• [RFR] man://manpages-de/path_resolution.7.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 14 11:20:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --TYecfFk8j8mZq+dy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    65 Zeichenketten (ca. 33 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --TYecfFk8j8mZq+dy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="path_resolution.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-10 15:39+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-14 11:14+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Nov 17 20:30:01 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A process may get an entirely private mount namespace in case it\\(emor one " "of its ancestors\\(emwas started by an invocation of the B<clone>(2) system " "call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set. This handles the \\(aq/\\(aq " "part of the pathname."
    msgstr ""
    "Ein Prozess kann einen komplett privaten Einhängenamensraum erhalten, falls " "er\\(emoder einer seiner Vorgänger\\(emdurch einen Aufruf des Systemaufrufs " "B<clone>(2) mit gesetztem Schalter B<CLONE_NEWNS> gestartet wurde. Dieser " "handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."

    durch einen Aufruf des Systemaufrufs

    durch den Systemaufruf


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute " "pathnames. Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative " "pathnames."
    msgstr ""
    "Pfadnamen, die mit dem Zeichnen »/« beginnen, werden absolute Pfadnamen " "genannt. Alle anderen Pfadnamen heißen relative Pfadnamen."

    Zeichnen → Zeichen


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve " "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " "directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the " "symbolic link is successful and returns a directory, we set the current " "lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that " "the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " "component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " "resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " "contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against " "stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " "limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic " "links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded " "(\"Too many levels of symbolic links\")."
    msgstr ""
    "Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link (Symlink) ist, " "wird zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen " "Nachschlage-Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. " "Falls das Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> " "zurückgeliefert. Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist "
    "und ein Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis "
    "auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponenten gewechselt. " "Bachten Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls "
    "die Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, "
    "der ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei " "die Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten "
    "könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine "
    "Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe " "und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler " "B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu " "viele Ebenen aus symbolischen Links«)."

    zur nächsten Komponenten

    zur nächsten Komponente


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using " "B<openat2>(2), with the B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> flag set."
    msgstr ""
    "Die Auflösung symbolischer Links während dieser Stufe kann mittels " "B<openat2>(2), durch den gesetzten Schalter B<RESOLVE_NO_SYMLINKS>, " "verhindert werden."

    Die beiden Kommata halte ich für überflüssig.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all " "other components, as described in the previous step, with two differences: " "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path " "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a " "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and " "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe " "we are just creating it. The details on the treatment of the final entry " "are described in the manual pages of the specific system calls."
    msgstr ""
    "Das Nachschlagen der finalen Komponente des Pfadnamens erfolgt genau wie der " "von allen anderen Komponenten, wie im vorherigen Schritt beschrieben, mit " "zwei Unterschieden: (i) die finale Komponente muss kein Verzeichnis sein " "(zumindest soweit, wie der Pfadauflösungsprozess betroffen ist\\(es mag ein " "Verzeichnis oder keines sein müssen, abhöngig von den Anforderungen des " "spezifischen Systemaufrufs) und (ii) es ist nicht unbedingt ein Fehler, " "falls die Komponente nicht gefunden wird\\(mvielleicht wird sie gerade " "erstellt. Die Details der Behandlung des abschließenden Eintrags werden in " "den Handbuchseiten der jeweiligen Systemaufrufe beschrieben."

    abhöngig → abhängig


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The path resolution process will assume that these entries have their " "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in " "the physical filesystem."
    msgstr ""
    "Der Pfadauflösungsprozess wird annehmen, dss diese zwei Einträge ihre " "konventionelle Bedeutung haben, unabhängig davon, ob sie im physischen " "Dateisystem tatsächlich vorhanden sind."

    dss → dass


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root " "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever " "it referred to earlier."
    msgstr ""
    "Nach einem Befehl »mount Gerät Pfad« bezieht sich der Pfadname »Pfad« auf "
    "die Wurzel der Dateisystemhierarchie auf dem Gerät »Gerät« und nicht auf " "etwas, worauf es sich vorher bezog."

