• Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (6/10)

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed May 22 10:20:01 2024
    [continued from previous message]

    msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«."

    #: src/gtk/packagestab.cc:313
    msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
    msgstr ""
    "Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete " "anzuzeigen."

    #: src/gtk/packagestab.cc:415
    msgid "Packages: "
    msgstr "Pakete: "

    #: src/gtk/pkgview.cc:222
    #, c-format
    msgid "%s was installed automatically."
    msgstr "%s wurde automatisch installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:225
    #, c-format
    msgid "%s is being installed automatically."
    msgstr "%s wird automatisch installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:233
    #, c-format
    msgid "%s was installed manually."
    msgstr "%s wurde manuell installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:236
    #, c-format
    msgid "%s is being installed manually."
    msgstr "%s wird manuell installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:399
    msgid "Cache reloading, please wait..."
    msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..."

    #: src/gtk/pkgview.cc:605
    msgid "Searching..."
    msgstr "Suchen ..."

    #: src/gtk/pkgview.cc:716
    msgid "Finalizing view"
    msgstr "Ansicht abschließen"

    #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
    #: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
    msgid "Building view"
    msgstr "Ansicht aufbauen"

    #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
    msgid ""
    "Packages with unsatisfied dependencies\n"
    " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n"
    " .\n"
    " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive."
    msgstr ""
    "Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
    " Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die " "Installation beendet ist.\n"
    " .\n"
    " Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas " "beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."

    #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
    msgid ""
    "Packages being removed because they are no longer used\n"
    " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
    msgstr ""
    "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n"
    " Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um " "Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein " "installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n"

    #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
    msgid ""
    "Packages being automatically held in their current state\n"
    " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies."
    msgstr ""
    "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
    " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem " "aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen."

    #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
    msgid ""
    "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
    " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation."
    msgstr ""
    "Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n"
    " Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig " "sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."

    #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
    msgid ""
    "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
    " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr ""
    "Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
    " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten " "nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " "besteht."

    #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
    msgid ""
    "Packages to be downgraded\n"
    " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed."
    msgstr ""
    "Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n"
    " Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " "installiert (Downgrade)."

    #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
    msgid ""
    "Packages being held back\n"
    " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version."
    msgstr ""
    "Pakete, die zurückgehalten werden\n"
    " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " "die derzeitige Version beibehalten."

    #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
    msgid ""
    "Packages to be reinstalled\n"
    " These packages will be reinstalled."
    msgstr ""
    "Pakete, die erneut installiert werden\n"
    " Diese Pakete werden erneut installiert."

    #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
    msgid ""
    "Packages to be installed\n"
    " These packages have been manually selected for installation on your " "computer."
    msgstr ""
    "Pakete, die installiert werden\n"
    " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."

    #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
    msgid ""
    "Packages to be removed\n"
    " These packages have been manually selected for removal."
    msgstr ""
    "Pakete, die entfernt werden\n"
    " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."

    #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
    msgid ""
    "Packages to be upgraded\n"
    " These packages will be upgraded to a newer version."
    msgstr ""
    "Pakete, die aktualisiert werden\n"
    " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."

    #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
    msgid ""
    "Packages that are partially installed\n"
    " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation."
    msgstr ""
    "Pakete, die teilweise installiert sind\n"
    " Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird " "versucht, die Installation fertigzustellen."

    #: src/gtk/previewtab.cc:179
    msgid "Preview: "
    msgstr "Vorschau: "

    #: src/gtk/resolver.cc:68
    #, c-format
    msgid "Error in dependency resolver: %s"
    msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:71
    #, c-format
    msgid ""
    "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n"
    "\n"
    "%s"
    msgstr ""
    "Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche " "fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt " "werden.\n"
    "\n"
    "%s"

    #: src/gtk/resolver.cc:212
    msgid "Virtual package"
    msgstr "Virtuelles Paket"

    #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
    msgid "Not Installed"
    msgstr "Nicht installiert"

    #: src/gtk/resolver.cc:377
    #, c-format
    msgid "Removing %s is rejected."
    msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:382
    #, c-format
    msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
    msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:391
    #, c-format
    msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
    msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:394
    #, c-format
    msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
    msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:401
    #, c-format
    msgid "Installing %s version %s is rejected."
    msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:407
    #, c-format
    msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
    msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:413
    #, c-format
    msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
    msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:430
    #, c-format
    msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
    msgstr ""
    "Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:435
    #, c-format
    msgid ""
    "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives."
    msgstr ""
    "Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:444
    #, c-format
    msgid ""
    "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:447
    #, c-format
    msgid ""
    "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:454
    #, c-format
    msgid ""
    "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:460
    #, c-format
    msgid ""
    "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber " "allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:466
    #, c-format
    msgid ""
    "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Aktualisierung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:484
    #, c-format
    msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
    msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:490
    #, c-format
    msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen " "bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:908
    msgid "How to treat the selected action"
    msgid_plural "How to treat the selected actions"
    msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll"
    msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen"

    #: src/gtk/resolver.cc:912
    msgid "Ignore solutions containing this action."
    msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
    msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
    msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."

    #: src/gtk/resolver.cc:916
    msgid ""
    "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions."
    msgid_plural ""
    "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions."
    msgstr[0] ""
    "Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen."
    msgstr[1] ""
    "Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen."

