• [RFR] man://manpages-l10n/attributes.7.po (1/3) (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 25 07:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --j6rCWLmHgvZ8VBmP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Diese Handbuchseite war schwer zu übersetzen, daher holpert es
    an einigen Stellen noch. Auch denke ich, die Schlagwörter wie MT-Safe
    in allen Handbuchseiten (und dann auch hier) zu übersetzen, dann
    holpern die Sätze hier nicht und auch in den anderen Handbuchseiten
    wird es konsequenter deutsch.

    Viele Grüße

    Helge

    P.S. Die Handbuchseite erhalten umfangreiche Kommentare und die Teile
    wirken daher sehr groß, aber die Kommentare können beim Lesen ja
    überblättert werden, der Leser sieht sie ja auch nicht.

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --j6rCWLmHgvZ8VBmP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="attributes.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-02-25 07:33+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Feb 25 11:20:01 2024
    Hallo Helge,
    hier habe ich nur zwei Anmerkungen in einem Abschnitt.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of " "the memory synchronization mechanisms POSIX exposes to users. It is even " "possible that calling MT-Safe functions in sequence does not yield an MT-" "Safe combination. For example, having a thread call two MT-Safe functions " "one right after the other does not guarantee behavior equivalent to atomic " "execution of a combination of both functions, since concurrent calls in " "other threads may interfere in a destructive way."
    msgstr ""
    "MT-Safe zu sein bedeutet nicht, dass eine Funktion atomar ist noch dass sie "
    "die von POSIX für Benutzer bereitgestellten " "Speichersynchronisationsmechanismen verwendet. Es ist sogar möglich, dass " "der Aufruf von MT-Safe-Funktionen nacheinander nicht zu einer MT-Safe-" "Kombination führt. Ruft ein Thread beispielsweise zwei MT-Safe-Funktionen " "direkt nacheinander auf, garantiert dies nicht, dass das Verhalten " "äquivalent zu einem atomaren Aufruf einer Kombination beider Funktionen ist, "
    "da nebenläufige Aufrufe in anderen Threads destruktiv beeinflussen können."
    Die erste Zeile beinhaltet mMn ein werder...noch Konstrukt.
    s/bedeutet nicht/bedeutet werder/
    Letzter Nebensatz - nicht 1:1 übersetzt aber vielleicht klarer:
    "da sich nebenläufige Aufrufe in verschiedenen Threads destruktiv beeinflussen können."

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXbEigACgkQIXCAe2OO ngLoVgv/XXTjfYtd/UCJ3TvYl7Vaum9czLV1tp38Pw/QEmQZ739/oHHNPWDHd95p r/tMZxMcbhgezq0d5huZxdISJdcwVlZwHa96znrU3RDxkoc75D5CIWNtU4pk6Jwi TM1YOFOMuOKWZo8mW97yD9EbqRZuJOt6gWMJaSw0TY+fFPEFcyNCRdAY2VcUTtu3 TIBKTSgqJd91p70POZDpHO3MJ0BgEvkE/qQ83QShQUS7IevfRDjMf85T5czsvnX0 mFgJYMVCMIU9enXI5lxTZLa6JfMYM65Xq3IkT2L52Y5itrE9jxUcID/a7h072LeI BpbtnNCbVXHeeRdO06M+eLhwbaf/xsssvMqAwj9C17lwtBLDjSl4zpxwaW7QJOSZ r8+9Hzpy/cRErQWdvo6f7Bd9RaKXkYkxeGBdlnrIWF3ViWImoMy6GYK/7KRyahkp y+2OuNP5Irg0kZ9fifUp98rezKOsjuZ9fqQHWI107TABJVDLLMSbZ3nzi4tiMnp/
    DCjKhNSY
    =6uJv
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Feb 25 15:30:01 2024
    Am 25.02.24 um 11:10 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    hier habe ich nur zwei Anmerkungen in einem Abschnitt.
    Viele Grüße,
    Christoph
    Hallo Helge, hallo Christoph,


    msgid ""
    "Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of" >> "the memory synchronization mechanisms POSIX exposes to users. It is even" >> "possible that calling MT-Safe functions in sequence does not yield an MT-" >> "Safe combination. For example, having a thread call two MT-Safe functions" >> "one right after the other does not guarantee behavior equivalent to atomic" >> "execution of a combination of both functions, since concurrent calls in"
    "other threads may interfere in a destructive way."
    msgstr ""
    "MT-Safe zu sein bedeutet nicht, dass eine Funktion atomar ist noch dass sie"
    "die von POSIX für Benutzer bereitgestellten"
    "Speichersynchronisationsmechanismen verwendet. Es ist sogar möglich, dass" >> "der Aufruf von MT-Safe-Funktionen nacheinander nicht zu einer MT-Safe-"
    "Kombination führt. Ruft ein Thread beispielsweise zwei MT-Safe-Funktionen" >> "direkt nacheinander auf, garantiert dies nicht, dass das Verhalten"
    "äquivalent zu einem atomaren Aufruf einer Kombination beider Funktionen ist,"
    "da nebenläufige Aufrufe in anderen Threads destruktiv beeinflussen können."
    Die erste Zeile beinhaltet mMn ein werder...noch Konstrukt.
    s/bedeutet nicht/bedeutet werder/

    Leo.org kennt für "nor" die drei Varianten "noch", "weder noch" und
    "auch nicht". Von daher sehe ich keinen Änderungsbedarf. Für "weder
    noch" kennt er ausdrücklich "neither ... nor".