    FIXME \"mount dev path\" → B<mount> I<dev path>


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 17 21:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, Nov 17, 2021 at 08:25:55PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A process may get an entirely private mount namespace in case it\\(emor one "
    "of its ancestors\\(emwas started by an invocation of the B<clone>(2) system "
    "call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set. This handles the \\(aq/\\(aq " "part of the pathname."
    msgstr ""
    "Ein Prozess kann einen komplett privaten Einhängenamensraum erhalten, falls "
    "er\\(emoder einer seiner Vorgänger\\(emdurch einen Aufruf des Systemaufrufs "
    "B<clone>(2) mit gesetztem Schalter B<CLONE_NEWNS> gestartet wurde. Dieser " "handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."

    durch einen Aufruf des Systemaufrufs

    durch den Systemaufruf

    Passt nicht ganz zum Original, ich nehme:
    durch einen Systemaufruf von

    Alles andere wie vorgeschlagen übernommen, z.T. global.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGVXPsACgkQQbqlJmgq 5nDnwA//f3WSellbftkVjBgD3aJUPr0+ttSdUWnHqhbK96URl77WzAtRVmJzLgl4 ZRHKTvhsByjncp/0NptbJRmus7mu7bAqL190anXlkWuFcZ2IfsYvxkyJeZ2WSqxj evg4aDnCcG/HD10jW8SDOcDk9/N34dREpLbkT3XUwWajrUwGWWLCa6pp8Jw3bVNV FD8Hl2PGptKwXP2xDUEcyG8T+/02MW6D9mjJofVZ3Rt+oylWRt0JCvlVAjvyS2Rr JTg62CQNxKQ6Zl/u8Mrm8FkQLEJ9uACVUWHn45eB6z2lpEtCue3ygZxo9SDKkq/J 0OjnL5KHWw/bIqLxJwykk8ZmguFZsbkQJy2W4HuJdphMbpFRQCrZyq5RkSsOecQa eXvSg39Bzwc4ag0x08TSTxglsUeJOrOCNLTSStQl1pJvAW4pC6JHyWfafz/11vwx aOlZaXVwEMbvqTYYXBXHqFj33rXY3/Rr6AOSrSPg/DgEbjhu2qvswBja0Grgv0xR pZvx6eWgx3AgFCjq2Wcc1N71e8g46IsbAkvDlDjOSxtQ46HGXNm4hjA7k6TTgyTm Sa7C9l44/DkaZqaXo2auMrsE1O/vQxUDKR9cX4M
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 17 21:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --IiVenqGWf+H9Y6IX
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    65 Zeichenketten (ca. 33 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --IiVenqGWf+H9Y6IX
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="path_resolution.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Trailing slashes"
    msgstr "Abschließende Schrägstriche"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding " "component as in Step 2: the component preceding the slash either exists and " "resolves to a directory or it names a directory that is to be created " "immediate
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Nov 19 09:40:04 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. " "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved " "successfully. Linux returns B<ENOENT> in this case."
    msgstr ""
    "Im ursprünglichen UNIX bezogen sich leere Pfadnamen auf das aktuelle " "Verzeichnis. Heutzutage verkündet POSIX, dass ein leerer Pfadname nicht " "erfolgreich aufgelöst werden darf. Linux liefert in diesem Fall B<ENOENT> " "zurück."

    »Verkündet« klingt in diesem Zusammenhang seltsam. Auch wenn sich der Originalautor für diese Formulierung entschieden hat, so würde ich
    doch sagen, dass POSIX nichts verkündet. Es »legt fest« oder
    vielleicht noch besser »gibt vor«. Eine Verkündung wäre es, wenn POSIX
    ein unverrückbarer Standard wäre, aber wie wie wissen, ist es das
    nicht. Schließlich gibt es allein von GNU zahllose Abweichungen und Ergänzungen, und bei den BSDs wird das kaum anders sein.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The " "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a " "time when processes could send a signal to a process with the same effective " "user ID. It is obsolete now. Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
    msgstr ""
    "(Hier steht »fsuid« für etwas wie »Dateisystembenutzerkennung«. Das Konzept "
    "wurde für die Implementierung von NFS-Servern im Benutzerbereich zu einem " "Zeitpunkt benötigt, zu denen ein Proezss ein Signal zu einem anderen Prozess "
    "mit der gleichen effektiven Benutzerkennung senden konnte. Dies ist jetzt " "veraltet. Niemand sollte B<setfsuid>(2) verwenden.)"

