• Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (7/10)

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed May 22 10:20:01 2024
    [continued from previous message]

    " Konfiguration deaktiviert ist\n"

    #: src/main.cc:228
    #, guzzy, c-format
    msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
    msgstr ""
    " --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n"

    #: src/main.cc:230
    #, guzzy, c-format
    msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
    msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden\n"

    #: src/main.cc:231
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the " "configuration.\n"
    msgstr ""
    " --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration aktiviert ist\n"

    #: src/main.cc:233
    #, guzzy, c-format
    msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n"

    #: src/main.cc:234
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr ""
    " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen\n"

    #: src/main.cc:235
    #, guzzy, c-format
    msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
    msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n"

    #: src/main.cc:236
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " "'yes'.\n"
    msgstr ""
    " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« " "ist\n"

    #: src/main.cc:237
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n"
    msgstr ""
    " -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n"

    #: src/main.cc:238
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n"
    msgstr ""
    " -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
    " Handbuch\n"

    #: src/main.cc:239
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr ""
    " -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"

    #: src/main.cc:240
    #, guzzy, c-format
    msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
    msgstr ""
    " -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n"

    #: src/main.cc:241
    #, guzzy, c-format
    msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr ""
    " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

    #: src/main.cc:242
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr ""
    " -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n"

    #: src/main.cc:243
    #, guzzy, c-format
    msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr ""
    " -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets " "anzeigen\n"

    #: src/main.cc:244
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n"
    msgstr ""
    " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " "werden)\n"

    #: src/main.cc:245
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr ""
    " -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n"
    " sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n"

    #: src/main.cc:246
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
    " indicators.\n"
    msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n"

    #: src/main.cc:248
    #, guzzy, c-format
    msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o schl=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n"

    #: src/main.cc:249
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " --with(out)-recommends Specify whether or not to treat recommends as\n"
    " strong dependencies.\n"
    msgstr ""
    " --with(out)-recommends\n"
    " Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
    " gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n"

    #: src/main.cc:251
    #, guzzy, c-format
    msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr ""
    " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " "laden\n"

    #: src/main.cc:252
    #, guzzy, c-format
    msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
    msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

    #: src/main.cc:253 src/main.cc:255
    #, c-format
    msgid " (terminal interface only)\n"
    msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n"

    #: src/main.cc:254
    #, guzzy, c-format
    msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
    msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen\n"

    #: src/main.cc:257
    #, c-format
    msgid ""
    "See the manual page for a complete list and description of all the options.\n" msgstr "Siehe Handbuchseite für eine vollständige Liste und "
    "Beschreibung von allen Optionen.\n"

    #: src/main.cc:259
    #, c-format
    msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
    msgstr "Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"

    #. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
    #: src/main.cc:457
    #, c-format
    msgid ""
    "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
    msgstr ""
    "Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, " "»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"

    # Should never happen.
    #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
    #. *
    #. * A category consists of one or more nonempty components
    #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
    #. * the exception that the root logger is indicated by the
    #. * empty string ("").
    #. *
    #. * A list of the used ones in src/loggers.h
    #. *
    #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
    #. * 'module', in the case that users want to configure different logging
    #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
    #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
    #.
    #: src/main.cc:480
    #, c-format
    msgid "Invalid logger name \"%s\"."
    msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."

    #: src/main.cc:671
    #, c-format
    msgid ""
    "Warning: Invalid locale (please review locale settings, this might lead to " "problems later):\n"
    " %s\n"
    msgstr ""
    "Warnung: Ungültige Locale (Locale Einstellungen bitte überprüfen, das könnte " "sonst später zu Problemen führen):\n"

    #: src/main.cc:813
    #, c-format
    msgid "Expected a number after -q=\n"
    msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"

    #: src/main.cc:822
    #, c-format
    msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
    msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"

    #: src/main.cc:846
    #, c-format
    msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
    msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"

    #: src/main.cc:923
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you want " "the \"purge\" action?\n"
    msgstr ""
    "Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie " "möglicherweise die »purge«-Aktion?\n"

    #: src/main.cc:944
    #, c-format
    msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
    msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"

    #: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
    msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
    msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"

    #: src/main.cc:1064
    msgid "--show-package-names|never"
    msgstr "--show-package-names|never"

    #: src/main.cc:1067
    msgid "--show-package-names|auto"
    msgstr "--show-package-names|auto"

    #: src/main.cc:1070
    msgid "--show-package-names|always"
    msgstr "--show-package-names|always"

    #: src/main.cc:1075
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")."
    msgstr ""
    "Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« " "oder »always« sein)."

    #. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
    #. parameters, and should not be translated.
    #: src/main.cc:1095
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"."
    msgstr ""
    "Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, " "»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-" "with-dep-versions«."

    #: src/main.cc:1136
    msgid ""
    "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n"
    msgstr ""
    "Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, " "--clean-on-startup, -i oder -u.\n"

    #: src/main.cc:1145
    msgid ""
    "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')"
    msgstr ""
    "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet " "werden (z.B. mit »install«)."

    #: src/main.cc:1162
    msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr ""
    "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."

    #: src/main.cc:1223 src/main.cc:1256
    #, c-format
    msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
    msgstr "Der »%s«-Befehl benötigt Argumente\n"

    #: src/main.cc:1231
    #, c-format
    msgid "Command \"%s\" does not accept arguments\n"
    msgstr "Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"

    #: src/main.cc:1327
    #, c-format
    msgid "Unknown command \"%s\"\n"
    msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"

    #: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
    #, c-format
    msgid "Uncaught exception: %s\n"
    msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"

    #: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
    #, c-format
    msgid ""
    "Backtrace:\n"
    "%s\n"
    msgstr ""
    "Backtrace:\n"
    "%s\n"

    #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
    #: src/view_changelog.cc:172
    msgid "Search for: "
    msgstr "Suchen nach: "

    #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184 msgid "Search backwards for: "
    msgstr "Rückwärts suchen nach: "

    #: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
    msgid "Minesweeper"
    msgstr "Minesweeper"

    #: src/mine/cmine.cc:122
    #, c-format
    msgid "%i/%i mines %d %s"
    msgstr "%i/%i Minen %d %s"

    #: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
    msgid "second"
    msgstr "Sekunde"

    #: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
    msgid "seconds"
    msgstr "Sekunden"

    #: src/mine/cmine.cc:128
    #, c-format
    msgid " %s in %d %s"
    msgstr " %s in %d %s"

    #: src/mine/cmine.cc:129
    msgid "Won"
    msgstr "Gewonnen"

    #: src/mine/cmine.cc:129
    msgid "Lost"
    msgstr "Verloren"

    #: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
    #, c-format
    msgid "Could not open file \"%s\""
    msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."