    #: src/gtk/resolver.cc:920
    msgid ""
    "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural ""
    "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] ""
    "Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen."
    msgstr[1] ""
    "Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen."

    #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
    #, c-format
    msgid "%s depends upon %s"
    msgstr "%s hängt ab von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
    #, c-format
    msgid "%s pre-depends upon %s"
    msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
    #, c-format
    msgid "%s suggests %s"
    msgstr "%s schlägt %s vor"

    #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
    #: src/solution_item.cc:603
    #, c-format
    msgid "%s recommends %s"
    msgstr "%s empfiehlt %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
    #, c-format
    msgid "%s conflicts with %s"
    msgstr "%s kollidiert mit %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
    #, c-format
    msgid "%s breaks %s"
    msgstr "%s beschädigt %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
    #, c-format
    msgid "%s replaces %s"
    msgstr "%s ersetzt %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
    #, c-format
    msgid "%s obsoletes %s"
    msgstr "%s löst %s ab"

    #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:150
    #, c-format
    msgid "%s enhances %s"
    msgstr "%s wertet %s auf"

    #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288 msgid "Remove the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312 msgid "Install the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
    msgid "Keep the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324 msgid "Upgrade the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336 msgid "Downgrade the following packages:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):"

    #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
    msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
    msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1519
    #, c-format
    msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Entfernen von %s [<big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1526
    #, c-format
    msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Installieren von %s [<big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1534
    #, c-format
    msgid "Cancel the installation of %s"
    msgstr "Abbrechen der Installation von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1537
    #, c-format
    msgid "Cancel the removal of %s"
    msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1540
    #, c-format
    msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
    msgstr "Beibehalten von %s in Version <big>%s</big> (%s)"

    #: src/gtk/resolver.cc:1547
    #, c-format
    msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Aktualisieren von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1556
    #, c-format
    msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Downgrade von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1615
    #, c-format
    msgid "<b>Remove</b> %s"
    msgstr "<b>Entfernen</b> von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1615
    #, c-format
    msgid "<b>remove</b> %s"
    msgstr "<b>entfernen</b> von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1624
    #, c-format
    msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
    msgstr "<b>Beibehalten</b> von %s in Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1624
    #, c-format
    msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
    msgstr "<b>beibehalten</b> von %s in Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1632
    #, c-format
    msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
    msgstr "<b>Abbrechen</b> der Installation von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1632
    #, c-format
    msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
    msgstr "<b>abbrechen</b> der Installation von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1639
    #, c-format
    msgid "<b>Install</b> %s %s"
    msgstr "<b>Installieren</b> von %s %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1639
    #, c-format
    msgid "<b>install</b> %s %s"
    msgstr "<b>installieren</b> von %s %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1648
    #, c-format
    msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>Downgrade</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1648
    #, c-format
    msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>downgrade</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1657
    #, c-format
    msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>Aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1657
    #, c-format
    msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1670
    #, c-format
    msgid "Leave %s unresolved"
    msgstr "%s unaufgelöst lassen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1670
    #, c-format
    msgid "leave %s unresolved"
    msgstr "%s unaufgelöst lassen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1738
    #, c-format
    msgid "%s install"
    msgid_plural "%s installs"
    msgstr[0] "%s Installation"
    msgstr[1] "%s Installationen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1743
    #, c-format
    msgid "%s remove"
    msgid_plural "%s removes"
    msgstr[0] "%s Entfernung"
    msgstr[1] "%s Entfernungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1749
    #, c-format
    msgid "%s keep"
    msgid_plural "%s keeps"
    msgstr[0] "%s Beibehaltung"
    msgstr[1] "%s Beibehaltungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1755
    #, c-format
    msgid "%s upgrade"
    msgid_plural "%s upgrades"
    msgstr[0] "%s Paketaktualisierung"
    msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1761
    #, c-format
    msgid "%s downgrade"
    msgid_plural "%s downgrades"
    msgstr[0] "%s Downgrade"
    msgstr[1] "%s Downgrades"

    #: src/gtk/resolver.cc:1767
    #, c-format
    msgid "%s unresolved recommendation"
    msgid_plural "%s unresolved recommendations"
    msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung"
    msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:2059
    msgid "No solutions yet."
    msgstr "Bis jetzt keine Lösungen."

    #: src/gtk/resolver.cc:2066
    msgid "No dependency solution was found."
    msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden."

    #: src/gtk/resolver.cc:2067
    msgid "No solutions."
    msgstr "Keine Lösungen."

    #: src/gtk/resolver.cc:2078
    msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
    msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus."

    #: src/gtk/resolver.cc:2079
    #, c-format
    msgid "%u solution."
    msgid_plural "%u solutions."
    msgstr[0] "%u Lösung."
    msgstr[1] "%u Lösungen."

    #: src/gtk/resolver.cc:2111
    #, c-format
    msgid "Solution %s of %s."
    msgstr "Lösung %s von %s."

    #: src/gtk/tab.cc:68
    msgid "Download"
    msgstr "Download"

    #: src/load_config.cc:48
    #, c-format
    msgid "Unrecognized color name \"%s\""
    msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"

    #: src/load_config.cc:75
    #, c-format
    msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
    msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"

    #: src/load_config.cc:113
    #, c-format
    msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
    msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

    #: src/load_config.cc:115
    #, c-format
    msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
    msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

    #: src/load_config.cc:127
    msgid "The default color may only be used as a background."
    msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."

