgid ""
"%B%s %s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held " "at version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."
#: src/reason_fragment.cc:488
msgid ""
"%B%s %s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"
#: src/reason_fragment.cc:503
msgid "%B%s %s%b is currently installed."
msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit installiert."
#: src/reason_fragment.cc:510
msgid "%B%s %s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit nicht installiert."
#: src/reason_fragment.cc:519
msgid "Some dependencies of %B%s %s%b are not satisfied:"
msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s %s%b sind nicht erfüllt:"
#: src/reason_fragment.cc:524
msgid "%B%s %s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s %s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."
#: src/reason_fragment.cc:532
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Thu May 23 20:40:02 2024
[continued from previous message]
" why Erklären, weshalb ein bestimmtes Paket installiert werden soll.\n"
#: src/main.cc:218
#, c-format
msgid ""
" why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n" msgstr ""
" why-not Erklären, weshalb ein bestimmtes Paket nicht installiert werden kann.\n"
#: src/main.cc:220
#, c-format
msgid " add-user-tag Add user tag to packages/patterns.\n"
msgstr " add-user-tag Hinzufügen von Benutzermarkierung zu Paketen/Mustern.\n"
#: src/main.cc:221
#, c-format
msgid " remove-user-tag Remove user tag from packages/patterns.\n"
msgstr " remove-user-tag Entfernen von Benutzermarkierung von Paketen/Mustern.\n"
#: src/main.cc:223
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: src/main.cc:224
#, c-format
msgid " -h This help text.\n"
msgstr " -h Dieser Hilfetext.\n"
#: src/main.cc:226
#, c-format
msgid ""
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr ""
" --gui Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
" Konfiguration deaktiviert ist.\n"
#: src/main.cc:228
#, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr " --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar.\n"
#: src/main.cc:230
#, c-format
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden.\n"
#: src/main.cc:231
#, c-format
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the " "configuration.\n"
msgstr ""
" --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
" Konfiguration aktiviert ist.\n"
#: src/main.cc:233
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen.\n"
#: src/main.cc:234
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr ""
" -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen.\n"
#: src/main.cc:235
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P Aktionen stets bestätigen lassen.\n"
#: src/main.cc:236
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " "'yes'.\n"
msgstr ""
" -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« "
"ist.\n"
#: src/main.cc:237
#, c-format
msgid ""
" -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n"
msgstr ""
" -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch.\n"
#: src/main.cc:238
#, c-format
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n"
msgstr ""
" -O order Angabe, wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
" Handbuch.\n"
#: src/main.cc:239
#, c-format
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr ""
" -w width Die Anzeigenbreite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben.\n"
#: src/main.cc:240
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr " -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren.\n"
#: src/main.cc:241
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Anzeigen, welche Versionen der Pakete installiert werden.\n"
#: src/main.cc:242
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr ""
" -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen.\n"
#: src/main.cc:243
#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets "
"anzeigen\n"
#: src/main.cc:244
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n"
msgstr ""
" -v Zusätzliche Informationen ausgeben (kann mehrfach angegeben "
"werden).\n"
#: src/main.cc:245
#, c-format
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr ""
" -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n" " sollen.\n"
#: src/main.cc:246
#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr ""
" -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus.\n"
#: src/main.cc:248
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o key=val Die Konfigurationsoption »key« direkt setzen.\n"
#: src/main.cc:249
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends Specify whether or not to treat recommends as\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
" gehandhabt werden sollen.\n"
#: src/main.cc:251
#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
"lesen.\n"
#: src/main.cc:252
#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen.\n"
#: src/main.cc:253 src/main.cc:255
#, c-format
msgid " (terminal interface only)\n"
msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n"
#: src/main.cc:254
#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen.\n"
#: src/main.cc:257
#, c-format
msgid ""
"See the manual page for a complete list and description of all the options.\n" msgstr "Siehe Handbuchseite für eine vollständige Liste und "
"Beschreibung von allen Optionen.\n"
#: src/main.cc:259
#, c-format
msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"
#. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
#: src/main.cc:457
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, "
"»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"
# Should never happen.
#. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
#. *
#. * A category consists of one or more nonempty components
#. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
#. * the exception that the root logger is indicated by the
#. * empty string ("").