    Letzter Nebensatz - nicht 1:1 übersetzt aber vielleicht klarer:
    "da sich nebenläufige Aufrufe in verschiedenen Threads destruktiv beeinflussen können."

    Da würde ich eher Helges Original erweitern:
    s/Threads destruktiv/Threads diesen Thread destruktiv/

    Etwas eigenes habe ich noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Various function manual pages include a section ATTRIBUTES that describes " "the safety of calling the function in various contexts. This section " "annotates functions with the following safety markings:"
    msgstr ""
    "Verschiedene Funktionshandbuchseiten enthalten einen Abschnitt ATTRIBUTE, " "der die Sicherheit beim Aufruf der Funktionen in verschiedenen Kontexten " "beschreibt. Jener Abschnitt kommentiert Funktionen mit den folgenden " "Sicherheitsmarkierungen:"

    s/Jener/Dieser/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 25 21:10:04 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    hallo Hermann-Josef,
    Euch beiden ganz herzlichen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sun, Feb 25, 2024 at 03:26:25PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 25.02.24 um 11:10 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of"
    "the memory synchronization mechanisms POSIX exposes to users. It is even"
    "possible that calling MT-Safe functions in sequence does not yield an MT-"
    "Safe combination. For example, having a thread call two MT-Safe functions"
    "one right after the other does not guarantee behavior equivalent to atomic"
    "execution of a combination of both functions, since concurrent calls in" "other threads may interfere in a destructive way."
    msgstr ""
    "MT-Safe zu sein bedeutet nicht, dass eine Funktion atomar ist noch dass sie"
    "die von POSIX für Benutzer bereitgestellten" "Speichersynchronisationsmechanismen verwendet. Es ist sogar möglich, dass"
    "der Aufruf von MT-Safe-Funktionen nacheinander nicht zu einer MT-Safe-" "Kombination führt. Ruft ein Thread beispielsweise zwei MT-Safe-Funktionen"
    "direkt nacheinander auf, garantiert dies nicht, dass das Verhalten" "äquivalent zu einem atomaren Aufruf einer Kombination beider Funktionen ist,"
    "da nebenläufige Aufrufe in anderen Threads destruktiv beeinflussen können."
    Die erste Zeile beinhaltet mMn ein werder...noch Konstrukt.
    s/bedeutet nicht/bedeutet werder/

    Leo.org kennt für "nor" die drei Varianten "noch", "weder noch" und
    "auch nicht". Von daher sehe ich keinen Änderungsbedarf. Für "weder
    noch" kennt er ausdrücklich "neither ... nor".

    Sehe ich (weiterhin) auch so, daher nicht geändert.

    Letzter Nebensatz - nicht 1:1 übersetzt aber vielleicht klarer:
    "da sich nebenläufige Aufrufe in verschiedenen Threads destruktiv beeinflussen können."

    Da würde ich eher Helges Original erweitern:
    s/Threads destruktiv/Threads diesen Thread destruktiv/

    Ãœbernommen.

    Etwas eigenes habe ich noch:

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Various function manual pages include a section ATTRIBUTES that describes " "the safety of calling the function in various contexts. This section " "annotates functions with the following safety markings:"
    msgstr ""
    "Verschiedene Funktionshandbuchseiten enthalten einen Abschnitt ATTRIBUTE, " "der die Sicherheit beim Aufruf der Funktionen in verschiedenen Kontexten " "beschreibt. Jener Abschnitt kommentiert Funktionen mit den folgenden " "Sicherheitsmarkierungen:"

    s/Jener/Dieser/

    Das habe ich bewusst gesetzt. Dieser Abschnitt ist meiner Meinung nach
    der, der in attributes(7) steht (wo der Leser gerade liest). Jener
    Abschnitt ist der referenzierte, unter ATTRIBUTE.

    Daher keine Änderunge vorgenommen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXbnVcACgkQQbqlJmgq 5nBWKRAAmnw3OFiSanmdPchmLPHHSGr4vuNC0LF32w1Bv9fLU+iKYh4DlwSps8VT 1Ilv3JhKZ0FF17s4xYGMDwf+3wO3kv0iaD+qNrXxsk6J2WwvKLKFcouTZ0IktRSO /sAD0UIf8sp/Gv1GWq7GwWfTgkhcWWd0tBdbz2d7ytkop6I4zxU+83+s96vLFdcO 38K6iC79Qh30rkppPlLVRTmtwo2K6TqVfeKa8ydVAeGxHTWh2a/iDnsabY4UdBT4 y/ygos84S+BT89ELJtJLxWt09/oSJIdR+ZJeUp/lgbFC1dnjG+JHM7ANG40KoFGl u4zKNX7wg8dIceN20omEUIKwIjsqibAAqd7HePq+9xEfPh9iTsZQXAZTbHIBU1DQ TbMA6Y8xnAWjLp3LXDfJuPAKy39dYSkVw+zAiwuQF889/7fwt0itoxTea6RUHniz vZMcgeCNf/8DodHNUBodYzeYWwFiV8teFuyoahzBxt0C0l3L146eIQij/xKSw91u PuSGa3PK5jTjjsnqOlFGYVQ/2gC4+sB/6oDW6Us8ir7Zc9RhQmjLrvl0ThS4iZnR lULEU271o0o8CPZRPOZUC7xQ/bx3udXgLTIrYrb
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 25 21:10:04 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --5McGhmnfeuicFpZh
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Diese Handbuchseite war schwer zu übersetzen, daher holpert es
    an einigen Stellen noch. Auch denke ich, die Schlagwörter wie MT-Safe
    in allen Handbuchseiten (und dann auch hier) zu übersetzen, dann
    holpern die Sätze hier nicht und auch in den anderen Handbuchseiten
    wird es konsequenter deutsch.