    #: src/load_config.cc:144
    #, c-format
    msgid "Unknown style attribute %s"
    msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"

    #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
    #, c-format
    msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
    msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«"

    #: src/load_config.cc:184
    #, c-format
    msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
    msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren"

    #: src/load_grouppolicy.cc:290
    #, c-format
    msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
    msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten"

    #: src/load_grouppolicy.cc:306
    #, c-format
    msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
    msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

    #: src/load_grouppolicy.cc:310
    #, c-format
    msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
    msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

    #: src/load_grouppolicy.cc:318
    #, c-format
    msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
    msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"

    # Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW
    #: src/load_grouppolicy.cc:325
    #, c-format
    msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
    msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein."

    #: src/load_grouppolicy.cc:386
    msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
    msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"

    #: src/load_grouppolicy.cc:414
    #, c-format
    msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr ""
    "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« " "verwenden)"

    #: src/load_grouppolicy.cc:424
    #, c-format
    msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr ""
    "Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« " "verwenden)"

    #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557
    #: src/load_grouppolicy.cc:627
    #, c-format
    msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
    msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

    #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522
    #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581
    #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603
    #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772
    #, c-format
    msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
    msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

    #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
    #, c-format
    msgid "Expected '(' after '%s'"
    msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet"

    #: src/load_grouppolicy.cc:498
    #, c-format
    msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
    msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

    #: src/load_grouppolicy.cc:503
    msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr ""
    "Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."

    #: src/load_grouppolicy.cc:552
    #, c-format
    msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
    msgstr ""
    "Falscher Modusname »%s« (»binary« oder »source« verwenden)"

    #: src/load_grouppolicy.cc:650
    #, c-format
    msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
    msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

    #: src/load_grouppolicy.cc:673
    #, c-format
    msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
    msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

    #: src/load_grouppolicy.cc:711
    #, guzzy, c-format
    msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\""
    msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"

    #: src/load_grouppolicy.cc:730
    #, c-format
    msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
    msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten."

    #: src/load_grouppolicy.cc:756
    #, c-format
    msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
    msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel"

    #: src/load_pkgview.cc:64
    msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr ""
    "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches " "Element angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:97
    msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
    msgstr ""
    "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in " "Spaltenbeschreibung."

    #: src/load_pkgview.cc:106
    msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
    msgstr ""
    "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Fehler beim Auswerten der " "Spaltendefinition."

    #: src/load_pkgview.cc:119
    #, c-format
    msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«."

    #: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
    msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:142
    msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:150
    msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
    #, c-format
    msgid "Unknown alignment type '%s'"
    msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«"

    #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
    #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
    #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117
    #, c-format
    msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
    msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

    #: src/load_sortpolicy.cc:178
    msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
    msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"

    #: src/load_sortpolicy.cc:196
    msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
    msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung"

    #: src/load_sortpolicy.cc:223
    #, c-format
    msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
    msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«"

    #: src/main.cc:133
    #, c-format
    msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
    msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden."

    #: src/main.cc:142
    #, c-format
    msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
    msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden."

    #: src/main.cc:154
    #, c-format
    msgid "Compiler: g++ %s\n"
    msgstr "Compiler: g++ %s\n"

    #: src/main.cc:156
    msgid "Compiled against:\n"
    msgstr "Kompiliert gegen:\n"

    #: src/main.cc:157
    #, c-format
    msgid " apt version %d.%d.%d\n"
    msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n"

    #: src/main.cc:160
    #, c-format
    msgid " NCurses version: Unknown\n"
    msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n"

    #: src/main.cc:162
    #, c-format
    msgid " NCurses version %s\n"
    msgstr " NCurses-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:164
    #, c-format
    msgid " libsigc++ version: %s\n"
    msgstr " libsigc++-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:166
    #, c-format
    msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
    msgstr " Gtk+-Version %d.%d.%d\n"

    #: src/main.cc:168
    #, c-format
    msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
    msgstr " Gtk-- Version %d.%d.%d\n"

    #: src/main.cc:171
    #, c-format
    msgid " Gtk+ support disabled.\n"
    msgstr " Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

    #: src/main.cc:174
    #, c-format
    msgid " Compiled with Qt %s\n"
    msgstr " Kompiliert mit Qt %s\n"

    #: src/main.cc:175
    #, c-format
    msgid " Running on Qt %s\n"
    msgstr " Läuft auf Qt %s\n"

    #: src/main.cc:177
    #, c-format
    msgid " Qt support disabled.\n"
    msgstr " Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

    #: src/main.cc:179
    msgid ""
    "\n"
    "Current library versions:\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "Aktuelle Bibliotheksversionen:\n"

    #: src/main.cc:180
    #, c-format
    msgid " NCurses version: %s\n"
    msgstr " NCurses-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:181
    #, c-format
    msgid " cwidget version: %s\n"
    msgstr " cwidget-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:182
    #, c-format
    msgid " Apt version: %s\n"
    msgstr " Apt-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:188
    #, c-format
    msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
    msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]"

    #: src/main.cc:190
    #, c-format
    msgid " aptitude [options] <action> ..."
    msgstr " aptitude [Optionen] <Aktion> ..."

