• [RFR] man://manpages-l10n/wcsrtombs.3.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 28 21:00:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --evZG1jogSRYKE1fT
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --evZG1jogSRYKE1fT
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="wcsrtombs.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-02-28 18:43+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Feb 28 23:30:02 2024
    Hallo Helge,
    unten sind meine Anmerkungen.
    Viele Grüße,
    Christoph

    # FIXME Shift state correctly translated?
    Im Original scheint I<*ps> ein Zeiger zu sein. In der vorletzten Zeile
    ist beschrieben, wie er inkrementiert wird. Dann wäre das Original
    »shift state« verbesserungswürdig. Eine Änderung hätte möglicherweise
    auch Konsequenzen für weitere Zeichenketten.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<dest> is not NULL, the B<wcsrtombs>() function converts the wide-" "character string I<*src> to a multibyte string starting at I<dest>. At most "
    "I<len> bytes are written to I<dest>. The shift state I<*ps> is updated. " "The conversion is effectively performed by repeatedly calling " "I<wcrtomb(dest, *src, ps)>, as long as this call succeeds, and then " "incrementing I<dest> by the number of bytes written and I<*src> by one. The "
    "conversion can stop for three reasons:"
    msgstr ""
    "Falls I<Ziel> nicht NULL ist, konvertiert die Funktion B<wcsrtombs>() die " "Zeichenkette weiter Zeichen I<*Quelle> in eine bei I<Ziel> beginnende " "Multibytezeichenkette. Es werden höchstens I<Länge> byte nach I<Ziel> " "geschrieben. Der Schiebezustand I<*ps> wird aktualisiert. Die Umwandlung " "wird letztendlich durch wiederholten Aufruf von I<wcrtomb(Ziel, *Quelle, " "ps)> durchgeführt, solange dieser Aufruf erfolgreich ist und dann wird " "I<Ziel> um die Anzahl der geschriebenen Byte und I<*Quelle> um eins erhöht. "
    "Die Umwandlung kann aus drei Gründen beendet werden:"
    Zeile3: s/byte/Byte/

    msgid ""
    "If I<dest> is NULL, I<len> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
    "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no " "length limit exists."
    msgstr ""
    "Falls I<Ziel> NULL ist, wird I<Länge> ignoriert und die Umwandlung wird wie "
    "oben beschrieben fortgeführt, außer dass die umgewandelten Bytes nicht in " "den Speicher raus geschrieben werden und dass keine Längenbeschränkung " "existiert."
    Vielleicht klingt "in den Speicher ausgegeben werden" etwas besser.

    msgid ""
    "In both of the above cases, if I<ps> is NULL, a static anonymous state known "
    "only to the B<wcsrtombs>() function is used instead."
    msgstr ""
    "In beiden obigen Fällen wird stattdessen ein anonymer, nur der Funktion " "B<wcsrtombs>() bekannter Zustand verwandt, falls I<ps> NULL ist."
    Das würde ich umstellen zu
    "In beiden obigen Fällen, falls I<ps> NULL ist, wird stattdessen ein " "anonymer, nur der Funktion B<wcsrtombs>() bekannter Zustand verwandt."

    msgid ""
    "The programmer must ensure that there is room for at least I<len> bytes at " "I<dest>."
    msgstr ""
    "Der Programmierer muss sicherstellen, dass es Raum für mindestens I<Länge> " "Byte bei I<Ziel> gibt."
    Das würde ich umstellen zu
    "Der Programmierer muss sicherstellen, dass es bei I<Ziel> Raum für " mindestens I<Länge> Byte gibt."