    Viele Grüße

    Helge

    P.S. Die Handbuchseite erhalten umfangreiche Kommentare und die Teile
    wirken daher sehr groß, aber die Kommentare können beim Lesen ja
    überblättert werden, der Leser sieht sie ja auch nicht.

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --5McGhmnfeuicFpZh
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="attributes.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #
    #
    #
    #
    #
    #. Functions marked with
    #. .I init
    #. as an AS-Unsafe or AC-Unsafe feature use the GNU C Library internal
    #. .I libc_once
    #. machinery or similar to initialize internal data structures.
    #. If a signal handler interrupts such an initializer,
    #. and calls any function that also performs
    #. .I libc_once
    #. initialization, it will deadlock if the thread library has been loaded.
    #. Furthermore, if an initializer is partially complete before it is canceled #. or interrupted by a signal whose handler requires the same initi
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Feb 25 22:30:01 2024
    Hallo Helge,
    das war ja zum Teil wirklich hartes Brot. Das Erstellen der Übersetzung
    muss ja noch um einige Größenordnungen schwieriger gewesen sein.
    Hut ab!
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Functions annotated with I<race> as an MT-Safety issue operate on objects in "
    "ways that may cause data races or similar forms of destructive interference "
    "out of concurrent execution. In some cases, the objects are passed to the " "functions by users; in others, they are used by the functions to return " "values to users; in others, they are not even exposed to users."
    msgstr ""
    "Mit I<race> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen agieren auf " "Objekten derart, dass Ressourcenwettläufe auf Daten oder ähnliche Formen " "desktruktiven Störens bei nebenläufiger Ausführung ausgelöst werden. In " "einigen Fällen werden die Objekte durch Benutzer an die Funktionen " "übergeben. In anderen Fällen werden sie von den Funktionen verwandt, um " "Werte an Benutzer zurückzugeben. In wieder anderen werden sie noch nicht mal "
    "gegenüber Benutzern offengelegt."
    Zeile3: s/ausgelöst werden/ausgelöst werden können/

    msgid ""
    "It is thus advisable for applications using the terminal to avoid concurrent "
    "and reentrant interactions with it, by not using it in signal handlers or " "blocking signals that might use it, and holding a lock while calling these " "functions and interacting with the terminal. This lock should also be used "
    "for mutual exclusion with functions marked with I<race:tcattr(fd)>, where " "I<fd> is a file descriptor for the controlling terminal. The caller may use "
    "a single mutex for simplicity, or use one mutex per terminal, even if " "referenced by different file descriptors."
    msgstr ""
    "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen damit zu vermeiden, " "indem keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "
    "blockiert werden und eine Sperre gehalten wird, während diese Funktionen " "aufgerufen und mit dem Terminal interagiert wird. Diese Sperre sollte auch " "zum gegenseitigen Ausschluss von mit I<race:tcattr(dd)> markierten " "Funktionen verwandt werden, wo I<dd> ein Dateideskriptor für das steuernde " "Terminal ist. Das aufrufende Programm kann zur Vereinfachung einen einzelnen "
    "Mutex oder einen Mutex pro Terminal verwenden, selbst wenn die Referenz von "
    "verschiedenen Dateideskriptoren kommt."
    Vorschlag:
    "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen dadurch zu vermeiden, " "dass keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "

    msgid ""
    "Additional keywords may be attached to functions, indicating features that " "do not make a function unsafe to call, but that may need to be taken into " "account in certain classes of programs:"
    msgstr ""
    "An Funktionen können zusätzliche Schlüsselwörter angehängt werden, die " "Funktionalitäten andeuten, die nicht zum unsicheren Aufruf einer Funktion " "führen, aber die in bestimmten Klassen von Programmen berücksichtigt werden "
    "können müssten:"
    Hier ist mMn das "können" zu viel. Ansonsten könnte man das "may need"
    auch durch ein eingebautes "eventuell" oder "möglicherweise" betonen.
    Dann wäre ein Vorschlag:
    "führen, aber möglicherweise die in bestimmten Klassen von Programmen " "berücksichtigt werden müssten:"