    #: src/mine/cmine.cc:184
    #, c-format
    msgid "Could not load game from %s"
    msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."

    #: src/mine/cmine.cc:244
    msgid "The board height must be a positive integer"
    msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."

    #: src/mine/cmine.cc:255
    msgid "The board width must be a positive integer"
    msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."

    #: src/mine/cmine.cc:266
    msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
    msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."

    #: src/mine/cmine.cc:286
    msgid "Setup custom game"
    msgstr "Individuelles Spiel einrichten"

    #: src/mine/cmine.cc:288
    msgid "Height of board: "
    msgstr "Höhe des Spielfeldes: "

    #: src/mine/cmine.cc:291
    msgid "Width of board: "
    msgstr "Breite des Spielfeldes: "

    #: src/mine/cmine.cc:294
    msgid "Number of mines: "
    msgstr "Anzahl der Minen: "

    #: src/mine/cmine.cc:297 src/mine/cmine.cc:362 src/ui.cc:324 src/ui.cc:396 msgid "Ok"
    msgstr "OK"

    #: src/mine/cmine.cc:355
    msgid "Choose difficulty level"
    msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"

    #: src/mine/cmine.cc:357
    msgid "Easy"
    msgstr "Leicht"

    #: src/mine/cmine.cc:358
    msgid "Medium"
    msgstr "Mittel"

    #: src/mine/cmine.cc:359
    msgid "Hard"
    msgstr "Schwer"

    #: src/mine/cmine.cc:360
    msgid "Custom"
    msgstr "Eigener"

    # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
    # know what the message should be :)
    #: src/mine/cmine.cc:458
    msgid "You have won."
    msgstr "Sie haben gewonnen."

    #: src/mine/cmine.cc:461
    msgid "You lose!"
    msgstr "Sie haben verloren!"

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/mine/cmine.cc:659
    msgid "Enter the filename to load: "
    msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "

    #: src/mine/cmine.cc:666
    msgid "Enter the filename to save: "
    msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "

    #: src/mine/cmine.cc:674
    msgid "mine-help.txt"
    msgstr "mine-help-de.txt"

    #: src/mine/cmine.cc:676
    msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
    msgstr "UTF-8"

    # Default widths for:
    # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize.
    # You can't set default widths for the program name and version here (those
    # strings aren't affected by translation, for one thing)
    #: src/pkg_columnizer.cc:90
    msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8"

    #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991
    msgid "Package"
    msgstr "Paket"

    #: src/pkg_columnizer.cc:94
    msgid "InstSz"
    msgstr "InstGr"

    #: src/pkg_columnizer.cc:95
    msgid "DebSz"
    msgstr "DebGr"

    #: src/pkg_columnizer.cc:97
    msgid "Action"
    msgstr "Aktion"

    #: src/pkg_columnizer.cc:99
    msgid "InstVer"
    msgstr "InstVer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:100
    msgid "CandVer"
    msgstr "KandVer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:101
    msgid "LongState"
    msgstr "ZustandLang"

    #: src/pkg_columnizer.cc:102
    msgid "LongAction"
    msgstr "AktionLang"

    #: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
    msgid "Maintainer"
    msgstr "Betreuer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:104
    msgid "Priority"
    msgstr "Priorität"

    #: src/pkg_columnizer.cc:105
    msgid "Section"
    msgstr "Bereich"

    # The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
    # Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
    #: src/pkg_columnizer.cc:106
    msgid "RC"
    msgstr "RZ"

    #: src/pkg_columnizer.cc:108
    msgid "Tag/user-tags"
    msgstr "Markierung/Benutzermarkierungen"

    #: src/pkg_columnizer.cc:109
    msgid "Source"
    msgstr "Quelle"

    #: src/pkg_columnizer.cc:110
    msgid "Architecture"
    msgstr "Architektur"

    #: src/pkg_columnizer.cc:111
    msgid "Label"
    msgstr "Bezeichner"

    #: src/pkg_columnizer.cc:112
    msgid "Origin"
    msgstr "Ursprung"

    #: src/pkg_columnizer.cc:115
    msgid "ProgName"
    msgstr "ProgName"

    #: src/pkg_columnizer.cc:116
    msgid "ProgVer"
    msgstr "ProgVer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:117
    msgid "#Broken"
    msgstr "#Beschädigt"

    #: src/pkg_columnizer.cc:118
    msgid "DiskUsage"
    msgstr "PlatzVerb"

    #: src/pkg_columnizer.cc:119
    msgid "DownloadSize"
    msgstr "DownloadGröß"

    #: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:150
    msgid "<N/A>"
    msgstr "<N/V>"

    #: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200
    msgid "<none>"
    msgstr "<keine>"

    #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
    msgid "virtual"
    msgstr "virtuell"

    #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210 msgid "purged"
    msgstr "vollständig gelöscht"

    #: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
    msgid "half-config"
    msgstr "halb-konfig"

    #: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
    msgid "half-install"
    msgstr "halb-install"

    #: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
    msgid "config-files"
    msgstr "Konfig-Dateien"

    #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
    msgid "triggers-awaited"
    msgstr "Trigger erwartet"

    #: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
    msgid "triggers-pending"
    msgstr "Trigger aktiv"

    #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
    msgid "hold"
    msgstr "zurückhalten"

    #: src/pkg_columnizer.cc:322
    msgid "forbidden upgrade"
    msgstr "verbotene Paketaktualisierung"

    #: src/pkg_columnizer.cc:324
    msgid "purge"
    msgstr "vollständig gelöscht"

    #: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:311
    msgid "delete"
    msgstr "löschen"

    #: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
    #: src/reason_fragment.cc:73
    msgid "broken"
    msgstr "beschädigt"

    #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
    #: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
    msgid "install"
    msgstr "install"

    #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
    msgid "reinstall"
    msgstr "neuinst."