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXfsk0ACgkQIXCAe2OO ngKTTwwAt5DJ+Oi7KJ1Edk9vggZabfr1A4EY2TT9aa5+BUtHpf94NQnGqjLqCrH+ PeLhz0IfpNpPY0LgpqIntQ2awQyuKx1e0KhJcP6ZjzeRPnLZv9cduKUa8vMIchXu oZmHnchJxvLUqwCvpYT0DZTGhWM9fCsjcQO5kKdy+ejoYPsymF/U7puI1wLxq6GE wpE3XHwAZlqpWUfwyKuyBmAhgtbDmdmeRBZV/dXURcWbwebiXpPdt1BcA1vCKXwX DfZX4Lvw9rZeTztjGhEDqsazwdveWdavppXrNnBQaM653Nok05tJRL8rf4n2LNvD HPjAs2rdlut66Yex0T1290bpFqTzZuw6P6bNwbS6hIvIUPgUFs8l05iLEHKiR/iq jd5RvLvqPhuVWlWknsedO5Mxe9NPb87AuY3MaVmJ2B5S1fqcbST98U6IWkufgC7c 73hcQVVRoofpUiwKbBbii6+0TRKh1e8+yPoURfJeZEp4zLOK56bV4mJaSD5f3dIR
    z9CmvKcv
    =V6ZP
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Feb 29 18:00:03 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Wed, Feb 28, 2024 at 11:23:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME Shift state correctly translated?
    Im Original scheint I<*ps> ein Zeiger zu sein. In der vorletzten Zeile
    ist beschrieben, wie er inkrementiert wird. Dann wäre das Original
    »shift state« verbesserungswürdig. Eine Änderung hätte möglicherweise auch Konsequenzen für weitere Zeichenketten.

    Gibt es einen Verbesserungsvorschlag für das Original? Ich bin nicht
    so in C. Der Ausdruck kommt noch in einigen wenigen anderen
    Handbuchseiten vor, bei printf wird er (nicht) mit "Shift-Zustand"
    übersetzt.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<dest> is not NULL, the B<wcsrtombs>() function converts the wide-" "character string I<*src> to a multibyte string starting at I<dest>. At most "
    "I<len> bytes are written to I<dest>. The shift state I<*ps> is updated. "
    "The conversion is effectively performed by repeatedly calling " "I<wcrtomb(dest, *src, ps)>, as long as this call succeeds, and then " "incrementing I<dest> by the number of bytes written and I<*src> by one. The "
    "conversion can stop for three reasons:"
    msgstr ""
    "Falls I<Ziel> nicht NULL ist, konvertiert die Funktion B<wcsrtombs>() die "
    "Zeichenkette weiter Zeichen I<*Quelle> in eine bei I<Ziel> beginnende " "Multibytezeichenkette. Es werden höchstens I<Länge> byte nach I<Ziel> " "geschrieben. Der Schiebezustand I<*ps> wird aktualisiert. Die Umwandlung " "wird letztendlich durch wiederholten Aufruf von I<wcrtomb(Ziel, *Quelle, " "ps)> durchgeführt, solange dieser Aufruf erfolgreich ist und dann wird " "I<Ziel> um die Anzahl der geschriebenen Byte und I<*Quelle> um eins erhöht. "
    "Die Umwandlung kann aus drei Gründen beendet werden:"
    Zeile3: s/byte/Byte/

    Ich muss das mal recherchieren, ich weiß. Aber gemäß „meiner“
    Systematik ist das so korrekt.

    msgid ""
    "If I<dest> is NULL, I<len> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
    "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
    "length limit exists."
    msgstr ""
    "Falls I<Ziel> NULL ist, wird I<Länge> ignoriert und die Umwandlung wird wie "
    "oben beschrieben fortgeführt, außer dass die umgewandelten Bytes nicht in "
    "den Speicher raus geschrieben werden und dass keine Längenbeschränkung " "existiert."
    Vielleicht klingt "in den Speicher ausgegeben werden" etwas besser.

    Ja, nehme ich, klingt wirklich besser.

    msgid ""
    "In both of the above cases, if I<ps> is NULL, a static anonymous state known "
    "only to the B<wcsrtombs>() function is used instead."
    msgstr ""
    "In beiden obigen Fällen wird stattdessen ein anonymer, nur der Funktion " "B<wcsrtombs>() bekannter Zustand verwandt, falls I<ps> NULL ist."
    Das würde ich umstellen zu
    "In beiden obigen Fällen, falls I<ps> NULL ist, wird stattdessen ein " "anonymer, nur der Funktion B<wcsrtombs>() bekannter Zustand verwandt."

    Seufz. Ja, das ist näher am Original, ich hatte es nur schöner
    formulieren wollen. Aber klar, werstreue ist im Zweifel wichtiger,
    sage ich selbst.

    msgid ""
    "The programmer must ensure that there is room for at least I<len> bytes at "
    "I<dest>."
    msgstr ""
    "Der Programmierer muss sicherstellen, dass es Raum für mindestens I<Länge> "
    "Byte bei I<Ziel> gibt."
    Das würde ich umstellen zu
    "Der Programmierer muss sicherstellen, dass es bei I<Ziel> Raum für " mindestens I<Länge> Byte gibt."