    #: src/main.cc:193
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    "Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
    "\n"
    msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" "\n"

    #: src/main.cc:194
    #, guzzy, c-format
    msgid " install Install/upgrade packages.\n"
    msgstr " install Pakete installieren/aktualisieren\n"

    #: src/main.cc:195
    #, guzzy, c-format
    msgid " remove Remove packages.\n"
    msgstr " remove Pakete entfernen\n"

    #: src/main.cc:196
    #, guzzy, c-format
    msgid " purge Remove packages and their configuration files.\n" msgstr ""
    " purge Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig " "löschen\n"

    #: src/main.cc:197
    #, guzzy, c-format
    msgid " hold Place packages on hold.\n"
    msgstr " hold Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n"

    #: src/main.cc:198
    #, guzzy, c-format
    msgid " unhold Cancel a hold command for a package.\n"
    msgstr " unhold Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n"

    #: src/main.cc:199
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " markauto Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n"

    #: src/main.cc:200
    #, guzzy, c-format
    msgid " unmarkauto Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n"

    #: src/main.cc:201
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " forbid-version Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n"
    msgstr ""
    " forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"

    #: src/main.cc:202
    #, guzzy, c-format
    msgid " update Download lists of new/upgradable packages.\n"
    msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n"

    #: src/main.cc:203
    #, guzzy, c-format
    msgid " safe-upgrade Perform a safe upgrade.\n"
    msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"

    #: src/main.cc:204
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " full-upgrade Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n"
    msgstr ""
    " full-upgrade Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/" "entfernen\n"

    #: src/main.cc:205
    #, guzzy, c-format
    msgid " build-dep Install the build-dependencies of packages.\n"
    msgstr " build-dep Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n"

    #: src/main.cc:206
    #, guzzy, c-format
    msgid " forget-new Forget what packages are \"new\".\n"
    msgstr " forget-new Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n"

    #: src/main.cc:207
    #, guzzy, c-format
    msgid " search Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n"

    #: src/main.cc:208
    #, guzzy, c-format
    msgid " show Display detailed info about a package.\n"
    msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n"

    #: src/main.cc:209
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " showsrc Display detailed info about a source package (apt " "wrapper).\n"
    msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n"

    #: src/main.cc:210
    #, guzzy, c-format
    msgid " versions Displays the versions of specified packages.\n"
    msgstr " versions Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n"

    #: src/main.cc:211
    #, guzzy, c-format
    msgid " clean Erase downloaded package files.\n"
    msgstr " clean Heruntergeladene Paketdateien löschen\n"

    #: src/main.cc:212
    #, guzzy, c-format
    msgid " autoclean Erase old downloaded package files.\n"
    msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n"

    #: src/main.cc:213
    #, guzzy, c-format
    msgid " changelog View a package's changelog.\n"
    msgstr " changelog Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n"

    #: src/main.cc:214
    #, guzzy, c-format
    msgid " download Download the .deb file for a package (apt wrapper).\n" msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"

    #: src/main.cc:215
    #, guzzy, c-format
    msgid " source Download source package (apt wrapper).\n"
    msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n"

    #: src/main.cc:216
    #, guzzy, c-format
    msgid " reinstall Reinstall a currently installed package.\n"
    msgstr ""
    " reinstall Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines " "aktuell\n"
    " installierten Pakets\n"

    #: src/main.cc:217
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " why Explain why a particular package should be installed.\n" msgstr ""
    " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

    #: src/main.cc:218
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n" msgstr ""
    " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"

    #: src/main.cc:220
    #, c-format
    #, guzzy neue Zeichenkette
    msgid " add-user-tag Add user tag to packages/patterns.\n"
    msgstr " add-user-tag Hinzufügen von Benutzermarkierung zu Pakete/Muster.\n"

    #: src/main.cc:221
    #, c-format
    #, guzzy neue Zeichenkette
    msgid " remove-user-tag Remove user tag from packages/patterns.\n"
    msgstr "remove-user-tag Entferne Benutzermarkierung von Paketen/Mustern.\n"

    #: src/main.cc:223
    #, guzzy, c-format
    msgid "Options:\n"
    msgstr "Optionen:\n"

    #: src/main.cc:224
    #, guzzy, c-format
    msgid " -h This help text.\n"
    msgstr " -h Dieser Hilfetext\n"

    #: src/main.cc:226
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr ""
    " --gui Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n"

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu May 23 20:40:02 2024
    [continued from previous message]

    #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
    msgid "Selected status"
    msgstr "Gewählter Status"

    #: src/gtk/info.cc:494
    msgid "Not available"
    msgstr "Nicht verfügbar"

    #: src/gtk/info.cc:543
    msgid "Package information: version list"
    msgstr "Paketinformationen: Versionsliste"

    #: src/gtk/info.cc:553
    msgid "Package information: dependency list"
    msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste"

    #: src/gtk/info.cc:595
    msgid "Please wait; reloading cache..."
    msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen …"

    #: src/gtk/info.cc:777
    msgid "Info"
    msgstr "Info"

    #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
    #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_columnizer.cc:376
    #: src/pkg_grouppolicy.cc:254 src/pkg_info_screen.cc:146
    #: src/pkg_info_screen.cc:147 src/pkg_ver_item.cc:336 src/qt/package.cc:226
    #: src/qt/version.cc:117
    msgid "Unknown"
    msgstr "Unbekannt"

    #: src/gtk/packagestab.cc:203
    #, c-format
    msgid "No packages matched \"%s\"."
    msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«."

