• [RFR] man://manpages-de/cgroup_namespaces.7.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 19 12:10:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --FkmkrVfFsRoUs1wW
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    57 Zeichenketten (ca. 28 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --FkmkrVfFsRoUs1wW
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="cgroup_namespaces.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:22+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-19 12:00+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charse
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Nov 19 13:40:02 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "We then create another child cgroup in the I<freezer> hierarchy and put the " "shell into that cgroup:"
    msgstr ""
    "Dann wird eine andere Cgroup in der I<freezer>-Hierachie erstellt und eine " "Shell in dieser Gruppe gesetzt:"

    Das klingt so, als würde in dieser anderen Unter-Cgroup eine Shell
    definiert (zum Beispiel bash, zsh, was auch immer). Aber anhand des Codebeispiels scheint es nicht so zu sein. Meiner Meinung nach müsste
    der letzte Teil so heißen:
    »… und die Shell in diese Cgroup versetzt.«
    Würde auch besser zum Wortlaut des Originals passen.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "From the new shell started by B<unshare>(1), we then inspect the I</proc/" "[pid]/cgroup> files of, respectively, the new shell, a process that is in " "the initial cgroup namespace (I<init>, with PID 1), and the process in the " "sibling cgroup (I<sub2>):"
    msgstr ""
    "Von der neuen durch B<unshare>(1) gestarteten Shell werden dann die Dateien " "I</proc/[PID]/cgroup> der neuen Shell, eines Prozesse in dem anfänglichen " "Cgroup-Namensraum ((I<init> mit PID 1) bzw. des Prozesses in der " "benachbarten Cgroup (I<sub2>) untersucht:"

    neuen Shell, eines Prozesse

    neuen Shell eines Prozesses


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 19 16:30:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Nov 19, 2021 at 01:34:39PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "From the new shell started by B<unshare>(1), we then inspect the I</proc/" "[pid]/cgroup> files of, respectively, the new shell, a process that is in " "the initial cgroup namespace (I<init>, with PID 1), and the process in the " "sibling cgroup (I<sub2>):"
    msgstr ""
    "Von der neuen durch B<unshare>(1) gestarteten Shell werden dann die Dateien "
    "I</proc/[PID]/cgroup> der neuen Shell, eines Prozesse in dem anfänglichen " "Cgroup-Namensraum ((I<init> mit PID 1) bzw. des Prozesses in der " "benachbarten Cgroup (I<sub2>) untersucht:"

    neuen Shell, eines Prozesse

    neuen Shell eines Prozesses

    Das ist eine Aufzählung:
    die Dateien der neuen Shell,
    eines Prozesses bzw.
    des Prozesses

    Die andere Korrektur habe ich übernommen, Danke, bei der Textpassage
    hatte ich auch etwas gegrübelt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGXwlcACgkQQbqlJmgq 5nDCFA/9EYAepJ+JcUInM48UkBHUxth0gFbGMeXgUb6CalmY//A5IjUJwJsPmnII bpq4CPWxuLQDqgjt5i76eGbQt4D/414wJkWvgQH71zLroOYSkUg3kumxc4LAQM/4 sV5CzMFwkL0bn+zOnFCxFyFnyacn4SgrDkwMY5qaFbDfcJwQ99u4jaaH372B6Uca KbCeQi9eYSKWc4bwcrblc0WQoclMl6Qnt/FeyZFxzU3jMlqCe0gmOhuziEdr9MTx SUNnqKPkHqCnZXyVH89dnVBZU/WuU/A9fOOSc3KJDhvAQsL0XycbI7F4s8cx3EQu 1PR9U+B87w9IuKiB1eSijEEYp8GITkK95x3G9xYU7AivoksaB0Yqe9KN7Xz4hsHf 6MNKA80mbg2tGXOqkV84li5Mr8mOGJ8fimtF6iga4sWqIQJddifZPx02wEeHmFMW 1pyY86Eqj6ZNjFmRYVRKLRdt1UnGbSizHJPZh7w50XXqab9YW7xuIfSOlm34lMKk PTM40up36W1NE22P4nLh/SAF1y0MlvzlKe1NyxP5k3X7DGWYoaFgI8S9MQ+1fnjF PEc1Mpb3VK9m5Z78w4gn1NT2v+P0Wy+K/n6gQ6/
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 19 16:30:03 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --H+4ONPRPur6+Ovig
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    57 Zeichenketten (ca. 28 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --H+4ONPRPur6+Ovig
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="cgroup_namespaces.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "ANMERKUNGEN"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Use of cgroup namespaces requires a kernel that is configured with the " "B<CONFIG_CGROUPS> option."
    msgstr ""
    "Die Verwendung von Cgroup-Namensräumen benötigt einen Kernel, der mit der " "Option B<CONFIG_CGROU
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Fri Nov 19 17:20:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    On Fri, Nov 19, 2021 at 05:09:37PM +0100, hermann-Josef Beckers wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "We then create another child cgroup in the I<freezer> hierarchy and put the"
    "shell into that cgroup:"
    msgstr ""
    "Dann wird eine andere Cgroup in der I<freezer>-Hierachie erstellt und eine"
    "Shell in dieser Gruppe gesetzt:"