    Ja, so rum formuliert klingts besser.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXgt5wACgkQQbqlJmgq 5nBecBAArtABbuK6dFqEtUBMwVOaVVW4qZJRoaG2nf8aeIrOESXehdbsmgKx0kRP m8Zfmpio2OepfC7P3JV548moBYOZzTwLwKppYEXYYCX2myTTmWd99ZUoUTj36U9W cWtIc/me0i9+OgFKJwuOGKFi90/SPFrTeGDkUrLdtPONlvGrOSCFz6gKyxQn2SFz KZyyJLGUa3f9WBjmTTgtOStVNN+JipLo9XbUhR2q3+Q9gw+/TWYkLwOtqnqWNXgU cs0jqiXjSlZXXu2aB/dwRd0BkTmS8cd3Acps1jwslDCrAvw+m68duH2MsePy8QKH SQoU7mHzEjmH9ejHBr2RAmFGbuk1+aixpnfcgT1WrlcUakzYg9laxYiOeQ9dZnxX SJqtdkOHdEyKX6t9CO2+LYd7kWtu4376T9oDBUl6jOfInz3Tqf3ts7OLRkV5ENap HCCO4/H8nFqVSNkclY8fGM1xWMu5bnMnebQbcAt45mXAboQVmYx8fmuKmoTOyu/9 ja2GNFooqbSexpT1rb3g8WndZHasgprql/iBsjm96iKMuD2Arw1Z1KOH/J0KOskb RqA+QDwskGCb1kg3DxMRYneyRDycmR+YtH/g0zR
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Feb 29 19:30:01 2024
    Hallo Helge,

    Am Thu, Feb 29, 2024 at 04:58:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Wed, Feb 28, 2024 at 11:23:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME Shift state correctly translated?
    Im Original scheint I<*ps> ein Zeiger zu sein. In der vorletzten Zeile
    ist beschrieben, wie er inkrementiert wird. Dann wäre das Original
    »shift state« verbesserungswürdig. Eine Änderung hätte möglicherweise auch Konsequenzen für weitere Zeichenketten.

    Gibt es einen Verbesserungsvorschlag für das Original? Ich bin nicht
    so in C. Der Ausdruck kommt noch in einigen wenigen anderen
    Handbuchseiten vor, bei printf wird er (nicht) mit "Shift-Zustand" übersetzt.

    Dort wird von "Konvertierungsstatus" geschrieben: https://learn.microsoft.com/de-de/cpp/c-runtime-library/reference/wcrtomb?view=msvc-170

    Das wäre sicher auch nicht verkehrt. Meine C-Kenntnisse sind allerdings ebenfalls ausbaufähig. Deine Version "Schiebezustand" ist allerdings
    dichter am Original. Ein brauchbarer Kompromiss wäre vielleicht "Schiebe-Zustand". Schön ist das alles nicht und andere Referenzen habe
    ich nicht gefunden.

    [...]

    "I<Ziel> um die Anzahl der geschriebenen Byte und I<*Quelle> um eins erhöht. "
    "Die Umwandlung kann aus drei Gründen beendet werden:"
    Zeile3: s/byte/Byte/

    Ich muss das mal recherchieren, ich weiß. Aber gemäß „meiner“ Systematik ist das so korrekt.

    Dann bleibe doch bei Deiner Systematik. Ich vergesse das nur immer
    wieder.

    [...]