    #: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
    msgid "upgrade"
    msgstr "aktualis."

    #: src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_columnizer.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:299 #: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318 msgid "none"
    msgstr "nichts"

    #: src/pkg_columnizer.cc:390
    #, c-format
    msgid "#Broken: %ld"
    msgstr "#Beschädigt: %ld"

    #: src/pkg_columnizer.cc:405
    #, c-format
    msgid "Disk: %c%sB"
    msgstr "Festplatte: %c%sB"

    #: src/pkg_columnizer.cc:419
    #, c-format
    msgid "DL: %sB/%sB"
    msgstr "DL: %sB/%sB"

    #: src/pkg_columnizer.cc:425
    #, c-format
    msgid "DL: %sB"
    msgstr "DL: %sB"

    # Panic
    #. TRANSLATORS: Hostname
    #: src/pkg_columnizer.cc:578
    msgid "HN too long"
    msgstr "HN zu lang"

    #: src/pkg_columnizer.cc:774
    #, c-format
    msgid "Using default for %s string: '%s'"
    msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: »%s«"

    #: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
    #, c-format
    msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
    msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."

    #: src/pkg_columnizer.cc:798
    msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
    msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"

    #: src/pkg_columnizer.cc:825
    #, c-format
    msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
    msgstr "Verbotenes Zeichen an Position %zu der %s Zeichenkette: »%s«"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
    msgid "Tasks"
    msgstr "Tasks"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:462
    msgid ""
    "Security Updates\n"
    " Security updates for these packages are available from security.debian.org " "(or mirrors)."
    msgstr ""
    "Sicherheitsaktualisierungen\n"
    " Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "(oder Spiegelservern) verfügbar."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:463
    msgid ""
    "Upgradable Packages\n"
    " A newer version of these packages is available."
    msgstr ""
    "Aktualisierbare Pakete\n"
    " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:464
    msgid ""
    "New Packages\n"
    " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)."
    msgstr ""
    "Neue Pakete\n"
    " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete " "vergessen« im »Aktionen«-Menü)."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:465
    msgid ""
    "Installed Packages\n"
    " These packages are currently installed on your computer."
    msgstr ""
    "Installierte Pakete\n"
    " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:466
    msgid ""
    "Not Installed Packages\n"
    " These packages are not installed on your computer."
    msgstr ""
    "Nicht installierte Pakete\n"
    " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:467
    msgid ""
    "Obsolete and Locally Created Packages\n"
    " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself."
    msgstr ""
    "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
    " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:468
    msgid ""
    "Virtual Packages\n"
    " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality."
    msgstr ""
    "Virtuelle Pakete\n"
    " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:633
    msgid ""
    "Packages which are recommended by other packages\n"
    " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading."
    msgstr ""
    "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
    " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch " "notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die " "Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:658
    msgid ""
    "Packages which are suggested by other packages\n"
    " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing."
    msgstr ""
    "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
    " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die " "Sie gerade installieren."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:856
    msgid "unknown"
    msgstr "Unbekannt"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:867
    #, c-format
    msgid "Priority %s"
    msgstr "Priorität: %s"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:950
    msgid "End-user"
    msgstr "Endbenutzer"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:951
    msgid "Servers"
    msgstr "Server"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:952
    msgid "Development"
    msgstr "Entwicklung"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:953
    msgid "Localization"
    msgstr "Lokalisierung"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:954
    msgid "Hardware Support"
    msgstr "Hardware-Unterstützung"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:956
    msgid "Unrecognized tasks"
    msgstr "Nicht erkannte Tasks"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
    msgid ""
    "\n"
    " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose."
    msgstr ""
    "\n"
    " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " "für einen bestimmten Zweck gestatten."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
    #, c-format
    msgid "Bad number in format string: %ls"
    msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
    #, c-format
    msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
    msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
    #, c-format
    msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
    msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
    msgid "TAGLESS PACKAGES"
    msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
    msgid ""
    "\n"
    " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)."
    msgstr ""
    "\n"
    " Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)."

    #: src/pkg_info_screen.cc:152
    msgid "Source Package: "
    msgstr "Quellpaket: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:157
    msgid "Label: "
    msgstr "Bezeichner: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:162
    msgid "Origin: "
    msgstr "Ursprung: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:169
    msgid "Origin URI: "
    msgstr "Ursprungs-URI: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:180
    #, c-format
    msgid "Package names provided by %s"
    msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"

    #: src/pkg_info_screen.cc:193
    #, c-format
    msgid "Packages which depend on %s"
    msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

    #: src/pkg_info_screen.cc:199
    #, c-format
    msgid "Versions of %s"
    msgstr "Versionen von %s"

    #: src/pkg_item.cc:87
    #, c-format
    msgid ""
    "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are."
    msgstr ""
    "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."

    #: src/pkg_item.cc:154
    #, c-format
    msgid ""
    "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
    "\n"
    "%s\n"
    "You must choose one to install.\n"
    msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
    "\n"
    "%s\n"
    "Sie müssen eins zur Installation auswählen.\n"

    #: src/pkg_subtree.cc:163
    #, c-format
    msgid "This group contains %d package."
    msgid_plural "This group contains %d packages."
    msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
    msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."

    #: src/pkg_tree.cc:179
    msgid "All Packages"
    msgstr "Alle Pakete"

    #: src/pkg_tree.cc:295
    #, c-format
    msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
    msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/pkg_tree.cc:314
    msgid "Enter the new package tree limit: "
    msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/pkg_tree.cc:347
    msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: "

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/pkg_tree.cc:355
    msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "

    #: src/pkg_view.cc:165
    msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
    msgstr ""
    "Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."