    msgid ""
    "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " "locale object without any form of synchronization. Functions annotated with "
    "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways that do "
    "not correspond to any of the locales active during their execution, but an " "unpredictable mix thereof."
    msgstr ""
    "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den lokalen "
    "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer " "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
    s/aktiv war/aktiv waren/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXbsA0ACgkQIXCAe2OO ngLqJAv/Wbt+C1+2TPLWkP8gwJiyu2oJnZdTvjK86LwzpScJl/7IDV03iarJ0ctt VHBrKxP61qZppK+GPGATCo6sRSPQWwqq5zifLsBy6O7fwsMBIkeZEnNJe1KnbX9q Z1GObAqv0sxIpQTBbj35ejOGP/OghKvXIi3TGUcqAIsYbkAKC+hI8x3VuDNI3C+G u3Zw2Aozx1fCNmc+8wBk9O+aqqGzQhHb0kVCzIz6zzMyZxqFeNinyoSUKl+xGJd1 adJcsyDXP1Thw7KkR9FWIS9o0ytlKFAl1mJX/8jQy/wZe/sYxKcDGsEMS7zAPS19 yYwys2ol1713jUf1JjadTLhHAtqnwcX66p5882EZXkdZkE/a9iHSot/3Eav78rOq IW+tosydw0Ybu+jcRHB2X5wlvOqVBpXeDqLFesIuQHLYtNwN6NxzwrvVb7EAbZqb Af5V6ORsG1ySOwZjsCxPyLmGuHlxGcNUF+4tS+lwWV72aynUMh/JM3hFYDcljd2j
    x610TumJ
    =RhiQ
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Feb 26 12:50:01 2024
    Am 25.02.24 um 21:05 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

    ...

    Hallo Helge,

    #. and AS-Unsafe,
    #. equally
    #. and AS-Unsafe
    #. and AS-Safe
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Functions marked with I<const> as an MT-Safety issue non-atomically
    modify "
    "internal objects that are better regarded as constant, because a
    substantial "
    "portion of the GNU C Library accesses them without synchronization.
    Unlike "
    "I<race>, which causes both readers and writers of internal objects to be " "regarded as MT-Unsafe, this mark is applied to writers only. Writers
    remain "
    "MT-Unsafe to call, but the then-mandatory constness of objects they
    modify "
    "enables readers to be regarded as MT-Safe (as long as no other reasons
    for "
    "them to be unsafe remain), since the lack of synchronization is not a " "problem when the objects are effectively constant."
    msgstr ""
    "Mit I<const> als MT-Safety-Problem markierte Funktionen verändern interne " "Objekte nicht atomar, die besser als konstant betrachtet werden, da ein " "wesentlicher Anteil der GNU-C-Bibliothek auf sie ohne Synchronisierung " "zugreift. Anders als bei I<race>, bei dem sowohl schreibende als auch " "lesende Zugriffe auf interne Objekte als MT-Unsafe betrachtet werden,
    gilt "
    "diese Markierung nur für schreibende Zugriffe. Bei schreibenden Zugriffen " "bleibt der Aufruf MT-Unsafe, aber die dann-verpflichtende Konstantheit
    von "
    "Objekten, die sie verändern, ermöglicht es MT-Safe lesenden Zugriff
    (solange "
    "es kein anderer Grund verbleibt, sie als unsicher zu betrachten), da das " "Fehlen von Synchronisierung kein Problem darstellt, wenn die Objekte " "tatsächlich konstant sind."

    s/ermöglicht es MT-Safe/ermöglicht MT-Safe/
    s/es kein anderer Grund/kein anderer Grund/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " "locale object without any form of synchronization. Functions annotated
    with "
    "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways
    that do "
    "not correspond to any of the locales active during their execution, but
    an "
    "unpredictable mix thereof."
    msgstr ""
    "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den
    lokalen "
    "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer " "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."

    Bist du sicher, das die Ãœbersetzung von "locale object" als "lokales
    Objekt" richtig ist? Dann müsste im Original "local object" stehen. Ich
    sehe es so, das ein Objekt der "locale"-Klasse/Einheiten (?) gemeint
    ist, wie sie im Programm "locale" verwendet werden. Dafür spricht auch
    "locale changes"; das müssten dann im Original "local changes" sein.

    Mein Vorschlag wäre dann:
    msgstr ""
    "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen vom " "locale-Objekt ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu locale-Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den locale-"
    "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv waren, sondern
    einer "
    "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."

    Evtl. könnte man die "locale-"-Zeichenketten auch als "I<locale>"
    formatieren.


    #. or AS-Unsafe,
    #. Should the locking strategy suggested under @code{const} be used,
    #. failure to guard locale uses is not as fatal as data races in
    #. general: unguarded uses will @emph{not} follow dangling pointers or
    #. access uninitialized, unmapped or recycled memory. Each access will
    #. read from a consistent locale object that is or was active at some
    #. point during its execution. Without synchronization, however, it
    #. cannot even be assumed that, after a change in locale, earlier
    #. locales will no longer be used, even after the newly-chosen one is
    #. used in the thread. Nevertheless, even though unguarded reads from
    #. the locale will not violate type safety, functions that access the
    #. locale multiple times may invoke all sorts of undefined behavior
    #. because of the unexpected locale changes.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
    that "
    "modify the locale object are marked with I<const:locale> and regarded as " "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
    threads "
    "are running or asynchronous signals are enabled, and so the locale can be " "considered effectively constant in these contexts, which makes the former " "safe."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die lokale Objekte verändern, als I<const:locale> markiert
    sind "
    "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
    letztere "
    "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher die lokalen Objekte tatsächlich in diesen " "Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind."

