Hallo Mitübersetzer,
Deine Übersetzung liest sich mMn so, als ob die "Markierung alsautomatisch installiert" bereits gesetzt ist und nicht geändert werden kann.
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Mitübersetzer,
Übersetzung anpassen wie im letzten Absatz vorgeschlagen und"getötet" -> "beendet".
Hallo Mitübersetzer,
"Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"
"Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"
Hallo Mitübersetzer,
Am 20.05.24 um 10:31 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
du schreibst "aptitude" groß? Es gab meiner Erinnerung nach mal eine Diskussion mit Helge, wann und warum er das macht.
Im einzelnen:
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:394 src/cmdline/cmdline_mark.cc:262
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n"
msgstr ""
"Paket %s ist nicht installiert, Markierung als automatisch installiert " "kann nicht geändert werden.\n"
s/Markierung als automatisch installiert kann nicht geändert
werden./kann nicht als automatisch installiert (de-)markiert werden./
Deine Übersetzung liest sich mMn so, als ob die "Markierung alsautomatisch installiert" bereits gesetzt ist und nicht geändert werden kann.
#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:142
#, c-format
msgid "The process or trying to execute it exited with status/errno: %d" msgstr "Der Prozess oder der Versuch ihn auszuführen beendet "
"mit Status/Errno: %d"
s/beendet/endete/ (?)
#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:213
#, c-format
msgid "Supported subcommand not found, needs one of: "
msgstr "Unterstützten Unterbefehl nicht gefunden, "
"benötigt einen von: "
s/Unterstützten/Unterstützter/
Hallo Mitübersetzer,
Am 20.05.24 um 10:33 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1240
#, c-format
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorität %s\n"
s/Der Installationskandidat/Die Anwärterversion/ (?)
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten %s\n"
"Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine zu installierenden Abhängigkeiten %s\n"
"Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1372
msgid "Unable to parse the default match patterns."
msgstr "Das Standardsuchmuster konnten nicht ausgewertet werden."
s/Das Standardsuchmuster/Die Standardsuchmuster/
#: src/generic/apt/apt.cc:138
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
msgstr "Konfigurationsdateien »%s« ist fehlerhaft, bitte "
"beheben Sie das."
s/Konfigurationsdateien/Konfigurationsdatei/
#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"
s/installed locally/lokal installiert/
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitudes kann nicht von Aptitude entfernt werden"
hier sollte "aptitude" aber bestimmt in Kleinschreibung stehen; und "aptitudes" -> "aptitude"
#: src/generic/apt/config_file.cc:58
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdateien konnten nicht gelöscht werden: %s"
s/Konfigurationsdateien konnten/Konfigurationsdatei konnte/
#: src/generic/apt/config_file.cc:90
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
msgstr "Inhalt alter Konfigurationsdateien konnten nicht gelesen werden: %s"
s/Konfigurationsdateien konnten/Konfigurationsdatei konnte/
Am 20.05.24 um 10:32 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458
#, c-format
msgid ""
"Ignoring confirmation in Simulation mode (subsequent actions will not
have "
"effects)\n"
msgstr ""
"Ignoriere Bestätigung im »Simulation« Modus (folgende Aktionen haben
keine "
"Wirkung)\n"
entweder "Simulationsmodus" oder "»Simulation«-Modus" (kommt nochmals vor)
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1093
#, c-format
msgid "Note: Using 'Download Only' mode, no other actions will be performed.\n"
msgstr "Hinweis: Verwendung vom »Download Only« Modus, andere Aktionen " "werden nicht ausgeführt.\n"
s/ Modus/-Modus/
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:237 src/cmdline/cmdline_versions.cc:598 msgid "%s: Could not parse column definitions: '%ls'\n"
msgstr "%s: Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden: »%ls«\n"
s/Spaltendefinition/Spaltendefinitionen/
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119
#, c-format
msgid ""
" which is a virtual package and is not provided by any available package\n" msgstr " das ein virtuelles Paket ist und wird von keinem verfügbaren " "Paket bereitgestellt.\n"
s/wird ... bereitgestellt/von ... bereitgestellt wird/
Am 20.05.24 um 10:35 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "Markierung/Benutzermarkierung"
s/markierung/markierungen/
#: src/pkg_grouppolicy.cc:462
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from
security.debian.org "
"(or mirrors)."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen\n"
" Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf
security.debian.org "
"(oder Spiegeln) verfügbar."
s/Spiegeln/Spiegelservern/ (?)
