• [RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Apr 22 21:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --sibwm23TRFxPYjjP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --sibwm23TRFxPYjjP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="drand48_r.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-04-21 19:53+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Apr 22 22:00:01 2024
    Hallo Helge,
    hier habe ich zwei Punkte.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
    "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers " "reentrantly"
    msgstr ""
    "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
    "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen " "ablaufinvariant erzeugen"
    Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.

    msgid ""
    "These functions are the reentrant analogs of the functions described in " "B<drand48>(3). Instead of modifying the global random generator state, they "
    "use the supplied data I<buffer>."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B<drand48>(3) " "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen " "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den " "bereitgestellten I<Puffer>."
    Ich bin mir nicht sicher, ob es
    1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
    2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
    Bei 1) passt Deine Übersetzung.
    Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser:
    "Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, "


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmYmwLgACgkQIXCAe2OO ngJ0Mwv9FMC6nJx2SVD6xFYQ26926KgPpP4Y2Op5ruRuprtvnvCPWsSIRzXTEKcs BvucNdopSFsKjD/PyM79dhy19ivpiWaZBOkxzZmBD7YuiVpRJFVldry4hYoli2FT BxkmDrvlt8oqjpLyY7gtHOi6N1ZelslUs3tM6xfSLsIM9juMjbmZtGaIJZd84cp9 PDQ5yW9z36AikWmxHEoOpc061JIgw0qPJsXoMXkEF6MS3cvj+YWfHra5UTWNpdZu WvSVe9Z9X98VOdgOvaIhmefi4hua0y0+2QzY0f/OmFKoYZuzh8Z3ICod/3AoEDTf NJyOeIn9D1Ugd1vuxRE5cHtMHrppq84msBiH4WTZ1hLFSdzHKHF27Jv6C94jYXS3 SU7bIdmCBXbuOojWf169yEZ4LNaHjrd1Nf87KrUdrRwLGv8lip5aBw1m8oWeFEoX zsVKkNCswNIIquiGjDIn1kWBgeUpKYXRrjFs92b9wKSS7qeQ55oC037BkmfQPKC6
    +YgrEXLc
    =0Sk4
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Apr 23 20:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Apr 22, 2024 at 09:55:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
    "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
    "reentrantly"
    msgstr ""
    "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
    "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen " "ablaufinvariant erzeugen"
    Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.

    Korrigiert.

    msgid ""
    "These functions are the reentrant analogs of the functions described in " "B<drand48>(3). Instead of modifying the global random generator state, they "
    "use the supplied data I<buffer>."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B<drand48>(3) "
    "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen " "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den " "bereitgestellten I<Puffer>."
    Ich bin mir nicht sicher, ob es
    1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
    2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
    Bei 1) passt Deine Ãœbersetzung.
    Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser:
    "Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, "

    Deine Interpretation klingt vernünftig, auf 2) geändert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmYn9TQACgkQQbqlJmgq 5nAzcxAAjhpB35YUTEaT9iqmengLS5hht6ueZyS4vzxUDlI0N9hPIf2j6ZRBI3g9 Gb6yX6lTPPKcNvCCAG3Sd/5Rap1pxJVVu+Sfk61kuLazjaqCIFpPBnXKWCz8qT2c ZZbBe0rVOwpsbUmKKz3c3vLJ65drmTxGx7/7pauV9RuIJVkCtOwjo6M7VYJ8Pec6 TBjbqm0JoGBaTW5beNMfBG/MalFhML6UXE4DSHKjELUmNTWyObcLVLQWO4fW+sX+ fE4x3DHuntTglSU2QG2UjeYEUf15aU7bn1XJpF6lbbl15kTSjTxeTZspMVjIA5Fu ptmZ4vYG62IQS4DSdA2FJ1P7PSIu5R1BkGLLsZyn6m5KlFyN0kISGlnxcDZeGLKo F3LnFfSEBGbAaWMITtV6KpN7K/cbwLF91NVaoDX6I4nvhXZgPt1oYUhRs48xKNf0 kJJWwcozUkpfLzjHEEzgSFZxuRunkjgoYqJ1zvDyqLonsC6Gx2P9m4j7lZvX4ixJ lIXcVXBlqKg0N6WeFvCXTc9WwUJVsIB5UsvUeo09RfcDdb/xoeqicpyCefMTGi5Z PQGsPiO23bnetus/Yp8za5nZ6xUV6xRnYXCCwqK
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri May 24 18:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … keine weiteren Rückmeldungen …
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmZQwwoACgkQQbqlJmgq 5nDSLQ//SCOoqw7Qbcs2SxeVR8mCcR470qcI0BlzgrdJItajlpOQz+qASCYiDGeA zyjcqwVQU262smFfzVNY1uqh+xgAuFtn5LQr9NUmun3ZwHI5tEX4x3eTknogZzUz //6e3VSbxlRUON8ZWgqF21qNL4DrYfpZitr/7RwhXwqRk736eiprjRp8UaRq4ah/ 1c1EymuaiAdx1NKQPoGeavfY06LJGA7bH8kKmLckz1mWl7H4Qelf1XXnHQipUig5 I5QUhLzsr4o4jcNtU6uPQW76svxv215FxkMjfMjDIiFDYr3u2f/eaeeTW/CTY9Vy DYzunJEQmjIKuS1l55OdOrCWPXTCSFtLX9vqDYpOfYPvI87X6rk7serdYbwMlgqJ svjdiaYF7MzFYbw20cgD4rIP/N/dVamhv/ZHkHPRN9hbUcvqEph/Dkcsz1o1JfqP 6wmIk4kCEpnzBb6Mdt3FPg5rn/S073cVUKBdhTJmbf3nApqyLVS/Hc2VBsj/4y3n 0IP/odfrI+yH8q8T5pBW28K6MoJazi8T6C/TLGBGjjkY/f0Cg9P7uoiujt4wZhXw hxLhOunhhTN3dSVuD6BWCQ/B19HMGVUHdqrCauf