    Hier gilt das gleich wie oben. Mein Vorschlag:

    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die das locale-Objekt verändern, als I<const:locale>
    markiert sind "
    "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
    letztere "
    "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher das locale-Objekt tatsächlich in diesen " "Kontexten als konstant betrachtet werden kann, wodurch erstere sicher
    sind."

    Bei "the latter are not to be called" bin ich unschlüssig. Ich würde das
    eher als "dürfen nicht aufgerufen werden" übersetzen (?)


    #. or AS-Unsafe,
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
    that "
    "modify the environment are all marked with I<const:env> and regarded as " "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
    threads "
    "are running or asynchronous signals are enabled, and so the environment
    can "
    "be considered effectively constant in these contexts, which makes the
    former "
    "safe."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die die Umgebung verändern, alle mit I<const:env> markiert
    sind "
    "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
    letztere "
    "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher die Umgebung tatsächlich in diesen Kontexten
    als "
    "konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind."

    Hier habe ich auch die Unklarheit bezüglich "are not to be called" wie
    in der vorhergehenden Anmerkung.


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 26 18:40:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Feb 25, 2024 at 10:24:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    das war ja zum Teil wirklich hartes Brot. Das Erstellen der Ãœbersetzung
    muss ja noch um einige Größenordnungen schwieriger gewesen sein.
    Hut ab!

    Wenn mir diese Handbuchseite nicht so wichtig gewesen wäre, hätte ich
    es auch nicht gemacht …

    Danke, dass Du Dir das harte Brot angeschaut und es korrekturgelesen
    hast.

    msgid ""
    "Functions annotated with I<race> as an MT-Safety issue operate on objects in "
    "ways that may cause data races or similar forms of destructive interference "
    "out of concurrent execution. In some cases, the objects are passed to the "
    "functions by users; in others, they are used by the functions to return " "values to users; in others, they are not even exposed to users."
    msgstr ""
    "Mit I<race> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen agieren auf " "Objekten derart, dass Ressourcenwettläufe auf Daten oder ähnliche Formen "
    "desktruktiven Störens bei nebenläufiger Ausführung ausgelöst werden. In "
    "einigen Fällen werden die Objekte durch Benutzer an die Funktionen " "übergeben. In anderen Fällen werden sie von den Funktionen verwandt, um "
    "Werte an Benutzer zurückzugeben. In wieder anderen werden sie noch nicht mal "
    "gegenüber Benutzern offengelegt."
    Zeile3: s/ausgelöst werden/ausgelöst werden können/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "It is thus advisable for applications using the terminal to avoid concurrent "
    "and reentrant interactions with it, by not using it in signal handlers or "
    "blocking signals that might use it, and holding a lock while calling these "
    "functions and interacting with the terminal. This lock should also be used "
    "for mutual exclusion with functions marked with I<race:tcattr(fd)>, where "
    "I<fd> is a file descriptor for the controlling terminal. The caller may use "
    "a single mutex for simplicity, or use one mutex per terminal, even if " "referenced by different file descriptors."
    msgstr ""
    "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen damit zu vermeiden, "
    "indem keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "
    "blockiert werden und eine Sperre gehalten wird, während diese Funktionen "
    "aufgerufen und mit dem Terminal interagiert wird. Diese Sperre sollte auch "
    "zum gegenseitigen Ausschluss von mit I<race:tcattr(dd)> markierten " "Funktionen verwandt werden, wo I<dd> ein Dateideskriptor für das steuernde "
    "Terminal ist. Das aufrufende Programm kann zur Vereinfachung einen einzelnen "
    "Mutex oder einen Mutex pro Terminal verwenden, selbst wenn die Referenz von "
    "verschiedenen Dateideskriptoren kommt."
    Vorschlag:
    "Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen dadurch zu vermeiden, "
    "dass keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "

    Klingt besser, geändert.

    msgid ""
    "Additional keywords may be attached to functions, indicating features that "
    "do not make a function unsafe to call, but that may need to be taken into "
    "account in certain classes of programs:"
    msgstr ""
    "An Funktionen können zusätzliche Schlüsselwörter angehängt werden, die "
    "Funktionalitäten andeuten, die nicht zum unsicheren Aufruf einer Funktion "
    "führen, aber die in bestimmten Klassen von Programmen berücksichtigt werden "
    "können müssten:"
    Hier ist mMn das "können" zu viel. Ansonsten könnte man das "may need"
    auch durch ein eingebautes "eventuell" oder "möglicherweise" betonen.
    Dann wäre ein Vorschlag:
    "führen, aber möglicherweise die in bestimmten Klassen von Programmen " "berücksichtigt werden müssten:"

    Ich zieh das „die“ noch vor das „aber“ und übernehme Deine Variante.