    Das klingt so, als würde in dieser anderen Unter-Cgroup eine Shell definiert (zum Beispiel bash, zsh, was auch immer). Aber anhand des Codebeispiels scheint es nicht so zu sein. Meiner Meinung nach müsste
    der letzte Teil so heißen:
    »… und die Shell in diese Cgroup versetzt.«
    Würde auch besser zum Wortlaut des Originals passen.

    versetzt -> verschoben?

    Das würde ich nicht schreiben. Im Original steht „put“ und auch in dem Beispiel sehe ich keinen Befehl, der ein (ver-)schieben impliziert.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGXzkYACgkQQbqlJmgq 5nBEyA//eBfeE/xOErxZb6upFWAPuDKNEOjUKsbPAc0u78q/Z1eT3DapMzq53Ssw GSFvoj+3yGwT6AEiQjD8x936QTLpf59QQnCHMuBcx65yU5fxfFn8+bItIbgGH6Dg Mckov8ABU7ml95V2Rz2Z8LBXKck3Y6dNucN0Hep6AeUpOuWbunCqTy5oJC7vBc4g QPzbQMWSapiV6WOM0biCvrtUJmccIbav2c8TdAjlgk3IKo6kCDqBmoc1pT91QyNh VEZcal9wqVMKFHaDiN0oVpr8xHayoBOmJXBIt20LClrMtZ4idVbvS5MymvJttQkb rRK4yTLLonDFo0qdxeVhUwR4WKkD6MXi8m0FS6wfbh4k+LCzY3PzBWxG3jCjzBRV 0KWkAL7zgu+wrSY+vAtOX7HSHk2jYxcmTUYTsY5XHqbNJVQ8pmSYNDuSw721anT0 eN/CUShuer0rCXPeTSflHRMOJqJhcKejIjybEnUwa5havmWI4dMmf863F7Bii6ta JjgKOBzRlts7MXa+rSUCtfdah3Ft7Y9kxgVxyCzLBEAhTq4zh3+9W/OjhtHXwIDt Bz0jIrMkV+dEqnzXovayf3gOFrqCDA+qlc5uo/D
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Nov 19 17:20:02 2021
    Am 19.11.21 um 13:34 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "We then create another child cgroup in the I<freezer> hierarchy and put the" "shell into that cgroup:"
    msgstr ""
    "Dann wird eine andere Cgroup in der I<freezer>-Hierachie erstellt und eine" "Shell in dieser Gruppe gesetzt:"

    Das klingt so, als würde in dieser anderen Unter-Cgroup eine Shell
    definiert (zum Beispiel bash, zsh, was auch immer). Aber anhand des Codebeispiels scheint es nicht so zu sein. Meiner Meinung nach müsste
    der letzte Teil so heißen:
    »… und die Shell in diese Cgroup versetzt.«
    Würde auch besser zum Wortlaut des Originals passen.