    zu denen → zu dem
    Proezss → Prozess


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup " "directory is the root directory of the calling process. (A process inherits " "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory " "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use " "of the B<chroot>(2) system call. A process may get an entirely private " "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an " "invocation of the B<clone>(2) system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag " "set.) This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
    msgstr ""
    "Falls der Pfadname mit dem Zeichen »/« beginnt, wird das Wurzelverzeichnis " "des aufrufenden Prozesses als Startverzeichnis beim Nachschlagen verwandt. " "(Ein Prozess erbt sein Wurzelverzeichnis von seinem Elternprozess. " "Normalerweise wird dies das Wurzelverzeichnis der Dateihierarchie sein. " "Durch die Verwendung des Systemaufrufs B<chroot>(2) kann ein Prozess ein " "anderes Wurzelverzeichnis erhalten. Ein Prozess kann einen komplett privaten " "Namensraum erhalten, falls er\\(emoder einer seiner Vorgänger, mittels des " "Systemaufrufs B<clone>(2) gestartet wurde, bei dem der Schalter " "B<CLONE_NEWNS> gesetzt war.) Dies handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."

    falls er\\(emoder einer seiner Vorgänger,

    falls er - oder einer seiner Vorgänger -
    (am besten aber ganz ohne Bindestriche oder Kommata)


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve " "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " "directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the " "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup " "directory to that directory, and go to the next component. Note that the " "resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " "component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " "resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " "contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against " "stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " "limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic " "links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded " "(\"Too many levels of symbolic links\")."
    msgstr ""
    "Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link (Symlink) ist, " "wird zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen " "Nachschlage-Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. " "Falls das Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> " "zurückgeliefert. Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist "
    "und ein Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis "
    "auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponente gewechselt. " "Bachten Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls "
    "die Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, "
    "der ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei " "die Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten "
    "könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine "
    "Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe " "und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler " "B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu " "viele Ebenen aus symbolischen Links«)."

    Hier bezieht sich »dirname« wohl auf die Ausgabe von dirname(1), also:
    FIXME 'dirname' → B<dirname>(1)


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"." msgstr ""
    "Sie können nicht tiefer als die Wurzel absteigen: »/..« ist zu »/« identisch."

    als die Wurzel → als bis zur Wurzel


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 19 10:10:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Nov 19, 2021 at 09:34:33AM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. "
    "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved " "successfully. Linux returns B<ENOENT> in this case."
    msgstr ""
    "Im ursprünglichen UNIX bezogen sich leere Pfadnamen auf das aktuelle " "Verzeichnis. Heutzutage verkündet POSIX, dass ein leerer Pfadname nicht " "erfolgreich aufgelöst werden darf. Linux liefert in diesem Fall B<ENOENT> " "zurück."

    »Verkündet« klingt in diesem Zusammenhang seltsam. Auch wenn sich der Originalautor für diese Formulierung entschieden hat, so würde ich
    doch sagen, dass POSIX nichts verkündet. Es »legt fest« oder
    vielleicht noch besser »gibt vor«. Eine Verkündung wäre es, wenn POSIX ein unverrückbarer Standard wäre, aber wie wie wissen, ist es das
    nicht. Schließlich gibt es allein von GNU zahllose Abweichungen und Ergänzungen, und bei den BSDs wird das kaum anders sein.