    msgid ""
    "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " "locale object without any form of synchronization. Functions annotated with "
    "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways that do "
    "not correspond to any of the locales active during their execution, but an "
    "unpredictable mix thereof."
    msgstr ""
    "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den lokalen "
    "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer "
    "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
    s/aktiv war/aktiv waren/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXcyy0ACgkQQbqlJmgq 5nD77BAAk3SH93pk3VMVm5HYq9+H+gtBcrvfjT+chD/AmBiXqhg3zb8ytuphYYHe jXiJoQ1aBmnWpvpN4meSaab8R58juHzK6Iaj9TK0/6roH8aJQLs9tWOCTzzP9tPH 0f1EFPqWB4RJr4dM7rsSBvvj38ejgH00RUK1I20zD160e8nyRQwumtoG9EO9UZbT USbjULZeYZP5eR2A7yzjaBv++S4gcWsVJzThtrcgpg60V6LOXakpkHGbBmRGEAzE VZID/IhGVncq74LLYKjq9tHIGBB44GB0FqI1+QbaMpuOe1pScUM/rb+KbYQByihA K/Qth3diNPYQIljjqYJ+eDl8j9iMkfmXsPJFZm3oA0VL3280XrL4RV94Nj2XF73o ROw2IjFTdCGY+EigziYBg5VSWoVsblN+s3mNSf1GRhBSoa6hrwEpVC7ZuESM0d4O +jg0LbBL7ADH7m4BItV2gq0tY21R4J8z2iPpJCxBAClhtO9yA6hcAitRZvmTCqOj VZaT+YpoZMJTLQZP/IZTXotJvgO70Sa6qbWJ8afKYRDjDXWOZIMC3UKgL6BVzMHw aMUzrq4T9iuPV44piu79twsrpvTAjRlk5ZaRB+W
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 26 18:50:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen und die umfangreichen Vorschläge!

    Am Mon, Feb 26, 2024 at 12:44:40PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 25.02.24 um 21:05 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

    ...

    Hallo Helge,

    #. and AS-Unsafe,
    #. equally
    #. and AS-Unsafe
    #. and AS-Safe
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Functions marked with I<const> as an MT-Safety issue non-atomically
    modify "
    "internal objects that are better regarded as constant, because a
    substantial "
    "portion of the GNU C Library accesses them without synchronization.
    Unlike "
    "I<race>, which causes both readers and writers of internal objects to be " "regarded as MT-Unsafe, this mark is applied to writers only. Writers
    remain "
    "MT-Unsafe to call, but the then-mandatory constness of objects they
    modify "
    "enables readers to be regarded as MT-Safe (as long as no other reasons
    for "
    "them to be unsafe remain), since the lack of synchronization is not a " "problem when the objects are effectively constant."
    msgstr ""
    "Mit I<const> als MT-Safety-Problem markierte Funktionen verändern interne " "Objekte nicht atomar, die besser als konstant betrachtet werden, da ein " "wesentlicher Anteil der GNU-C-Bibliothek auf sie ohne Synchronisierung " "zugreift. Anders als bei I<race>, bei dem sowohl schreibende als auch " "lesende Zugriffe auf interne Objekte als MT-Unsafe betrachtet werden,
    gilt "
    "diese Markierung nur für schreibende Zugriffe. Bei schreibenden Zugriffen " "bleibt der Aufruf MT-Unsafe, aber die dann-verpflichtende Konstantheit
    von "
    "Objekten, die sie verändern, ermöglicht es MT-Safe lesenden Zugriff (solange "
    "es kein anderer Grund verbleibt, sie als unsicher zu betrachten), da das " "Fehlen von Synchronisierung kein Problem darstellt, wenn die Objekte " "tatsächlich konstant sind."

    s/ermöglicht es MT-Safe/ermöglicht MT-Safe/
    s/es kein anderer Grund/kein anderer Grund/

    Beide korrigiert!

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " "locale object without any form of synchronization. Functions annotated
    with "
    "I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways
    that do "
    "not correspond to any of the locales active during their execution, but
    an "
    "unpredictable mix thereof."
    msgstr ""
    "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den lokalen "
    "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer " "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."

    Bist du sicher, das die Ãœbersetzung von "locale object" als "lokales
    Objekt" richtig ist? Dann müsste im Original "local object" stehen. Ich
    sehe es so, das ein Objekt der "locale"-Klasse/Einheiten (?) gemeint
    ist, wie sie im Programm "locale" verwendet werden. Dafür spricht auch "locale changes"; das müssten dann im Original "local changes" sein.

    Stimmt, das ergibt Sinn, leider ist gerade hier keine weitere
    Erläuterung im Kommentar vorhanden.

    Mein Vorschlag wäre dann:
    msgstr ""
    "Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen vom " "locale-Objekt ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu locale-Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den locale-"
    "Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv waren, sondern
    einer "
    "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."

    Ich habe das fast 1:1 übernommen, Danke!

    Evtl. könnte man die "locale-"-Zeichenketten auch als "I<locale>" formatieren.

    Nein, eher nicht, da hier „nur“ die Namen der Markierungen so
    ausgezeichnet sind.

    #. or AS-Unsafe,
    #. Should the locking strategy suggested under @code{const} be used,
    #. failure to guard locale uses is not as fatal as data races in
    #. general: unguarded uses will @emph{not} follow dangling pointers or
    #. access uninitialized, unmapped or recycled memory. Each access will
    #. read from a consistent locale object that is or was active at some
    #. point during its execution. Without synchronization, however, it
    #. cannot even be assumed that, after a change in locale, earlier
    #. locales will no longer be used, even after the newly-chosen one is
    #. used in the thread. Nevertheless, even though unguarded reads from
    #. the locale will not violate type safety, functions that access the
    #. locale multiple times may invoke all sorts of undefined behavior
    #. because of the unexpected locale changes.
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
    that "
    "modify the locale object are marked with I<const:locale> and regarded as " "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
    threads "
    "are running or asynchronous signals are enabled, and so the locale can be " "considered effectively constant in these contexts, which makes the former " "safe."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die lokale Objekte verändern, als I<const:locale> markiert
    sind "
    "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
    letztere "
    "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher die lokalen Objekte tatsächlich in diesen " "Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind."