    #: src/gtk/packagestab.cc:313
    msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
    msgstr ""
    "Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete "
    "anzuzeigen."

    #: src/gtk/packagestab.cc:415
    msgid "Packages: "
    msgstr "Pakete: "

    #: src/gtk/pkgview.cc:222
    #, c-format
    msgid "%s was installed automatically."
    msgstr "%s wurde automatisch installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:225
    #, c-format
    msgid "%s is being installed automatically."
    msgstr "%s wird automatisch installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:233
    #, c-format
    msgid "%s was installed manually."
    msgstr "%s wurde manuell installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:236
    #, c-format
    msgid "%s is being installed manually."
    msgstr "%s wird manuell installiert."

    #: src/gtk/pkgview.cc:399
    msgid "Cache reloading, please wait..."
    msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten …"

    #: src/gtk/pkgview.cc:605
    msgid "Searching..."
    msgstr "Suche …"

    #: src/gtk/pkgview.cc:716
    msgid "Finalizing view"
    msgstr "Ansicht abschließen"

    #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
    #: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
    msgid "Building view"
    msgstr "Ansicht aufbauen"

    #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
    msgid ""
    "Packages with unsatisfied dependencies\n"
    " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n"
    " .\n"
    " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive."
    msgstr ""
    "Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n"
    " Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die " "Installation beendet ist.\n"
    " .\n"
    " Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas " "beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."

    #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
    msgid ""
    "Packages being removed because they are no longer used\n"
    " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
    msgstr ""
    "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n"
    " Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um " "Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein " "installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n"

    #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
    msgid ""
    "Packages being automatically held in their current state\n"
    " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies."
    msgstr ""
    "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
    " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem " "aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen."

    #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
    msgid ""
    "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
    " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation."
    msgstr ""
    "Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n" " Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig " "sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben."

    #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
    msgid ""
    "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
    " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr ""
    "Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n"
    " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten " "nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " "besteht."

    #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
    msgid ""
    "Packages to be downgraded\n"
    " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed."
    msgstr ""
    "Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n"
    " Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " "installiert (Downgrade)."

    #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
    msgid ""
    "Packages being held back\n"
    " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version."
    msgstr ""
    "Pakete, die zurückgehalten werden\n"
    " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " "die derzeitige Version beibehalten."

    #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
    msgid ""
    "Packages to be reinstalled\n"
    " These packages will be reinstalled."
    msgstr ""
    "Pakete, die erneut installiert werden\n"
    " Diese Pakete werden erneut installiert."

    #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
    msgid ""
    "Packages to be installed\n"
    " These packages have been manually selected for installation on your " "computer."
    msgstr ""
    "Pakete, die installiert werden\n"
    " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt."

    #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
    msgid ""
    "Packages to be removed\n"
    " These packages have been manually selected for removal."
    msgstr ""
    "Pakete, die entfernt werden\n"
    " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt."

    #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
    msgid ""
    "Packages to be upgraded\n"
    " These packages will be upgraded to a newer version."
    msgstr ""
    "Pakete, die aktualisiert werden\n"
    " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."

    #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
    msgid ""
    "Packages that are partially installed\n"
    " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation."
    msgstr ""
    "Pakete, die teilweise installiert sind\n"
    " Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird " "versucht, die Installation fertigzustellen."

    #: src/gtk/previewtab.cc:179
    msgid "Preview: "
    msgstr "Vorschau: "

    #: src/gtk/resolver.cc:68
    #, c-format
    msgid "Error in dependency resolver: %s"
    msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:71
    #, c-format
    msgid ""
    "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n"
    "\n"
    "%s"
    msgstr ""
    "Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche " "fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt " "werden.\n"
    "\n"
    "%s"

    #: src/gtk/resolver.cc:212
    msgid "Virtual package"
    msgstr "Virtuelles Paket"

    #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
    msgid "Not Installed"
    msgstr "Nicht installiert"

    #: src/gtk/resolver.cc:377
    #, c-format
    msgid "Removing %s is rejected."
    msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:382
    #, c-format
    msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
    msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:391
    #, c-format
    msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
    msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:394
    #, c-format
    msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
    msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:401
    #, c-format
    msgid "Installing %s version %s is rejected."
    msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:407
    #, c-format
    msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
    msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:413
    #, c-format
    msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
    msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:430
    #, c-format
    msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
    msgstr ""
    "löschen von %s wird gegenüber allen nicht akzeptierten Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:435
    #, c-format
    msgid ""
    "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives."
    msgstr ""
    "Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen nicht akzeptierten " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:444
    #, c-format
    msgid ""
    "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen nicht akzeptierten " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:447
    #, c-format
    msgid ""
    "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen nicht akzeptierten " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:454
    #, c-format
    msgid ""
    "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen nicht akzeptierten " "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:460
    #, c-format
    msgid ""
    "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber " "allen nicht akzeptierten Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:466
    #, c-format
    msgid ""
    "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "Aktualisierung von %s auf Version %s wird gegenüber allen nicht akzeptierten "
    "Alternativen bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:484
    #, c-format
    msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
    msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen."