    Ich mache „beschließen“ draus.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup " "directory is the root directory of the calling process. (A process inherits "
    "its root directory from its parent. Usually this will be the root directory "
    "of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use "
    "of the B<chroot>(2) system call. A process may get an entirely private " "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
    "invocation of the B<clone>(2) system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
    "set.) This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
    msgstr ""
    "Falls der Pfadname mit dem Zeichen »/« beginnt, wird das Wurzelverzeichnis "
    "des aufrufenden Prozesses als Startverzeichnis beim Nachschlagen verwandt. " "(Ein Prozess erbt sein Wurzelverzeichnis von seinem Elternprozess. " "Normalerweise wird dies das Wurzelverzeichnis der Dateihierarchie sein. " "Durch die Verwendung des Systemaufrufs B<chroot>(2) kann ein Prozess ein " "anderes Wurzelverzeichnis erhalten. Ein Prozess kann einen komplett privaten "
    "Namensraum erhalten, falls er\\(emoder einer seiner Vorgänger, mittels des "
    "Systemaufrufs B<clone>(2) gestartet wurde, bei dem der Schalter " "B<CLONE_NEWNS> gesetzt war.) Dies handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."

    falls er\\(emoder einer seiner Vorgänger,

    falls er - oder einer seiner Vorgänger -
    (am besten aber ganz ohne Bindestriche oder Kommata)

    Angeblich soll ja \\(em die Leerzeichen selber setzen (habe ich schon
    häufiger ohne gesehen), aber in der erstellen Handbuchseite fehlen sie tatsächlich.

    Ich habe jetzt \\(en … \\(en genommen (mit Leerzeichen), dass müsste
    fürs Deutsche so korrekt sein.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
    "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup " "directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a " "directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the " "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup " "directory to that directory, and go to the next component. Note that the " "resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') " "component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that " "resolves to a directory (where the prefix component of that directory may " "contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against "
    "stack overflow, and also to protect against denial of service, there are " "limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic "
    "links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded "
    "(\"Too many levels of symbolic links\")."
    msgstr ""
    "Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link (Symlink) ist, "
    "wird zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen " "Nachschlage-Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. "
    "Falls das Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> " "zurückgeliefert. Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist "
    "und ein Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis "
    "auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponente gewechselt. " "Bachten Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls "
    "die Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, "
    "der ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei "
    "die Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten "
    "könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine "
    "Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe " "und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler " "B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu "
    "viele Ebenen aus symbolischen Links«)."

    Hier bezieht sich »dirname« wohl auf die Ausgabe von dirname(1), also: FIXME 'dirname' → B<dirname>(1)

    Habe ich gesetzt, aber das werde ich nicht mehr berichten, da es den
    Text nur noch in dieser alten Fassung gibt.

    Den Rest wie vorgeschlagen übernommen.

    Vielen Dank für Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGXZ+0ACgkQQbqlJmgq 5nBkiQ//bixDLSqdxYWFwplIRjPQ2kROd6wcO8AQVtHcm8py2r7z7IuA/An/rCP8 I3rWqbjh66TPzKfBs22hHxhhQA/pIkWBmyQQLA2wnrywePBFUcpOqxOMjy1mXKQ2 SwRS+fAc48qc378JyMamDz/uNd5WXNJrD6j6GgwRYOcIINWLxnBeGAo3ObRn1qHS NuQCM5c2skvj5WXFzwf3/JkIbIJbIMBXFe8iw6/Z29zOrvDhGwZ+K2F1dkowMlM7 N2oV4m0zk+btYd2MjBUcvqioOPfkFkg4l7Sr2tgNEOS4U+1eU9KzmYgTvX6WnuJR p8RMyzAtnV8yqY8GdFp6/lpzB8oTllkj9X4+aRWjHc4OhlYKsHJU3M8ScBfQgUVN JEBS7qT40lRv3HaZwZ4PCYiNR4G3n4zdEh8WrXn+b7IPTYKryncGmejEk8rcOGX8 MTmI08pI2bAXb+Tmd+4RUKfd+0T0xFCZ04jrlZmeG6JVrJpMdCO9qENORFcv7YEb Hg8KxPlHVNV9XwczUGgZyOkIuJrB/oi0vfTBwMFJxBfUx94zs4XX1Anugo3Aqrvx KlDzCFY6zAjVwmypDBEeGDx1GHfth5AFOEylm0R