    Hier gilt das gleich wie oben. Mein Vorschlag:

    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die das locale-Objekt verändern, als I<const:locale>
    markiert sind "
    "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
    letztere "
    "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher das locale-Objekt tatsächlich in diesen " "Kontexten als konstant betrachtet werden kann, wodurch erstere sicher
    sind."

    Ãœbernommen.

    Bei "the latter are not to be called" bin ich unschlüssig. Ich würde das eher als "dürfen nicht aufgerufen werden" übersetzen (?)

    Stimmt, korrigiert.

    #. or AS-Unsafe,
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
    that "
    "modify the environment are all marked with I<const:env> and regarded as " "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
    threads "
    "are running or asynchronous signals are enabled, and so the environment
    can "
    "be considered effectively constant in these contexts, which makes the
    former "
    "safe."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die die Umgebung verändern, alle mit I<const:env> markiert
    sind "
    "und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
    letztere "
    "nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher die Umgebung tatsächlich in diesen Kontexten
    als "
    "konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind."

    Hier habe ich auch die Unklarheit bezüglich "are not to be called" wie
    in der vorhergehenden Anmerkung.

    Ich korrigiere es hier (und global) auch.

    Danke!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXczWgACgkQQbqlJmgq 5nCwoA//fFIqC8stCxvajgvLlrDhzFwrC90GY+ExTfl/IGjL6jV+cw5lS0rbsTLl OPvhJybRw7qwYbm3S2AuioVz50RpXxScZsQxuMLEs2XmMsdB3rvIpjSpf5ER2Xnq 2HdmBOu6qXxmeIKX5kfOfJx+2pnxem+bUrCZdrtTVFMdaiBWxs049jRoxYEgjQZL rp6JJyh2bzdeJFpRPvk0fQZat5dIPCzCM3wlrCTn8YRaaP8zSGK+bOnBJprd9CP7 HuCscDnu+zVY4V44FfJIU/xyDrrAosA6d7jmgUNSO5MBupkrsTqOgvdusL6QO57K VJZVLqfBQeHfkrTKssoq/yqln8RHNROp5zk/08fvJh3s28oTQK5stV2YBJBFrFJ6 BHfViq2sYtAQTqXI7UjFqEvlZg06bU7E3E12ulEBu86zvOWOTM9Xi5IJdYNs8mfx HH2XIWNrQ7gJwqF/ihByh6JKVZhDvzdjrNNGIEFZXclXGzoFc/QQ0+MURWgHQOYZ V6250D85De2CUkFd2ogIbbtORu+i9t4ngGLvX1BawxqRPL7Qug2d2Ao3RqRXaQo6 gWpWBaGuc7eHZP12vBNeR58IHHwZD71Gfob0Dno
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 26 18:50:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --9yV8oOG8UYAWxyeh
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Diese Handbuchseite war schwer zu übersetzen, daher holpert es
    an einigen Stellen noch. Auch denke ich, die Schlagwörter wie MT-Safe
    in allen Handbuchseiten (und dann auch hier) zu übersetzen, dann
    holpern die Sätze hier nicht und auch in den anderen Handbuchseiten
    wird es konsequenter deutsch.

    Viele Grüße

    Helge

    P.S. Die Handbuchseite erhalten umfangreiche Kommentare und die Teile
    wirken daher sehr groß, aber die Kommentare können beim Lesen ja
    überblättert werden, der Leser sieht sie ja auch nicht.

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --9yV8oOG8UYAWxyeh
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="attributes.7.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "I<hostid>"
    msgstr "I<hostid>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine. These " "data structures cannot generally be modified
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 26 20:00:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Mon, Feb 26, 2024 at 07:46:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine. These "
    "data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that "
    "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the function "
    "that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " "indicating it may require special care if it is to be called. In this " "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" "process) coordination."
    msgstr ""
    "Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine halten. "
    "Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert werden. "
    "Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht " "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als I<const:"
    "hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere Vorsicht "
    "walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."
    Zeile2: s/halten/beinhalten/

    Das klingt dann so, als wäre da noch mehr drin, aber so wie ich das
    verstehe, ist da „nur“ die Rechnerkennung drin.

    msgid ""
    "Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " "safety in the presence of concurrent modifications."
    msgstr ""
    "Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen auf die "
    "interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen Schutz "
    "zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen zu "
    "sicherzustellen."
    s/in der Anwesenheit/beim Auftreten von/

    Klingt besser, übernommen.

    msgid ""
    "Annotations may sometimes be followed by identifiers, intended to group " "several functions that, for example, access the data structures in an unsafe "
    "way, as in I<race> and I<const>, or to provide more specific information, "
    "such as naming a signal in a function marked with I<sig>. It is envisioned "
    "that it may be applied to I<lock> and I<corrupt> as well in the future." msgstr ""
    "Funktionen können manchmal Kennzeichner folgen, die zum Gruppieren mehrerer "
    "Funktionen gedacht sind, die beispielsweise auf Datenstrukturen auf eine " "unsichere Art zugreifen, wie bei I<race> und I<const>, oder um genauere " "Informationen wie die Benennung von Signalen in einer mit I<sig> markierten "
    "Funktion bereitzustellen. Es wird angedacht, dies auf I<lock> und I<corrupt> "
    "in der Zukunft anzuwenden."
    Den letzten Satz würde ich folgendermassen umstellen:
    "... Es wird angedacht, dies in der Zukunft auf I<lock> und I<corrupt> " "anzuwenden."