    #: src/gtk/resolver.cc:490
    #, c-format
    msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr ""
    "%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen nicht akzeptierten Alternativen "
    "bevorzugt."

    #: src/gtk/resolver.cc:908
    msgid "How to treat the selected action"
    msgid_plural "How to treat the selected actions"
    msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll"
    msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen"

    #: src/gtk/resolver.cc:912
    msgid "Ignore solutions containing this action."
    msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
    msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten."
    msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten."

    #: src/gtk/resolver.cc:916
    msgid ""
    "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions."
    msgid_plural ""
    "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions."
    msgstr[0] ""
    "Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen."
    msgstr[1] ""
    "Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen."

    #: src/gtk/resolver.cc:920
    msgid ""
    "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural ""
    "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] ""
    "Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen."
    msgstr[1] ""
    "Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen."

    #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
    #, c-format
    msgid "%s depends upon %s"
    msgstr "%s hängt ab von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
    #, c-format
    msgid "%s pre-depends upon %s"
    msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
    #, c-format
    msgid "%s suggests %s"
    msgstr "%s schlägt %s vor"

    #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
    #: src/solution_item.cc:603
    #, c-format
    msgid "%s recommends %s"
    msgstr "%s empfiehlt %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
    #, c-format
    msgid "%s conflicts with %s"
    msgstr "%s kollidiert mit %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
    #, c-format
    msgid "%s breaks %s"
    msgstr "%s beschädigt %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
    #, c-format
    msgid "%s replaces %s"
    msgstr "%s ersetzt %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
    #, c-format
    msgid "%s obsoletes %s"
    msgstr "%s löst %s ab"

    #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:150
    #, c-format
    msgid "%s enhances %s"
    msgstr "%s wertet %s auf"

    #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288 msgid "Remove the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312 msgid "Install the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
    msgid "Keep the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324 msgid "Upgrade the following packages:"
    msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336 msgid "Downgrade the following packages:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):"

    #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
    msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
    msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:"

    #: src/gtk/resolver.cc:1519
    #, c-format
    msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Entfernen von %s [<big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1526
    #, c-format
    msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Installieren von %s [<big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1534
    #, c-format
    msgid "Cancel the installation of %s"
    msgstr "Abbrechen der Installation von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1537
    #, c-format
    msgid "Cancel the removal of %s"
    msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1540
    #, c-format
    msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
    msgstr "Beibehalten von %s in Version <big>%s</big> (%s)"

    #: src/gtk/resolver.cc:1547
    #, c-format
    msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Aktualisieren von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1556
    #, c-format
    msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
    msgstr "Downgrade von %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

    #: src/gtk/resolver.cc:1615
    #, c-format
    msgid "<b>Remove</b> %s"
    msgstr "<b>Entfernen</b> von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1615
    #, c-format
    msgid "<b>remove</b> %s"
    msgstr "<b>entfernen</b> von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1624
    #, c-format
    msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
    msgstr "<b>Beibehalten</b> von %s in Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1624
    #, c-format
    msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
    msgstr "<b>beibehalten</b> von %s in Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1632
    #, c-format
    msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
    msgstr "<b>Abbrechen</b> der Installation von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1632
    #, c-format
    msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
    msgstr "<b>abbrechen</b> der Installation von %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1639
    #, c-format
    msgid "<b>Install</b> %s %s"
    msgstr "<b>Installieren</b> von %s %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1639
    #, c-format
    msgid "<b>install</b> %s %s"
    msgstr "<b>installieren</b> von %s %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1648
    #, c-format
    msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>Downgrade</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1648
    #, c-format
    msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>downgrade</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1657
    #, c-format
    msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>Aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1657
    #, c-format
    msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
    msgstr "<b>aktualisieren</b> von %s auf Version %s"

    #: src/gtk/resolver.cc:1670
    #, c-format
    msgid "Leave %s unresolved"
    msgstr "%s unaufgelöst lassen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1670
    #, c-format
    msgid "leave %s unresolved"
    msgstr "%s unaufgelöst lassen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1738
    #, c-format
    msgid "%s install"
    msgid_plural "%s installs"
    msgstr[0] "%s Installation"
    msgstr[1] "%s Installationen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1743
    #, c-format
    msgid "%s remove"
    msgid_plural "%s removes"
    msgstr[0] "%s Entfernung"
    msgstr[1] "%s Entfernungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1749
    #, c-format
    msgid "%s keep"
    msgid_plural "%s keeps"
    msgstr[0] "%s Beibehaltung"
    msgstr[1] "%s Beibehaltungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1755
    #, c-format
    msgid "%s upgrade"
    msgid_plural "%s upgrades"
    msgstr[0] "%s Paketaktualisierung"
    msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:1761
    #, c-format
    msgid "%s downgrade"
    msgid_plural "%s downgrades"
    msgstr[0] "%s Downgrade"
    msgstr[1] "%s Downgrades"

    #: src/gtk/resolver.cc:1767
    #, c-format
    msgid "%s unresolved recommendation"
    msgid_plural "%s unresolved recommendations"
    msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung"
    msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen"

    #: src/gtk/resolver.cc:2059
    msgid "No solutions yet."
    msgstr "Bis jetzt keine Lösungen."