    #: src/pkg_view.cc:172
    msgid "Couldn't parse column definition"
    msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."

    #: src/pkg_view.cc:223
    msgid ""
    "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space."
    msgstr ""
    "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."

    #: src/pkg_view.cc:271
    msgid "provides"
    msgstr "liefert"

    #: src/pkg_view.cc:284
    msgid "Virtual package not provided by any package."
    msgstr "Virtuelles Paket, von keinem anderen Paket bereitgestellt."

    #: src/pkg_view.cc:289
    msgid "Virtual package provided by:"
    msgstr "Virtuelles Paket, bereitgestellt von:"

    #: src/pkg_view.cc:619
    msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
    msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"

    #: src/pkg_view.cc:625
    msgid ""
    "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr ""
    "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Element"

    #: src/pkg_view.cc:700
    msgid "Related Dependencies"
    msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"

    #: src/pkg_view.cc:703
    msgid "Why Installed"
    msgstr "Warum installiert"

    #: src/pkg_view.cc:722
    msgid "make_package_view: bad argument!"
    msgstr "make_package_view: falsches Argument!"

    #: src/pkg_view.cc:774
    msgid "make_package_view: no main widget found"
    msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"

    #: src/qt/tabs_manager.cc:254
    msgid "Perform Changes"
    msgstr "Änderungen ausführen"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
    msgid "all"
    msgstr "alle"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
    msgid "installed locally"
    msgstr "Lokal installiert"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
    msgid "new"
    msgstr "neu"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
    msgid "Show:"
    msgstr "Zeigen:"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
    msgid "Manage Filters"
    msgstr "Filter verwalten"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
    msgid "Name and Description"
    msgstr "Name und Beschreibung"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
    msgid "Find:"
    msgstr "Suchen:"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
    msgid "by"
    msgstr "nach"

    #: src/qt/windows/main_window.cc:96
    msgid "&File"
    msgstr "&Datei"

    #: src/qt/windows/main_window.cc:104
    msgid "&Packages"
    msgstr "&Pakete"

    #: src/qt/windows/main_window.cc:112
    msgid "&Help"
    msgstr "&Hilfe"

    #: src/reason_fragment.cc:69
    msgid "held/unchanged"
    msgstr "zurückgehalten/unverändert"

    #: src/reason_fragment.cc:77
    #, guzzy
    msgid "downgrade"
    msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"

    #: src/reason_fragment.cc:89
    msgid "unconfigured"
    msgstr "unkonfiguriert"

    #: src/reason_fragment.cc:121
    msgid "depends on"
    msgstr "hängt ab von"

    #: src/reason_fragment.cc:123
    msgid "pre-depends on"
    msgstr "hängt ab (vorher) von"

    #: src/reason_fragment.cc:125
    msgid "suggests"
    msgstr "schlägt vor"

    #: src/reason_fragment.cc:126
    msgid "recommends"
    msgstr "empfiehlt"

    #: src/reason_fragment.cc:128
    msgid "conflicts with"
    msgstr "kollidiert mit"

    #: src/reason_fragment.cc:130
    msgid "breaks"
    msgstr "beschädigt"

    #: src/reason_fragment.cc:132
    msgid "replaces"
    msgstr "ersetzt"

    #: src/reason_fragment.cc:133
    msgid "obsoletes"
    msgstr "löst ab"

    #: src/reason_fragment.cc:134
    msgid "enhances"
    msgstr "wertet auf"

    #: src/reason_fragment.cc:245
    #, c-format
    msgid " (provided by %F)"
    msgstr " (bereitgestellt von %F)"

    #: src/reason_fragment.cc:378
    #, c-format
    msgid "%F%s %s %F %F"
    msgstr "%F%s %s %F %F"

    #: src/reason_fragment.cc:428
    msgid ""
    "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space."
    msgstr ""
    "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen " "Status erscheinen."

    #: src/reason_fragment.cc:466
    msgid ""
    "%B%s %s%b was installed automatically; it is being removed because all of " "the packages which depend upon it are being removed:"
    msgstr ""
    "%B%s %s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:"

    #: src/reason_fragment.cc:471
    msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr ""
    "%B%s %s%b wird aufgrund von Abhängigsfehlern automatisch entfernt:"

    #: src/reason_fragment.cc:476
    msgid ""
    "%B%s %s%b will be automatically installed to satisfy the following " "dependencies:"
    msgstr ""
    "%B%s %s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:"

    #: src/reason_fragment.cc:483 src/reason_fragment.cc:498
    msgid ""
    "%B%s %s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held " "at version %B%s%b."
    msgstr ""
    "%B%s %s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es "
    "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."

    #: src/reason_fragment.cc:488
    msgid ""
    "%B%s %s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:"
    msgstr ""
    "%B%s %s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:"

    #: src/reason_fragment.cc:503
    msgid "%B%s %s%b is currently installed."
    msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:510
    msgid "%B%s %s%b is not currently installed."
    msgstr "%B%s %s%b ist zurzeit nicht installiert."

    #: src/reason_fragment.cc:519
    msgid "Some dependencies of %B%s %s%b are not satisfied:"
    msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s %s%b sind nicht erfüllt:"

    #: src/reason_fragment.cc:524
    msgid "%B%s %s%b will be downgraded."
    msgstr "%B%s %s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)."