    versetzt -> verschoben?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "From the new shell started by B<unshare>(1), we then inspect the I</proc/" "[pid]/cgroup> files of, respectively, the new shell, a process that is in" "the initial cgroup namespace (I<init>, with PID 1), and the process in the" "sibling cgroup (I<sub2>):"
    msgstr ""
    "Von der neuen durch B<unshare>(1) gestarteten Shell werden dann die Dateien" "I</proc/[PID]/cgroup> der neuen Shell, eines Prozesse in dem anfänglichen" "Cgroup-Namensraum ((I<init> mit PID 1) bzw. des Prozesses in der" "benachbarten Cgroup (I<sub2>) untersucht:"

    neuen Shell, eines Prozesse

    neuen Shell eines Prozesses


    Gruß Mario


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Nov 19 20:10:01 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "It prevents information leaks whereby cgroup directory paths outside of a " "container would otherwise be visible to processes in the container. Such " "leakages could, for example, reveal information about the container " "framework to containerized applications."
    msgstr ""
    "Sie verhindert Informationslecks, durch die Cgroup-Verzeichnispfade " "außerhalb eines Containers andernfalls für Prozesse innerhalb des Containers "
    "sichtbar sind. Solche Lecks könnten beispielsweise Informationen über das " "Container-System an Anwendungen innerhalb von Containern offenlegen."

    Liest sich so, als würden Anwendungen innerhalb von Containern Infos
    bekommen, die sie sowieso schon haben. Vorschlag:

    über das Container-System → über das umgebende Container-System


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the absence of cgroup namespacing, because the cgroup directory I</cg/1> " "is owned (and writable) by UID 9000 and process I<X> is also owned by user " "ID 9000, process I<X> would be able to modify the contents of cgroups files " "(i.e., change cgroup settings) not only in I</cg/1/2> but also in the " "ancestor cgroup directory I</cg/1>. Namespacing process I<X> under the " "cgroup directory I</cg/1/2>, in combination with suitable mount operations " "for the cgroup filesystem (as shown above), prevents it modifying files in " "I</cg/1>, since it cannot even see the contents of that directory (or of " "further removed cgroup ancestor directories). Combined with correct " "enforcement of hierarchical limits, this prevents process I<X> from escaping " "the limits imposed by ancestor cgroups."
    msgstr ""
    "Da das Cgroup-Verzeichnis I</cg/1> der UID 9000 gehört (und für sie " "schreibbar ist) und I<X> auch der Benutzerkennung 9000 gehört, wäre der " "Prozess I<X>, in Abwesenheit von Cgroup-Namensräumen, in der Lage, die " "Inhalte der Cgroup-Dateien zu verändern (d.h. die Cgroup-Einstellungen zu " "ändern), nicht nur in I</cg/1/2>, sondern auch in dem Vorgänger-Cgroup-" "Verzeichnis I</cg/1>. Da der Prozess I<X> im Namensraum unter dem Cgroup-" "Verzeichnis I</cg/1/2> ist, wird, in Zusammenhang mit geeigneten " "Einhängeaktionen für das Cgroup-Dateisystem (wie oben gezeigt), verhindert, "
    "dass er Dateien in I</cg/1> verändert, da er noch nicht einmal die Inhalte " "dieses Verzeichnisses (oder von weiter entfernten Cgroup-Vorgänger-" "Verzeichnissen) sehen kann. In Zusammenspiel mit der korrekten Durchsetzung " "von hierarchischen Beschränkungen verhindert dies, dass Prozess I<X> diesen " "von den Vorgänger-Cgroups auferlegten Beschränkungen entkommt."