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXgyrsACgkQIXCAe2OO ngLosAv+K4dKT8AVPKUApz0CFKeJOr/lZmJmDkkfYjKnf9MHPo33+HphBkmU/ZWt 3+ulAcC3CBEkf3ONUvqElVKy7uUCC1sqH/ydgsb92mL575Dao/G73Zh1gE+MBiIC k6rk0RQz/XmZEnlHOK7WIy+LZcUukpiVwa33mlj+qkIEY5JhqYyLLTlA6dtbicOl oR98U5dDAaxPuuigr8bySH/owNQ4dEdNdDFUgaDXi1t/uki389jyu+kp2P3q5vi5 MFsdyaAsauDCpmwGZlefV6hfnis9tn2J/XwoY6aItUe+wWom7MltcgSuoH8RNE4Q rnagoy4GIMFOkWNW3Pc7VNpdPi/NPccyUkKXRJSBsIer6ZqV4X9NEhp24e5zRbT4 VW8LDF6U+MK80T0reOrAAH+nYHfiQ3rOeh6XEqW5jjODrfl8ZkaOgJjvgf3jxCb3 eL0gYo8DGtahsZ3FrcMUHrCK/63soAN9cmS31vRuF0vAC377EAH0R+NFQ6VjQHox
    2kTOpk+F
    =ge/a
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Feb 29 21:40:04 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Thu, Feb 29, 2024 at 07:19:48PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Thu, Feb 29, 2024 at 04:58:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Wed, Feb 28, 2024 at 11:23:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME Shift state correctly translated?
    Im Original scheint I<*ps> ein Zeiger zu sein. In der vorletzten Zeile ist beschrieben, wie er inkrementiert wird. Dann wäre das Original »shift state« verbesserungswürdig. Eine Änderung hätte möglicherweise
    auch Konsequenzen für weitere Zeichenketten.

    Gibt es einen Verbesserungsvorschlag für das Original? Ich bin nicht
    so in C. Der Ausdruck kommt noch in einigen wenigen anderen
    Handbuchseiten vor, bei printf wird er (nicht) mit "Shift-Zustand" übersetzt.

    Dort wird von "Konvertierungsstatus" geschrieben: https://learn.microsoft.com/de-de/cpp/c-runtime-library/reference/wcrtomb?view=msvc-170

    Das wäre sicher auch nicht verkehrt. Meine C-Kenntnisse sind allerdings ebenfalls ausbaufähig. Deine Version "Schiebezustand" ist allerdings
    dichter am Original. Ein brauchbarer Kompromiss wäre vielleicht "Schiebe-Zustand". Schön ist das alles nicht und andere Referenzen habe
    ich nicht gefunden.

    Bin mir zwar nicht sicher, warum der Bindestrich den Unterschied macht
    (ich bevorzuge eigentlich ohne), aber ich habe es jetzt global in den Übersetzungen so geändert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXg6nUACgkQQbqlJmgq 5nAFKQ/8CCyrJpkM9VhA+OhQRWZmaiJhXcM487ge3rZcHoLfwYtletyD+rMW80jN j0FbVO8LodAVs1MbCiqYQL8/qMwSWLkUfu+JOAQrjV4G+K4wPAe4mbcYpf9dwbgB pQCU26N/spH83y2ffcdLW/cAaUmm2GcK7Mv/2KDRJckfHQd02cVxNINUSSj3AmTK OhXU1iI9oF/3FX861ACSQkfEDxOX4P1+vET5jfZcZaoDpxsUkQgnBAD7Z3bckusK 16UDJfuugZkt8TFebN/+cNX0SdaC7ybA8nMk27ZZ7fkK9TWB6FDoN0HH1F/bUisi WGli+eCjiLPMy2W3a868E3KcpDIflp/4dxmOgiI1Gl49f8ZP8aUHOrIjLGnoE3KY bzqf/+fy01LRMbi/e/EWUDx15ir8wpZva7Xevxm8+yTS/X/2W5wGq2kfyaRENFxw 1v0GIE/sS3QoepthSM9VplhMBAEdF5EN+2v6sLY8JUHL/af+P/1QsmviE49+K6C4 F76bnym5wZMQnO1r0vjQW+rSvCHNjyU/akUm9b/vZHq26RF4zTU9N7nEmvmgZY1d CwgtMJqI90UiwH80lagQti1Hvv6dCG2vZUdgfPY
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Feb 29 22:40:04 2024
    Hallo Helge,
    Am Thu, Feb 29, 2024 at 08:35:03PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Thu, Feb 29, 2024 at 07:19:48PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Thu, Feb 29, 2024 at 04:58:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Wed, Feb 28, 2024 at 11:23:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME Shift state correctly translated?
    Im Original scheint I<*ps> ein Zeiger zu sein. In der vorletzten Zeile ist beschrieben, wie er inkrementiert wird. Dann wäre das Original »shift state« verbesserungswürdig. Eine Änderung hätte möglicherweise auch Konsequenzen für weitere Zeichenketten.

    Gibt es einen Verbesserungsvorschlag für das Original? Ich bin nicht
    so in C. Der Ausdruck kommt noch in einigen wenigen anderen Handbuchseiten vor, bei printf wird er (nicht) mit "Shift-Zustand" übersetzt.