    #: src/reason_fragment.cc:532

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu May 23 20:40:02 2024
    [continued from previous message]

    " why Erklären, weshalb ein bestimmtes Paket installiert werden soll.\n"

    #: src/main.cc:218
    #, c-format
    msgid ""
    " why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n" msgstr ""
    " why-not Erklären, weshalb ein bestimmtes Paket nicht installiert werden kann.\n"

    #: src/main.cc:220
    #, c-format
    msgid " add-user-tag Add user tag to packages/patterns.\n"
    msgstr " add-user-tag Hinzufügen von Benutzermarkierung zu Paketen/Mustern.\n"

    #: src/main.cc:221
    #, c-format
    msgid " remove-user-tag Remove user tag from packages/patterns.\n"
    msgstr " remove-user-tag Entfernen von Benutzermarkierung von Paketen/Mustern.\n"

    #: src/main.cc:223
    #, c-format
    msgid "Options:\n"
    msgstr "Optionen:\n"

    #: src/main.cc:224
    #, c-format
    msgid " -h This help text.\n"
    msgstr " -h Dieser Hilfetext.\n"

    #: src/main.cc:226
    #, c-format
    msgid ""
    " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr ""
    " --gui Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
    " Konfiguration deaktiviert ist.\n"

    #: src/main.cc:228
    #, c-format
    msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
    msgstr " --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar.\n"

    #: src/main.cc:230
    #, c-format
    msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
    msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden.\n"

    #: src/main.cc:231
    #, c-format
    msgid ""
    " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the " "configuration.\n"
    msgstr ""
    " --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"
    " Konfiguration aktiviert ist.\n"

    #: src/main.cc:233
    #, c-format
    msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen.\n"

    #: src/main.cc:234
    #, c-format
    msgid ""
    " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr ""
    " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen.\n"

    #: src/main.cc:235
    #, c-format
    msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n"
    msgstr " -P Aktionen stets bestätigen lassen.\n"

    #: src/main.cc:236
    #, c-format
    msgid ""
    " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is " "'yes'.\n"
    msgstr ""
    " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« "
    "ist.\n"

    #: src/main.cc:237
    #, c-format
    msgid ""
    " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n"
    msgstr ""
    " -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch.\n"

    #: src/main.cc:238
    #, c-format
    msgid ""
    " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n"
    msgstr ""
    " -O order Angabe, wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n"
    " Handbuch.\n"

    #: src/main.cc:239
    #, c-format
    msgid ""
    " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr ""
    " -w width Die Anzeigenbreite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben.\n"

    #: src/main.cc:240
    #, c-format
    msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
    msgstr " -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren.\n"

    #: src/main.cc:241
    #, c-format
    msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Anzeigen, welche Versionen der Pakete installiert werden.\n"

    #: src/main.cc:242
    #, c-format
    msgid ""
    " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr ""
    " -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen.\n"

    #: src/main.cc:243
    #, c-format
    msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets "
    "anzeigen\n"

    #: src/main.cc:244
    #, c-format
    msgid ""
    " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n"
    msgstr ""
    " -v Zusätzliche Informationen ausgeben (kann mehrfach angegeben "
    "werden).\n"

    #: src/main.cc:245
    #, c-format
    msgid ""
    " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr ""
    " -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n" " sollen.\n"

    #: src/main.cc:246
    #, c-format
    msgid ""
    " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
    " indicators.\n"
    msgstr ""
    " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus.\n"

    #: src/main.cc:248
    #, c-format
    msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o key=val Die Konfigurationsoption »key« direkt setzen.\n"

    #: src/main.cc:249
    #, c-format
    msgid ""
    " --with(out)-recommends Specify whether or not to treat recommends as\n"
    " strong dependencies.\n"
    msgstr ""
    " --with(out)-recommends Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n"
    " gehandhabt werden sollen.\n"

    #: src/main.cc:251
    #, c-format
    msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
    "lesen.\n"

    #: src/main.cc:252
    #, c-format
    msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
    msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen.\n"

    #: src/main.cc:253 src/main.cc:255
    #, c-format
    msgid " (terminal interface only)\n"
    msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n"

    #: src/main.cc:254
    #, c-format
    msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
    msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen.\n"

    #: src/main.cc:257
    #, c-format
    msgid ""
    "See the manual page for a complete list and description of all the options.\n" msgstr "Siehe Handbuchseite für eine vollständige Liste und "
    "Beschreibung von allen Optionen.\n"

    #: src/main.cc:259
    #, c-format
    msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
    msgstr "Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n"

    #. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
    #: src/main.cc:457
    #, c-format
    msgid ""
    "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
    msgstr ""
    "Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, "
    "»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)"

    # Should never happen.
    #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
    #. *
    #. * A category consists of one or more nonempty components
    #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
    #. * the exception that the root logger is indicated by the
    #. * empty string ("").
    #. *
    #. * A list of the used ones in src/loggers.h
    #. *
    #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
    #. * 'module', in the case that users want to configure different logging
    #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
    #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
    #.
    #: src/main.cc:480
    #, c-format
    msgid "Invalid logger name \"%s\"."
    msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«."

    #: src/main.cc:671
    #, c-format
    msgid ""
    "Warning: Invalid locale (please review locale settings, this might lead to " "problems later):\n"
    " %s\n"
    msgstr ""
    "Warnung: Ungültige Locale (Locale Einstellungen bitte überprüfen, das könnte "
    "sonst später zu Problemen führen):\n"

    #: src/main.cc:813
    #, c-format
    msgid "Expected a number after -q=\n"
    msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"

    #: src/main.cc:822
    #, c-format
    msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
    msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n"

    #: src/main.cc:846
    #, c-format
    msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
    msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n"

    #: src/main.cc:923
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you want " "the \"purge\" action?\n"
    msgstr ""
    "Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie " "möglicherweise die »purge«-Aktion?\n"

    #: src/main.cc:944
    #, c-format
    msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
    msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n"

    #: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
    msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
    msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"

    #: src/main.cc:1064
    msgid "--show-package-names|never"
    msgstr "--show-package-names|never"

    #: src/main.cc:1067
    msgid "--show-package-names|auto"
    msgstr "--show-package-names|auto"

    #: src/main.cc:1070
    msgid "--show-package-names|always"
    msgstr "--show-package-names|always"

    #: src/main.cc:1075
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")."
    msgstr ""
    "Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« "
    "oder »always« sein)."

    #. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
    #. parameters, and should not be translated.
    #: src/main.cc:1095
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"."
    msgstr ""
    "Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, "
    "»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-"
    "with-dep-versions«."

    #: src/main.cc:1136
    msgid ""
    "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n"
    msgstr ""
    "Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, " "--clean-on-startup, -i oder -u.\n"

    #: src/main.cc:1145
    msgid ""
    "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')"
    msgstr ""
    "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet " "werden (z.B. mit »install«)."