    Im ersten Satz verwendest du für »UID« sowohl »UID« als auch »Benutzerkennung«. Könnte verwirrend sein.
    (kommt weiter unten noch einmal vor)


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "The following shell session demonstrates the effect of creating a new cgroup " "namespace. First, (as superuser) we create a child cgroup in the I<freezer> " "hierarchy, and put the shell into that cgroup:"
    msgstr ""
    "Die folgende Shell-Sitzung zeigt die Auswirkung der Erstellung eines neuen " "Cgroup-Namensraumes. Zuerst wird (als Systemverwalter) eine Nachfolger-" "Cgroup in der I<freezer>-Hierarchie erstellt und eine Shell in diese Cgroup " "abgelegt:"

    Ich hatte es schon mehrfach erwähnt, dass die Forderung nach strikt infinitivisch/passivischer Übersetzung zwar für Benutzerschnittstellen
    gilt, aber in Handbüchern kaum sinnvoll ist. Ich erinnere dabei an
    deinen »Running Gag«, der lautet »Es muss Vorsicht walten gelassen
    werden«. Wir dürfen den Leser hier gern direkt ansprechen, zumal das
    der Originalautor auch tut:

    Zuerst wird (als Systemverwalter) … abgelegt.

    Zuerst legen wir (als Systemverwalter) …


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "We then inspect the I</proc/[pid]/cgroup> files of, respectively, the new " "shell process started by the B<unshare>(1) command, a process that is in " "the original cgroup namespace (I<init>, with PID 1), and a process in a " "sibling cgroup (I<sub2>):"
    msgstr ""
    "Dann werden die Dateien I</proc/[PID]/cgroup> der neuen Shell, die mit dem " "Befehl B<unshare>(1) gestartet wurde, eines Prozesse in dem ursprünglichen " "Cgroup-Namensraum ((I<init> mit PID 1) bzw. eines Prozesses in einer " "benachbarten Cgroup (I<sub2>) untersucht:"

    eines Prozesse → eines Prozesses


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "The fourth field of this line (I</..>) should show the directory in the " "cgroup filesystem which forms the root of this mount. Since by the " "definition of cgroup namespaces, the process's current freezer cgroup " "directory became its root freezer cgroup directory, we should see \\(aq/" "\\(aq in this field. The problem here is that we are seeing a mount entry " "for the cgroup filesystem corresponding to our initial shell process's " "cgroup namespace (whose cgroup filesystem is indeed rooted in the parent " "directory of I<sub>). We need to remount the freezer cgroup filesystem " "inside this cgroup namespace, after which we see the expected results:"
    msgstr ""
    "Das vierte Feld dieser Zeile (I</..>) sollte das Verzeichnis in dem Cgroup-" "Dateisystem anzeigen, das die Wurzel dieser Einhängung formt. Da per " "Definition von Cgroup-Namensräumen das aktuelle Freezer-Cgroup-Verzeichnis " "des aktuellen Prozesses sein Wurzel-Freezer-Cgroup-Verzeichnis wurde, sollte " "in diesem Feld »/« auftauchen. Das Problem hier ist, das ein Einhängeeintrag "
    "für das Cgroup-Dateisystem gezeigt wird, das dem anfänglichen Cgroup-" "Namensraum des Shell-Prozesses entspricht (dessen Cgroup-Dateisystem " "tatsächlich am übergeordneten Verzeichnis von I<sub> verwurzelt ist). Es " "muss das Freezer-Cgroup-Dateisystem innerhalb dieses Cgroup-Namensraums neu " "eingehängt werden. Danach kann das erwartete Ergebnis gesehen werden:"

    das ein Einhängeeintrag → dass ein Einhängeeintrag


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "Among the purposes served by the virtualization provided by cgroup " "namespaces are the following:"
    msgstr ""
    "Unter den Zwecken, denen die durch Cgroup-Namensräume bereitgestellte " "Virtualisierung dient, sind die folgenden:"

    Mit hoher Präzision dem Originalwortlaut folgend, ja… Aber könnte man
    es nicht auch mal weniger verschnörkelt ausdrücken?

    »Die durch Cgroup-Namensräume bereitgestellte Virtualisierung dient
    unter anderem folgenden Zwecken:«

    (Ich erlaube mir, bei der Gelegenheit an Eriks Worte zu erinnern:
    Am Sa., 23. Jan. 2021 um 14:28 Uhr schrieb Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de>:
    [...]
    Also bitte, wortweise Übersetzungen sind doch unter unserem Niveau.)