#: src/pkg_view.cc:271
msgid "provides"
msgstr "liefert"
s/liefert/(wird) bereitgestellt/ -> so hast du es auch im nächsten
Absatz übersetzt; wäre einheitlich und kam auch schon in den Teilen 1 -
- 4 vor.
#: src/reason_fragment.cc:471
msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency
errors:"
msgstr ""
"%B%s %s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch
entfernt:"
s/verletzten Abhängigkeiten/Abhängigkeitsfehlern/
Am 20.05.24 um 10:34 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update'
(or "
"equivalent); otherwise some packages or versions are not available from
the "
"current repository sources"
msgstr ""
"Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie
»aptitude update« "
"(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus aktuellen "
"Speicher nicht verfügbar."
s/Speicher/Quellen-Repositories/
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, " "waitpid error %d: »%s«"
Ich würde "Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, ..." übersetzen. Das gilt auch für die nachfolgenden
"Failed to execute ..."-Zeichenketten. "dpkg" würde ich durchgängig
klein schreiben (wie "aptitude") Außerdem "waitpid error" ->
"waitpid-Fehler"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by
signal: %d"
msgstr ""
"Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, " "Dpkg durch Signal %d getötet."
Übersetzung anpassen wie im letzten Absatz vorgeschlagen und"getötet" -> "beendet".
#: src/generic/apt/log.cc:192
msgid "Log complete."
msgstr "Protokoll abgeschlossen."
s/abgeschlossen/vollständig"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not
an "
"official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist " "unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian Paket; wenn es eins
ist, "
"versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."
s/Debian Paket/Debian-Paket/
#: src/generic/util/util.cc:491
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr "%s kann nicht im Ncurses Modus mit der Terminal Art »dumb« laufen\n" s/ Modus/-Modus/
s/der Terminal Art/dem Terminal-Typ/
#: src/load_grouppolicy.cc:552
#, c-format
msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
msgstr ""
"Falscher Modusname »%s« (»Binär« oder »Quelle« verwenden)"
Hier bin ich mir nicht sicher, ob "binary" und "source" übersetzt werden sollten.
#: src/load_pkgview.cc:106
msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
msgstr ""
"Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in " "Spaltendefinition."
s/Kodierungsfehler in Spaltendefinition./Fehler beim Auswerten der Spaltendefinitionen./
#: src/main.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you
want "
"the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie " "möglicherweise eine »purge« Aktion?\n"
s/eine »purge« Aktion?\/die »purge«-Aktion?\
Am 20.05.24 um 10:36 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#: src/ui.cc:611
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
"Unterprozess mit Fehler beendet, möglicherweise wegen einer dieser Gründe:\n" xxx
" - falsches Passwort,\n"
" - unzureichende Befugnisse, root zu werden, oder\n"
" - root Zugang deaktiviert"
s/einer/einem/
s/root Zugang/root-Zugang/
#: src/ui.cc:969
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen (flach, keine Gruppierung) anzeigen
und "
"durchzuführende Aktionen auswählen"
ich möchte anzeigen, dass ein "anzeigen" ausreicht.
#: src/ui.cc:1274
msgid "Performing actions..."
msgstr "Aktionen ausführen"
Evtl. in der Übersetzung " ..." anfügen; kommt mehrmals vor.
#: src/ui.cc:2567
msgid "Cancel all pending actions from this session"
msgstr "Noch ausstehende Aktionen dieser Sitzung abbre^chen"
"^" -> Tastaturkürzel oder Tippfehler?
Genug für heute &
freundliche Grüße
Hermann-Josef
Hallo Hermann-Josef,
Am Mon, May 20, 2024 at 01:22:46PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:...
Ich halte deine Übersetzung für falsch. Ich habe unsere Übersetzungsvorschläge einmal von deepl (deepl.com) rückübersetzen lassen:
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten %s\n"
"Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine zu installierenden Abhängigkeiten %s\n"
"Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"
Deine zwei Vorschläge sind dichter am Original. Dafür sind meine Übersetzungen kürzer. Deshalb lasse ich es erst einmal so.