    #: src/main.cc:1162
    msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr ""
    "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden."

    #: src/main.cc:1223 src/main.cc:1256
    #, c-format
    msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
    msgstr "Der »%s«-Befehl benötigt Argumente\n"

    #: src/main.cc:1231
    #, c-format
    msgid "Command \"%s\" does not accept arguments\n"
    msgstr "Der »%s«-Befehl akzeptiert keine Argumente\n"

    #: src/main.cc:1327
    #, c-format
    msgid "Unknown command \"%s\"\n"
    msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"

    #: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
    #, c-format
    msgid "Uncaught exception: %s\n"
    msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n"

    #: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
    #, c-format
    msgid ""
    "Backtrace:\n"
    "%s\n"
    msgstr ""
    "Backtrace:\n"
    "%s\n"

    #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
    #: src/view_changelog.cc:172
    msgid "Search for: "
    msgstr "Suchen nach: "

    #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184 msgid "Search backwards for: "
    msgstr "Rückwärts suchen nach: "

    #: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
    msgid "Minesweeper"
    msgstr "Minesweeper"

    #: src/mine/cmine.cc:122
    #, c-format
    msgid "%i/%i mines %d %s"
    msgstr "%i/%i Minen %d %s"

    #: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
    msgid "second"
    msgstr "Sekunde"

    #: src/mine/cmine.cc:126 src/mine/cmine.cc:131
    msgid "seconds"
    msgstr "Sekunden"

    #: src/mine/cmine.cc:128
    #, c-format
    msgid " %s in %d %s"
    msgstr " %s in %d %s"

    #: src/mine/cmine.cc:129
    msgid "Won"
    msgstr "Gewonnen"

    #: src/mine/cmine.cc:129
    msgid "Lost"
    msgstr "Verloren"

    #: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
    #, c-format
    msgid "Could not open file \"%s\""
    msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."

    #: src/mine/cmine.cc:184
    #, c-format
    msgid "Could not load game from %s"
    msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden."

    #: src/mine/cmine.cc:244
    msgid "The board height must be a positive integer"
    msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein."

    #: src/mine/cmine.cc:255
    msgid "The board width must be a positive integer"
    msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein."

    #: src/mine/cmine.cc:266
    msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
    msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."

    #: src/mine/cmine.cc:286
    msgid "Setup custom game"
    msgstr "Individuelles Spiel einrichten"

    #: src/mine/cmine.cc:288
    msgid "Height of board: "
    msgstr "Höhe des Spielfeldes: "

    #: src/mine/cmine.cc:291
    msgid "Width of board: "
    msgstr "Breite des Spielfeldes: "

    #: src/mine/cmine.cc:294
    msgid "Number of mines: "
    msgstr "Anzahl der Minen: "

    #: src/mine/cmine.cc:297 src/mine/cmine.cc:362 src/ui.cc:324 src/ui.cc:396 msgid "Ok"
    msgstr "OK"

    #: src/mine/cmine.cc:355
    msgid "Choose difficulty level"
    msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"

    #: src/mine/cmine.cc:357
    msgid "Easy"
    msgstr "Leicht"

    #: src/mine/cmine.cc:358
    msgid "Medium"
    msgstr "Mittel"

    #: src/mine/cmine.cc:359
    msgid "Hard"
    msgstr "Schwer"

    #: src/mine/cmine.cc:360
    msgid "Custom"
    msgstr "Eigener"

    # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
    # know what the message should be :)
    #: src/mine/cmine.cc:458
    msgid "You have won."
    msgstr "Sie haben gewonnen."

    #: src/mine/cmine.cc:461
    msgid "You lose!"
    msgstr "Sie haben verloren!"

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/mine/cmine.cc:659
    msgid "Enter the filename to load: "
    msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: "

    #: src/mine/cmine.cc:666
    msgid "Enter the filename to save: "
    msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: "

    #: src/mine/cmine.cc:674
    msgid "mine-help.txt"
    msgstr "mine-help-de.txt"

    #: src/mine/cmine.cc:676
    msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
    msgstr "UTF-8"

    # Default widths for:
    # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize.
    # You can't set default widths for the program name and version here (those
    # strings aren't affected by translation, for one thing)
    #: src/pkg_columnizer.cc:90
    msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 30 10 9 12 16 22 8"

    #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991
    msgid "Package"
    msgstr "Paket"

    #: src/pkg_columnizer.cc:94
    msgid "InstSz"
    msgstr "InstGr"

    #: src/pkg_columnizer.cc:95
    msgid "DebSz"
    msgstr "DebGr"

    #: src/pkg_columnizer.cc:97
    msgid "Action"
    msgstr "Aktion"

    #: src/pkg_columnizer.cc:99
    msgid "InstVer"
    msgstr "InstVer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:100
    msgid "CandVer"
    msgstr "KandVer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:101
    msgid "LongState"
    msgstr "ZustandLang"

    #: src/pkg_columnizer.cc:102
    msgid "LongAction"
    msgstr "AktionLang"

    #: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
    msgid "Maintainer"
    msgstr "Betreuer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:104
    msgid "Priority"
    msgstr "Priorität"

    #: src/pkg_columnizer.cc:105
    msgid "Section"
    msgstr "Bereich"

    # The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ..
    # Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
    #: src/pkg_columnizer.cc:106
    msgid "RC"
    msgstr "RZ"

    #: src/pkg_columnizer.cc:108
    msgid "Tag/user-tags"
    msgstr "Markierung/Benutzermarkierungen"

    #: src/pkg_columnizer.cc:109
    msgid "Source"
    msgstr "Quelle"

    #: src/pkg_columnizer.cc:110
    msgid "Architecture"
    msgstr "Architektur"

    #: src/pkg_columnizer.cc:111
    msgid "Label"
    msgstr "Bezeichner"

    #: src/pkg_columnizer.cc:112
    msgid "Origin"
    msgstr "Ursprung"

    #: src/pkg_columnizer.cc:115
    msgid "ProgName"
    msgstr "ProgName"

    #: src/pkg_columnizer.cc:116
    msgid "ProgVer"
    msgstr "ProgVer"