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 19 20:40:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Nov 19, 2021 at 08:03:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the absence of cgroup namespacing, because the cgroup directory I</cg/1> "
    "is owned (and writable) by UID 9000 and process I<X> is also owned by user " "ID 9000, process I<X> would be able to modify the contents of cgroups files "
    "(i.e., change cgroup settings) not only in I</cg/1/2> but also in the " "ancestor cgroup directory I</cg/1>. Namespacing process I<X> under the " "cgroup directory I</cg/1/2>, in combination with suitable mount operations " "for the cgroup filesystem (as shown above), prevents it modifying files in " "I</cg/1>, since it cannot even see the contents of that directory (or of " "further removed cgroup ancestor directories). Combined with correct " "enforcement of hierarchical limits, this prevents process I<X> from escaping "
    "the limits imposed by ancestor cgroups."
    msgstr ""
    "Da das Cgroup-Verzeichnis I</cg/1> der UID 9000 gehört (und für sie " "schreibbar ist) und I<X> auch der Benutzerkennung 9000 gehört, wäre der " "Prozess I<X>, in Abwesenheit von Cgroup-Namensräumen, in der Lage, die " "Inhalte der Cgroup-Dateien zu verändern (d.h. die Cgroup-Einstellungen zu " "ändern), nicht nur in I</cg/1/2>, sondern auch in dem Vorgänger-Cgroup-" "Verzeichnis I</cg/1>. Da der Prozess I<X> im Namensraum unter dem Cgroup-" "Verzeichnis I</cg/1/2> ist, wird, in Zusammenhang mit geeigneten " "Einhängeaktionen für das Cgroup-Dateisystem (wie oben gezeigt), verhindert, "
    "dass er Dateien in I</cg/1> verändert, da er noch nicht einmal die Inhalte "
    "dieses Verzeichnisses (oder von weiter entfernten Cgroup-Vorgänger-" "Verzeichnissen) sehen kann. In Zusammenspiel mit der korrekten Durchsetzung "
    "von hierarchischen Beschränkungen verhindert dies, dass Prozess I<X> diesen "
    "von den Vorgänger-Cgroups auferlegten Beschränkungen entkommt."

    Im ersten Satz verwendest du für »UID« sowohl »UID« als auch »Benutzerkennung«. Könnte verwirrend sein.
    (kommt weiter unten noch einmal vor)

    Das Original bekommt da auch einen FIXME, da dort UID und dann user ID geschrieben wird.

    Alles andere wie vorgeschlagen übernommen, auch Danke für das
    Aufräumen komplizierter Sätze.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGX+y0ACgkQQbqlJmgq 5nAPEA/+JEpSuADrtdkLe1coPlkDoOTnlh11YpIrxPmGhbzP4zmFjYMHLOzdEpoy QA6wzr6WO+EaWx4d4aSN/4s71w0bDy49giA8UQ9px1O6lJ7nOrmOTvM6axbp1sUa SZ8TMhvVU8OEnejDIgRd9sgcQAZqwpxeTiiCZOSbrnx/Tn1HgWYN0ZZfpmoER7oC ue75ioYm54+ugb7gZuI5p17xgfEW2qaYXUf9AirKubsPvXKwoQfInpca/xhithou 6ddCUiXM3FdMNh836K7MI/JikhVIIn9YS/73oJDuauR6FXqWchASR2Ott+dubo9o xnH4Z21IR3zAU8AIB271RtyZKDgFC2oCi9NGa46RnEHuhBvZLV0KEfRXDp3LqdO0 a5bZPZqxcIzQsgf8ovWlxTS96rdxemuZFuNlFfFXhf9zuX2os25YHOTNXHeCJkNS eXM1zayQKrOcR1Z8vmQDbGvNaapN1ZESG1pZnGPJMSRqVpQ2T9XDOJAP4StYXiuj jNJTnfiIarmC7M6t3RRHQoRlTvoJwNdhfuIDV1g9ZvmBjpHlwbj7Rp2lEi9kPwZw Z9je08xUlZOSzKFOvd+UoSf2/j5opbPgdxO1Ib8