    #: src/gtk/resolver.cc:2066
    msgid "No dependency solution was found."
    msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden."

    #: src/gtk/resolver.cc:2067
    msgid "No solutions."
    msgstr "Keine Lösungen."

    #: src/gtk/resolver.cc:2078
    msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
    msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus."

    #: src/gtk/resolver.cc:2079
    #, c-format
    msgid "%u solution."
    msgid_plural "%u solutions."
    msgstr[0] "%u Lösung."
    msgstr[1] "%u Lösungen."

    #: src/gtk/resolver.cc:2111
    #, c-format
    msgid "Solution %s of %s."
    msgstr "Lösung %s von %s."

    #: src/gtk/tab.cc:68
    msgid "Download"
    msgstr "Download"

    #: src/load_config.cc:48
    #, c-format
    msgid "Unrecognized color name \"%s\""
    msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"

    #: src/load_config.cc:75
    #, c-format
    msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
    msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"

    #: src/load_config.cc:113
    #, c-format
    msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
    msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

    #: src/load_config.cc:115
    #, c-format
    msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
    msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«"

    #: src/load_config.cc:127
    msgid "The default color may only be used as a background."
    msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."

    #: src/load_config.cc:144
    #, c-format
    msgid "Unknown style attribute %s"
    msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"

    #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
    #, c-format
    msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
    msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«"

    #: src/load_config.cc:184
    #, c-format
    msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
    msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren"

    #: src/load_grouppolicy.cc:290
    #, c-format
    msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
    msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten"

    #: src/load_grouppolicy.cc:306
    #, c-format
    msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
    msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

    #: src/load_grouppolicy.cc:310
    #, c-format
    msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
    msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten"

    #: src/load_grouppolicy.cc:318
    #, c-format
    msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
    msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"

    # Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW
    #: src/load_grouppolicy.cc:325
    #, c-format
    msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
    msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein."

    #: src/load_grouppolicy.cc:386
    msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
    msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"

    #: src/load_grouppolicy.cc:414
    #, c-format
    msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr ""
    "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« "
    "verwenden)"

    #: src/load_grouppolicy.cc:424
    #, c-format
    msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr ""
    "Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« "
    "verwenden)"

    #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557
    #: src/load_grouppolicy.cc:627
    #, c-format
    msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
    msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

    #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522
    #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581
    #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603
    #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772
    #, c-format
    msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
    msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

    #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
    #, c-format
    msgid "Expected '(' after '%s'"
    msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet"

    #: src/load_grouppolicy.cc:498
    #, c-format
    msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
    msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

    #: src/load_grouppolicy.cc:503
    msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr ""
    "Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden."

    #: src/load_grouppolicy.cc:552
    #, c-format
    msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
    msgstr ""
    "Falscher Modusname »%s« (»binary« oder »source« verwenden)"

    #: src/load_grouppolicy.cc:650
    #, c-format
    msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
    msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel"

    #: src/load_grouppolicy.cc:673
    #, c-format
    msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
    msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

    #: src/load_grouppolicy.cc:711
    #, c-format
    msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\""
    msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"

    #: src/load_grouppolicy.cc:730
    #, c-format
    msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
    msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten."

    #: src/load_grouppolicy.cc:756
    #, c-format
    msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
    msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel"

    #: src/load_pkgview.cc:64
    msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr ""
    "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches " "Element angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:97
    msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
    msgstr ""
    "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in " "Spaltenbeschreibung."

    #: src/load_pkgview.cc:106
    msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
    msgstr ""
    "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Fehler beim Auswerten der " "Spaltendefinition."

    #: src/load_pkgview.cc:119
    #, c-format
    msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«."

    #: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
    msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:142
    msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:150
    msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
    msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben."

    #: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
    #, c-format
    msgid "Unknown alignment type '%s'"
    msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«"

    #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
    #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
    #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117
    #, c-format
    msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
    msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente."

    #: src/load_sortpolicy.cc:178
    msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
    msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname"

    #: src/load_sortpolicy.cc:196
    msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
    msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung"

    #: src/load_sortpolicy.cc:223
    #, c-format
    msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
    msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«"

    #: src/main.cc:133
    #, c-format
    msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
    msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden."

    #: src/main.cc:142
    #, c-format
    msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
    msgstr "Kette weiter Zeichen nach »%s« kann nicht dekodiert werden."