#. *
#. * A list of the used ones in src/loggers.h
#. *
#. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
#. * 'module', in the case that users want to configure different logging
#. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
#. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
#.
#: src/main.cc:480
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."
#: src/main.cc:671
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid locale (please review locale settings, this might lead to " "problems later):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Locale (Locale Einstellungen bitte überprüfen, das könnte "
"sonst später zu Problemen führen):\n"
#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"
#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"
#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"
#: src/main.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you want " "the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie " "möglicherweise die »purge«-Aktion?\n"
#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"
#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"
#: src/main.cc:1064
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"
#: src/main.cc:1067
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"
#: src/main.cc:1070
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"
#: src/main.cc:1075
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")."
msgstr ""
"Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« "
"oder »always« sein)."
#. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
#. parameters, and should not be translated.
#: src/main.cc:1095
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"."
msgstr ""
"Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, "
"»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-"
"with-dep-versions«."
#: src/main.cc:1136
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n"
msgstr ""
"Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, " "--clean-on-startup, -i oder -u.\n"
#: src/main.cc:1145
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet " "werden (z.B. mit »install«)."
#: src/main.cc:1162
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr ""
"-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."
#: src/main.cc:1223 src/main.cc:1256
#, c-format
msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl benötigt Argumente\n"
#: src/main.cc:1231
#, c-format
msgid "Command \"%s\" does not accept arguments\n"
msgstr "Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"
#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"
#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "Suchen nach: "
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184 msgid "Search backwards for: "
msgstr "Rückwärts suchen nach: "
#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Minesweeper"
#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines %d %s"
msgstr "%i/%i Minen %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
msgid "second"
msgstr "Sekunde"
#: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid " %s in %d %s"
msgstr " %s in %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
msgstr "Gewonnen"
#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."
#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."
#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."
#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Individuelles Spiel einrichten"
#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Höhe des Spielfeldes: "
#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Breite des Spielfeldes: "
#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Anzahl der Minen: "
#: src/mine/cmine.cc:297 src/mine/cmine.cc:362 src/ui.cc:324 src/ui.cc:396 msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"
#: src/mine/cmine.cc:357
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#: src/mine/cmine.cc:358
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/mine/cmine.cc:359
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
#: src/mine/cmine.cc:360
msgid "Custom"
msgstr "Eigener"
# I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
# know what the message should be :)
#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Sie haben gewonnen."
#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Sie haben verloren!"
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "
#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "
#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-de.txt"
#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "UTF-8"
# Default widths for:
# name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize.
# You can't set default widths for the program name and version here (those
# strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8"
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstGr"
#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebGr"
#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "KandVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "ZustandLang"
#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "AktionLang"
#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "Section"
msgstr "Bereich"
# The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "RC"
msgstr "RZ"
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "Markierung/Benutzermarkierungen"
#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "Label"
msgstr "Bezeichner"
#: src/pkg_columnizer.cc:112
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ProgName"
#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"
#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Beschädigt"
#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "PlatzVerb"
#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "DownloadGröß"
#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/V>"
#: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtuell"
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210 msgid "purged"
msgstr "vollständig gelöscht"
#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "halb-konfig"
#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "halb-install"
#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "Konfig-Dateien"
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "Trigger erwartet"
#: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "Trigger aktiv"
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "zurückhalten"
#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "verbotene Paketaktualisierung"
#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "vollständig gelöscht"
#: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:311
msgid "delete"
msgstr "löschen"
#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "beschädigt"
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "install"
#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "neuinst."
#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "aktualis."