    Dort wird von "Konvertierungsstatus" geschrieben: https://learn.microsoft.com/de-de/cpp/c-runtime-library/reference/wcrtomb?view=msvc-170

    Das wäre sicher auch nicht verkehrt. Meine C-Kenntnisse sind allerdings ebenfalls ausbaufähig. Deine Version "Schiebezustand" ist allerdings dichter am Original. Ein brauchbarer Kompromiss wäre vielleicht "Schiebe-Zustand". Schön ist das alles nicht und andere Referenzen habe
    ich nicht gefunden.

    Bin mir zwar nicht sicher, warum der Bindestrich den Unterschied macht
    (ich bevorzuge eigentlich ohne), aber ich habe es jetzt global in den Übersetzungen so geändert.

    Nach meinem Sprachempfinden ist "Schiebezustand" eher der Zustand des
    Schiebens ansich. Mit dem Bindestrich drückt es mehr aus, dass etwas
    geschoben wird _und_ gleichzeitig einen Zustand beschreibt.
    Das ist allerdings meine persönliche und aktuelle Interpretation. Es
    könnte gut sein, dass ich im Zusammenhang mit anderen Zeichenketten zu
    einer anderen Interpretation kommen könnte.
    Es ist nicht schön, wenn man schon mit dem Original hadert.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXg90kACgkQIXCAe2OO ngLg1wv+I7T/qbFR5fECezTk09KalVEvMc8sXPF5DgDGhPHYdsc6KKxo69DUW1AP m2QILs/KLLtVJUCj/AKxGuzX23Oz7feyL9a6HwDCV2Zmz/xoC4KX1Ih1czhufonG TJSvvLozK+6pNa0KE1nS2jKaKy3uBG8ECeXjIrsCBh3+o4HgA1ciP0/Mj2N1cVBe uIu0dlj/YHenWoMbpLb0swIjtz+Bhs7D9MdM95M1cuKzFR08bwoTWSppxLanv3Oe UHeo+YUvPnNF2vbajzQ7Apc/ewpLXTY6qz4suk6yOqmDFpBsBEMAdlhDvHoqWRMj rkOiLlko7aFQrrYdNP5sMOGqx6tK7WBwtGWDr0o6joyVMl4Wi61hB1L/KEzqfEA4 C4ooUfS7v55PmoNOkkMfvakAtulJjguzjQDiw4KdirzGT48Lp4J2MYsl5YWbaulR fAB5chHVeLIiFGf3vHynTEZWCQyLUsVefIpLmU3jxfMDaRuMvyCzrauIdUvg74iE
    u+VzmOA/
    =fYZb
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Apr 6 09:50:43 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    keinerlei Schiebediskussion aktuell mehr, alas: Danke, Roboter.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmYQyAMACgkQQbqlJmgq 5nALmBAAsLukN6D7RIi0of60kpobiQgp0uSiTQcVKXnw/zBPsq9jEsrFhLHgckpo BHZYptgaZNG/TWGvh3Zg+xG2Mlnucv6HZSIP3rhEdM5hAbF1dZjnhZ5zfP7RIIN9 wvp/8QE7FmDRU90i/e5DUM07IQvA5lIC201+TbryiYgH+dnOsAzP+s5o/egA/s5U q0qfuG5dEwHT3g8YDyTFKoNkBvH7DbEZde1rq2AfLWRCTapZdbi4PdDHbw42XXIN QVrP9XecsBKgqiyAFDfJ3JrZbQBIxcY0ku+CZeXzuc3ibvIXWWUW4KecG07bh+Ax ulon5WYOIJJDCGckkGAjzNNWMsIKZzrH80NAzPQx+3KJ4biSWVWOmFOPZODzN2wc U3izGOdHo8adMzMdmXqrWrrsezetCk2d+eLPMMi5e1AbHUhAZpXctYW2xT/C3gq6 7J/XaQkgikQM+XCKskZnWtae6bOSDII9hsPXQq9s9ma/ks4JE+8ELD605Zi6xTBr UKxuW0Uz15oW30IdqZ59ASNTiVqItIRcQJPOgRoFlvcLDtOFc19IvGrhfH9l3WgY Ju1/RoH2xmHa6fIjFXr53lx1V7TV1ZdVH1ey7Pn