#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452Die Datei apt.cc ist komplett unverständlich. Es gibt Übersetzungen ohne einen "fuzzy" Eintrag wie
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"
s/installed locally/lokal installiert/
3063 #: src/generic/apt/apt.cc:1514
3064 msgid "foreign"
3065 msgstr "foreign"
3066
3067 #: src/generic/apt/apt.cc:1516
3068 msgid "same"
3069 msgstr "same"
und auf der anderen Seite
3075 #. TRANSLATORS: Imp = Important
3076 #: src/generic/apt/apt.cc:1566
3077 msgid "Imp"
3078 msgstr "Wic"
3079
3080 #. TRANSLATORS: Req = Required
3081 #: src/generic/apt/apt.cc:1569
3082 msgid "Req"
3083 msgstr "Ben"
Bei der neuen Zeichenkette habe ich mich an den Nachbarn orientiert und entsprechend das Original kopiert.
Hier würde ich dann "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden" schreiben. Das erste Aptitude ist das Paket mit dem Programm "aptitude"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitudes kann nicht von Aptitude entfernt werden"
hier sollte "aptitude" aber bestimmt in Kleinschreibung stehen; und
"aptitudes" -> "aptitude"
und weiteren Dateien. Das klein geschriebene zweite aptitude ist das Programm, das das Paket nicht entfernen kann.
Was hältst Du davon?
Am 20.05.24 um 15:48 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Hallo Christoph,
Am Mon, May 20, 2024 at 01:22:46PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:...
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten %s\n"
"Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine zu installierenden Abhängigkeiten %s\n"
"Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"
Deine zwei Vorschläge sind dichter am Original. Dafür sind meine Übersetzungen kürzer. Deshalb lasse ich es erst einmal so.
Ich halte deine Übersetzung für falsch. Ich habe unsere Übersetzungsvorschläge einmal von deepl (deepl.com) rückübersetzen lassen:
Dein Vorschlag "Keine zu entfernenden Abhängigkeiten "
ergibt "No dependencies to be removed " Mein Vorschlag "Keine
Abhängigkeiten erfordern Entfernung von" ergibt "No dependencies require removal of".
Deine Übersetzung "Keine zu installierenden Abhängigkeiten"
ergibt "No dependencies to install". Mein Vorschlag "Keine
Abhängigkeiten erfordern Installation von" ergibt "No dependencies
require installation of".
Es geht nicht darum, dass Abhängigkeiten installiert/entfernt werden,
sondern das es keine Abhängigkeiten gibt, die die
Installation/Entfernung von weiteren Paketen erfordern.
#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"
s/installed locally/lokal installiert/
Die Datei apt.cc ist komplett unverständlich. Es gibt Übersetzungen ohne einen "fuzzy" Eintrag wie
3063 #: src/generic/apt/apt.cc:1514
3064 msgid "foreign"
3065 msgstr "foreign"
3066
3067 #: src/generic/apt/apt.cc:1516
3068 msgid "same"
3069 msgstr "same"
und auf der anderen Seite
3075 #. TRANSLATORS: Imp = Important
3076 #: src/generic/apt/apt.cc:1566
3077 msgid "Imp"
3078 msgstr "Wic"
3079
3080 #. TRANSLATORS: Req = Required
3081 #: src/generic/apt/apt.cc:1569
3082 msgid "Req"
3083 msgstr "Ben"
Bei der neuen Zeichenkette habe ich mich an den Nachbarn orientiert und entsprechend das Original kopiert.
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306 msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitudes kann nicht von Aptitude entfernt werden"
hier sollte "aptitude" aber bestimmt in Kleinschreibung stehen; und "aptitudes" -> "aptitude"
Hier würde ich dann "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden" schreiben. Das erste Aptitude ist das Paket mit dem Programm "aptitude"
und weiteren Dateien. Das klein geschriebene zweite aptitude ist das Programm, das das Paket nicht entfernen kann.
Was hältst Du davon?
Ich würde generell bei der Kleinschreibung bleiben. Da Linux in dem
Bereich sensibel ist, sehe ich schon die Menschen, die beim Aufruf von "Aptitude" verzweifeln.
Aber Linux (Debian/Ubuntu) ist ja auch hilfreich:
"b@b-HPE-558de:~$ Aptitude
Command 'Aptitude' not found, did you mean:
command 'aptitude' from deb aptitude (0.8.13-3ubuntu1)
Try: sudo apt install <deb name>"
Die Entscheidung überlasse ich dir.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 19:29:51 |
Calls: | 9,396 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,567 |
Messages: | 6,097,005 |