    #: src/pkg_columnizer.cc:117
    msgid "#Broken"
    msgstr "#Beschädigt"

    #: src/pkg_columnizer.cc:118
    msgid "DiskUsage"
    msgstr "PlatzVerb"

    #: src/pkg_columnizer.cc:119
    msgid "DownloadSize"
    msgstr "DownloadGröß"

    #: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:150
    msgid "<N/A>"
    msgstr "<N/V>"

    #: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200
    msgid "<none>"
    msgstr "<keine>"

    #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
    msgid "virtual"
    msgstr "virtuell"

    #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210 msgid "purged"
    msgstr "vollständig gelöscht"

    #: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
    msgid "half-config"
    msgstr "halb-konfig"

    #: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
    msgid "half-install"
    msgstr "halb-install"

    #: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
    msgid "config-files"
    msgstr "Konfig-Dateien"

    #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
    msgid "triggers-awaited"
    msgstr "Trigger erwartet"

    #: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
    msgid "triggers-pending"
    msgstr "Trigger aktiv"

    #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
    msgid "hold"
    msgstr "zurückhalten"

    #: src/pkg_columnizer.cc:322
    msgid "forbidden upgrade"
    msgstr "verbotene Paketaktualisierung"

    #: src/pkg_columnizer.cc:324
    msgid "purge"
    msgstr "vollständig gelöscht"

    #: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:311
    msgid "delete"
    msgstr "löschen"

    #: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
    #: src/reason_fragment.cc:73
    msgid "broken"
    msgstr "beschädigt"

    #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
    #: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
    msgid "install"
    msgstr "install"

    #: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
    msgid "reinstall"
    msgstr "neuinst."

    #: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
    msgid "upgrade"
    msgstr "aktualis."

    #: src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_columnizer.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:299 #: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318 msgid "none"
    msgstr "nichts"

    #: src/pkg_columnizer.cc:390
    #, c-format
    msgid "#Broken: %ld"
    msgstr "#Beschädigt: %ld"

    #: src/pkg_columnizer.cc:405
    #, c-format
    msgid "Disk: %c%sB"
    msgstr "Festplatte: %c%sB"

    #: src/pkg_columnizer.cc:419
    #, c-format
    msgid "DL: %sB/%sB"
    msgstr "DL: %sB/%sB"

    #: src/pkg_columnizer.cc:425
    #, c-format
    msgid "DL: %sB"
    msgstr "DL: %sB"

    # Panic
    #. TRANSLATORS: Hostname
    #: src/pkg_columnizer.cc:578
    msgid "HN too long"
    msgstr "HN zu lang"

    #: src/pkg_columnizer.cc:774
    #, c-format
    msgid "Using default for %s string: '%s'"
    msgstr "Verwende Standardwert für %s Zeichenkette: »%s«"

    #: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
    #, c-format
    msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
    msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden."

    #: src/pkg_columnizer.cc:798
    msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
    msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"

    #: src/pkg_columnizer.cc:825
    #, c-format
    msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
    msgstr "Verbotenes Zeichen an Position %zu der %s Zeichenkette: »%s«"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
    msgid "Tasks"
    msgstr "Tasks"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:462
    msgid ""
    "Security Updates\n"
    " Security updates for these packages are available from security.debian.org " "(or mirrors)."
    msgstr ""
    "Sicherheitsaktualisierungen\n"
    " Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "(oder Spiegelservern) verfügbar."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:463
    msgid ""
    "Upgradable Packages\n"
    " A newer version of these packages is available."
    msgstr ""
    "Aktualisierbare Pakete\n"
    " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:464
    msgid ""
    "New Packages\n"
    " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)."
    msgstr ""
    "Neue Pakete\n"
    " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete "
    "vergessen« im »Aktionen«-Menü)."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:465
    msgid ""
    "Installed Packages\n"
    " These packages are currently installed on your computer."
    msgstr ""
    "Installierte Pakete\n"
    " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:466
    msgid ""
    "Not Installed Packages\n"
    " These packages are not installed on your computer."
    msgstr ""
    "Nicht installierte Pakete\n"
    " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:467
    msgid ""
    "Obsolete and Locally Created Packages\n"
    " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself."
    msgstr ""
    "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
    " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:468
    msgid ""
    "Virtual Packages\n"
    " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality."
    msgstr ""
    "Virtuelle Pakete\n"
    " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:633
    msgid ""
    "Packages which are recommended by other packages\n"
    " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading."
    msgstr ""
    "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
    " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch " "notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die " "Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:658
    msgid ""
    "Packages which are suggested by other packages\n"
    " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing."
    msgstr ""
    "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
    " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die "
    "Sie gerade installieren."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:856
    msgid "unknown"
    msgstr "Unbekannt"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:867
    #, c-format
    msgid "Priority %s"
    msgstr "Priorität: %s"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:950
    msgid "End-user"
    msgstr "Endbenutzer"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:951
    msgid "Servers"
    msgstr "Server"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:952
    msgid "Development"
    msgstr "Entwicklung"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:953
    msgid "Localization"
    msgstr "Lokalisierung"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:954
    msgid "Hardware Support"
    msgstr "Hardware-Unterstützung"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:956
    msgid "Unrecognized tasks"
    msgstr "Nicht erkannte Tasks"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
    msgid ""
    "\n"
    " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose."
    msgstr ""
    "\n"
    " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
    "für einen bestimmten Zweck gestatten."

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
    #, c-format
    msgid "Bad number in format string: %ls"
    msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
    #, c-format
    msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
    msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
    #, c-format
    msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
    msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
    msgid "TAGLESS PACKAGES"
    msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG"

    #: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
    msgid ""
    "\n"
    " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)."
    msgstr ""
    "\n"
    " Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)."