    #: src/main.cc:154
    #, c-format
    msgid "Compiler: g++ %s\n"
    msgstr "Compiler: g++ %s\n"

    #: src/main.cc:156
    msgid "Compiled against:\n"
    msgstr "Kompiliert gegen:\n"

    #: src/main.cc:157
    #, c-format
    msgid " apt version %d.%d.%d\n"
    msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n"

    #: src/main.cc:160
    #, c-format
    msgid " NCurses version: Unknown\n"
    msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n"

    #: src/main.cc:162
    #, c-format
    msgid " NCurses version %s\n"
    msgstr " NCurses-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:164
    #, c-format
    msgid " libsigc++ version: %s\n"
    msgstr " libsigc++-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:166
    #, c-format
    msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
    msgstr " Gtk+-Version %d.%d.%d\n"

    #: src/main.cc:168
    #, c-format
    msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
    msgstr " Gtk-- Version %d.%d.%d\n"

    #: src/main.cc:171
    #, c-format
    msgid " Gtk+ support disabled.\n"
    msgstr " Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

    #: src/main.cc:174
    #, c-format
    msgid " Compiled with Qt %s\n"
    msgstr " Kompiliert mit Qt %s\n"

    #: src/main.cc:175
    #, c-format
    msgid " Running on Qt %s\n"
    msgstr " Läuft auf Qt %s\n"

    #: src/main.cc:177
    #, c-format
    msgid " Qt support disabled.\n"
    msgstr " Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n"

    #: src/main.cc:179
    msgid ""
    "\n"
    "Current library versions:\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "Aktuelle Bibliotheksversionen:\n"

    #: src/main.cc:180
    #, c-format
    msgid " NCurses version: %s\n"
    msgstr " NCurses-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:181
    #, c-format
    msgid " cwidget version: %s\n"
    msgstr " cwidget-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:182
    #, c-format
    msgid " Apt version: %s\n"
    msgstr " Apt-Version: %s\n"

    #: src/main.cc:188
    #, c-format
    msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
    msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]"

    #: src/main.cc:190
    #, c-format
    msgid " aptitude [options] <action> ..."
    msgstr " aptitude [Optionen] <Aktion> …"

    #: src/main.cc:193
    #, c-format
    msgid ""
    "Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
    "\n"
    msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" "\n"

    #: src/main.cc:194
    #, c-format
    msgid " install Install/upgrade packages.\n"
    msgstr " install Pakete installieren/aktualisieren.\n"

    #: src/main.cc:195
    #, c-format
    msgid " remove Remove packages.\n"
    msgstr " remove Pakete entfernen.\n"

    #: src/main.cc:196
    #, c-format
    msgid " purge Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge Pakete und ihre Konfigurationsdateien "
    "vollständig löschen.\n"

    #: src/main.cc:197
    #, c-format
    msgid " hold Place packages on hold.\n"
    msgstr " hold Pakete auf »Zurückhalten« setzen.\n"

    #: src/main.cc:198
    #, c-format
    msgid " unhold Cancel a hold command for a package.\n"
    msgstr " unhold Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen.\n"

    #: src/main.cc:199
    #, c-format
    msgid ""
    " markauto Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren.\n"

    #: src/main.cc:200
    #, c-format
    msgid " unmarkauto Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren.\n"

    #: src/main.cc:201
    #, c-format
    msgid ""
    " forbid-version Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n"
    msgstr ""
    " forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten.\n"

    #: src/main.cc:202
    #, c-format
    msgid " update Download lists of new/upgradable packages.\n"
    msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen.\n"

    #: src/main.cc:203
    #, c-format
    msgid " safe-upgrade Perform a safe upgrade.\n"
    msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen.\n"

    #: src/main.cc:204
    #, c-format
    msgid ""
    " full-upgrade Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n"
    msgstr ""
    " full-upgrade Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/" "entfernen.\n"

    #: src/main.cc:205
    #, c-format
    msgid " build-dep Install the build-dependencies of packages.\n"
    msgstr " build-dep Bauabhängigkeiten von Paketen installieren.\n"

    #: src/main.cc:206
    #, c-format
    msgid " forget-new Forget what packages are \"new\".\n"
    msgstr " forget-new Vergessen, welche Pakete »neu« sind.\n"

    #: src/main.cc:207
    #, c-format
    msgid " search Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen.\n"

    #: src/main.cc:208
    #, c-format
    msgid " show Display detailed info about a package.\n"
    msgstr " show Details über ein Paket anzeigen.\n"

    #: src/main.cc:209
    #, c-format
    msgid ""
    " showsrc Display detailed info about a source package (apt " "wrapper).\n"
    msgstr ""
    " showrc Details über ein Quellpaket anzeigen (apt "
    "wrapper).\n"

    #: src/main.cc:210
    #, c-format
    msgid " versions Displays the versions of specified packages.\n"
    msgstr " versions Versionen der angegebenen Pakete anzeigen.\n"

    #: src/main.cc:211
    #, c-format
    msgid " clean Erase downloaded package files.\n"
    msgstr " clean Heruntergeladene Paketdateien löschen.\n"

    #: src/main.cc:212
    #, c-format
    msgid " autoclean Erase old downloaded package files.\n"
    msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Paketdateien löschen.\n"

    #: src/main.cc:213
    #, c-format
    msgid " changelog View a package's changelog.\n"
    msgstr " changelog Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen.\n"

    #: src/main.cc:214
    #, c-format
    msgid " download Download the .deb file for a package (apt wrapper).\n" msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen (apt wrapper).\n"

    #: src/main.cc:215
    #, c-format
    msgid " source Download source package (apt wrapper).\n"
    msgstr " source Neue Quellpakete beim Start herunterladen (apt wrapper).\n"

    #: src/main.cc:216
    #, c-format
    msgid " reinstall Reinstall a currently installed package.\n"
    msgstr " reinstall Neu installieren eines aktuell installierten Pakets.\n"

    #: src/main.cc:217
    #, c-format
    msgid ""
    " why Explain why a particular package should be installed.\n" msgstr ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)