#: src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_columnizer.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:299 #: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318 msgid "none"
msgstr "nichts"
#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Beschädigt: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:405
#, c-format
msgid "Disk: %c%sB"
msgstr "Festplatte: %c%sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:419
#, c-format
msgid "DL: %sB/%sB"
msgstr "DL: %sB/%sB"
#: src/pkg_columnizer.cc:425
#, c-format
msgid "DL: %sB"
msgstr "DL: %sB"
# Panic
#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN zu lang"
#: src/pkg_columnizer.cc:774
#, c-format
msgid "Using default for %s string: '%s'"
msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: »%s«"
#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."
#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
#: src/pkg_columnizer.cc:825
#, c-format
msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
msgstr "Verbotenes Zeichen an Position %zu der %s Zeichenkette: »%s«"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:462
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org " "(or mirrors)."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "(oder Spiegelservern) verfügbar."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Aktualisierbare Pakete\n"
" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Neue Pakete\n"
" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete "
"vergessen« im »Aktionen«-Menü)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Nicht installierte Pakete\n"
" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtuelle Pakete\n"
" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch " "notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die " "Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing."
msgstr ""
"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die "
"Sie gerade installieren."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:856
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorität: %s"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Endbenutzer"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:952
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:953
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:954
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hardware-Unterstützung"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Nicht erkannte Tasks"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
"für einen bestimmten Zweck gestatten."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)."
#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Quellpaket: "
#: src/pkg_info_screen.cc:157
msgid "Label: "
msgstr "Bezeichner: "
#: src/pkg_info_screen.cc:162
msgid "Origin: "
msgstr "Ursprung: "
#: src/pkg_info_screen.cc:169
msgid "Origin URI: "
msgstr "Ursprungs-URI: "
#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"
#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakete, die von %s abhängen"
#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versionen von %s"
#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are."
msgstr ""
"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."
#: src/pkg_item.cc:154
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
"\n"
"%s\n"
"You must choose one to install.\n"
msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sie müssen eins zur Installation auswählen.\n"
#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."
#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Alle Pakete"
#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: "
# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr ""
"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "
#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr ""
"Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."
#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."
#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."
#: src/pkg_view.cc:271
msgid "provides"
msgstr "liefert"
#: src/pkg_view.cc:284
msgid "Virtual package not provided by any package."
msgstr "Virtuelles Paket, von keinem anderen Paket bereitgestellt."
#: src/pkg_view.cc:289
msgid "Virtual package provided by:"
msgstr "Virtuelles Paket, bereitgestellt von:"
#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"
#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr ""
"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Element"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"
#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Warum installiert"
#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: falsches Argument!"
#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "Änderungen ausführen"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "all"
msgstr "alle"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "Lokal installiert"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "new"
msgstr "neu"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
msgstr "Zeigen:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filter verwalten"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "Name und Beschreibung"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "nach"
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakete"
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/reason_fragment.cc:69
msgid "held/unchanged"
msgstr "zurückgehalten/unverändert"
#: src/reason_fragment.cc:77
msgid "downgrade"
msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"
#: src/reason_fragment.cc:89
msgid "unconfigured"
msgstr "unkonfiguriert"
#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "hängt ab von"
#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "hängt ab (vorher) von"
#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "schlägt vor"
#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "empfiehlt"
#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "kollidiert mit"
#: src/reason_fragment.cc:130
msgid "breaks"
msgstr "beschädigt"
#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "ersetzt"
#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "löst ab"
#: src/reason_fragment.cc:134
msgid "enhances"
msgstr "wertet auf"
#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (bereitgestellt von %F)"
#: src/reason_fragment.cc:378
#, c-format
msgid "%F%s %s %F %F"
msgstr "%F%s %s %F %F"
#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
"Status erscheinen."
#: src/reason_fragment.cc:466
msgid ""
"%B%s %s%b was installed automatically; it is being removed because all of " "the packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:"
#: src/reason_fragment.cc:471
msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr ""
"%B%s %s%b wird aufgrund von Abhängigsfehlern automatisch entfernt:"
#: src/reason_fragment.cc:476
msgid ""
"%B%s %s%b will be automatically installed to satisfy the following " "dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:"
#: src/reason_fragment.cc:483 src/reason_fragment.cc:498
msgid ""
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)