    #: src/pkg_info_screen.cc:152
    msgid "Source Package: "
    msgstr "Quellpaket: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:157
    msgid "Label: "
    msgstr "Bezeichner: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:162
    msgid "Origin: "
    msgstr "Ursprung: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:169
    msgid "Origin URI: "
    msgstr "Ursprungs-URI: "

    #: src/pkg_info_screen.cc:180
    #, c-format
    msgid "Package names provided by %s"
    msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"

    #: src/pkg_info_screen.cc:193
    #, c-format
    msgid "Packages which depend on %s"
    msgstr "Pakete, die von %s abhängen"

    #: src/pkg_info_screen.cc:199
    #, c-format
    msgid "Versions of %s"
    msgstr "Versionen von %s"

    #: src/pkg_item.cc:87
    #, c-format
    msgid ""
    "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are."
    msgstr ""
    "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "möchten?%nDann geben Sie »%s« ein."

    #: src/pkg_item.cc:154
    #, c-format
    msgid ""
    "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
    "\n"
    "%s\n"
    "You must choose one to install.\n"
    msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
    "\n"
    "%s\n"
    "Sie müssen eins zur Installation auswählen.\n"

    #: src/pkg_subtree.cc:163
    #, c-format
    msgid "This group contains %d package."
    msgid_plural "This group contains %d packages."
    msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket."
    msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete."

    #: src/pkg_tree.cc:179
    msgid "All Packages"
    msgstr "Alle Pakete"

    #: src/pkg_tree.cc:295
    #, c-format
    msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
    msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«."

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/pkg_tree.cc:314
    msgid "Enter the new package tree limit: "
    msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/pkg_tree.cc:347
    msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: "

    # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..)
    #: src/pkg_tree.cc:355
    msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
    msgstr ""
    "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: "

    #: src/pkg_view.cc:165
    msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
    msgstr ""
    "Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden."

    #: src/pkg_view.cc:172
    msgid "Couldn't parse column definition"
    msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden."

    #: src/pkg_view.cc:223
    msgid ""
    "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space."
    msgstr ""
    "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."

    #: src/pkg_view.cc:271
    msgid "provides"
    msgstr "liefert"

    #: src/pkg_view.cc:284
    msgid "Virtual package not provided by any package."
    msgstr "Virtuelles Paket, von keinem anderen Paket bereitgestellt."

    #: src/pkg_view.cc:289
    msgid "Virtual package provided by:"
    msgstr "Virtuelles Paket, bereitgestellt von:"

    #: src/pkg_view.cc:619
    msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
    msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??"

    #: src/pkg_view.cc:625
    msgid ""
    "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr ""
    "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Element"

    #: src/pkg_view.cc:700
    msgid "Related Dependencies"
    msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten"

    #: src/pkg_view.cc:703
    msgid "Why Installed"
    msgstr "Warum installiert"

    #: src/pkg_view.cc:722
    msgid "make_package_view: bad argument!"
    msgstr "make_package_view: falsches Argument!"

    #: src/pkg_view.cc:774
    msgid "make_package_view: no main widget found"
    msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden"

    #: src/qt/tabs_manager.cc:254
    msgid "Perform Changes"
    msgstr "Änderungen ausführen"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
    msgid "all"
    msgstr "alle"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
    msgid "installed locally"
    msgstr "Lokal installiert"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
    msgid "new"
    msgstr "neu"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
    msgid "Show:"
    msgstr "Zeigen:"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
    msgid "Manage Filters"
    msgstr "Filter verwalten"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
    msgid "Name and Description"
    msgstr "Name und Beschreibung"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
    msgid "Find:"
    msgstr "Suchen:"

    #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
    msgid "by"
    msgstr "nach"

    #: src/qt/windows/main_window.cc:96
    msgid "&File"
    msgstr "&Datei"

    #: src/qt/windows/main_window.cc:104
    msgid "&Packages"
    msgstr "&Pakete"

    #: src/qt/windows/main_window.cc:112
    msgid "&Help"
    msgstr "&Hilfe"

    #: src/reason_fragment.cc:69
    msgid "held/unchanged"
    msgstr "zurückgehalten/unverändert"

    #: src/reason_fragment.cc:77
    msgid "downgrade"
    msgstr "durch eine ältere Version ersetzt"

    #: src/reason_fragment.cc:89
    msgid "unconfigured"
    msgstr "unkonfiguriert"

    #: src/reason_fragment.cc:121
    msgid "depends on"
    msgstr "hängt ab von"

    #: src/reason_fragment.cc:123
    msgid "pre-depends on"
    msgstr "hängt ab (vorher) von"

    #: src/reason_fragment.cc:125
    msgid "suggests"
    msgstr "schlägt vor"

    #: src/reason_fragment.cc:126
    msgid "recommends"
    msgstr "empfiehlt"

    #: src/reason_fragment.cc:128
    msgid "conflicts with"
    msgstr "kollidiert mit"

    #: src/reason_fragment.cc:130
    msgid "breaks"
    msgstr "beschädigt"

    #: src/reason_fragment.cc:132
    msgid "replaces"
    msgstr "ersetzt"

    #: src/reason_fragment.cc:133
    msgid "obsoletes"
    msgstr "löst ab"

    #: src/reason_fragment.cc:134
    msgid "enhances"
    msgstr "wertet auf"

    #: src/reason_fragment.cc:245
    #, c-format
    msgid " (provided by %F)"
    msgstr " (bereitgestellt von %F)"

    #: src/reason_fragment.cc:378
    #, c-format
    msgid "%F%s %s %F %F"
    msgstr "%F%s %s %F %F"

    #: src/reason_fragment.cc:428
    msgid ""
    "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space."
    msgstr ""
    "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen "
    "Status erscheinen."

    #: src/reason_fragment.cc:466
    msgid ""
    "%B%s %s%b was installed automatically; it is being removed because all of " "the packages which depend upon it are being removed:"
    msgstr ""
    "%B%s %s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:"

    #: src/reason_fragment.cc:471
    msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr ""
    "%B%s %s%b wird aufgrund von Abhängigsfehlern automatisch entfernt:"

    #: src/reason_fragment.cc:476
    msgid ""
    "%B%s %s%b will be automatically installed to satisfy the following " "dependencies:"
    msgstr ""
    "%B%s %s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:"

    #: src/reason_fragment.cc:483 src/reason_fragment.cc:498
    msgid ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)