    Ãœbernommen.

    msgid ""
    "Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " "boolean expression involving arguments, global variables or even the " "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument I<ps> "
    "is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
    msgstr ""
    "Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten "
    "nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL oder "
    "die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."
    s/Beispielweise/Beispielsweise/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXc3gIACgkQQbqlJmgq 5nAq1w//eDVFrmsfAHmi5XmrWkmiDT5GZl2QHfueTZupwiySuMmTeG3CakotOiYP tiFr/QqhaoEevGVhcwvnQc2Q7T7O9NCb9k6eonCDbOkY2YOpo4sAdkicmpa8kEAm HB3QGk4abzbaJH23NABD34evVmrALEfHSyY2LRTSX/6RVVqiQ2xt4ZDv5qZoHi+u GJXmqNcQoNYYA5x7s2PgpvQ5eOAcnUo4dfd8/N+rKqyjzk9G6iKKtQ7rdRdmcdkz x+HXDiqbLzorB3B9Goyl/o4j50cfDtCTSwnS7UN1Dx3y3JvHVgF22YrOwKc/qNf6 AGr6Ho8S4H9FamvGLOyAmhjqpXCp/y239JWmV37DGVTJ856loKXOZ1kTEfPO515+ 6BmVnOcfKRYlHi1ccVrepQjUGdDYxFmYAq3J62X/8TMdYhkbGrHEpGVcf1L4KIbN tl4ER0tQqx378l1ioVHLOdmPCrav6lHTbRZ3RKTht0Tvz2f4ZI6au6C0M8bU+qoY S/AcwrHRaP9tjD1X0ecHuNAqV/pepgh7tB/pYnxHsYfM+TdG1DQ6YLXBwyP/wNoI ia4PMwZnLjzecLy5JaOr2fredL6mOF5B6H7ZneB
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Feb 26 19:50:01 2024
    Hallo Helge,
    unten sind meine Kommentare.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine. These "
    "data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that " "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the function " "that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " "indicating it may require special care if it is to be called. In this " "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" "process) coordination."
    msgstr ""
    "Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine halten. "
    "Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert werden. " "Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht " "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als I<const:" "hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere Vorsicht " "walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."
    Zeile2: s/halten/beinhalten/

    msgid ""
    "Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " "safety in the presence of concurrent modifications."
    msgstr ""
    "Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen auf die "
    "interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen Schutz "
    "zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen zu " "sicherzustellen."
    s/in der Anwesenheit/beim Auftreten von/

    msgid ""
    "Annotations may sometimes be followed by identifiers, intended to group " "several functions that, for example, access the data structures in an unsafe "
    "way, as in I<race> and I<const>, or to provide more specific information, " "such as naming a signal in a function marked with I<sig>. It is envisioned "
    "that it may be applied to I<lock> and I<corrupt> as well in the future." msgstr ""
    "Funktionen können manchmal Kennzeichner folgen, die zum Gruppieren mehrerer "
    "Funktionen gedacht sind, die beispielsweise auf Datenstrukturen auf eine " "unsichere Art zugreifen, wie bei I<race> und I<const>, oder um genauere " "Informationen wie die Benennung von Signalen in einer mit I<sig> markierten "
    "Funktion bereitzustellen. Es wird angedacht, dies auf I<lock> und I<corrupt> "
    "in der Zukunft anzuwenden."
    Den letzten Satz würde ich folgendermassen umstellen:
    "... Es wird angedacht, dies in der Zukunft auf I<lock> und I<corrupt> " "anzuwenden."

    msgid ""
    "Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " "boolean expression involving arguments, global variables or even the " "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument I<ps> "
    "is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
    msgstr ""
    "Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten " "nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL oder " "die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."
    s/Beispielweise/Beispielsweise/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXc3J4ACgkQIXCAe2OO ngIBEAv/V0HxwUBNMqkkwdFfyplxGvZCmG6f38AEyt2uQ+OSfaHRlAe2c/icyBEy 9P8Y9sWu8eEOcH6Yr1J6Trw3ZHJmTJ4GMoT5dSK6LF8O5YNtA591wPWUrk4URbYg Yo0TznDUNUtC4wok/J2QhgMJyjXw6YDx1CvnBeMPp+XLwTnXiXK3V3yYMmMJAaj7 rpjbvZ9z+8OtG/tRe0YKD0Lp0vndIIvHHuuOlfPGOGnbDzOWxhsD9xRCDk8J4cgX mhPDynKHRrU7ZoUqDot4+gx8Ww2SlbOha5AfzcwYBUOvIjeIF6djLgZCaBzLcnot WnnTY8WvfmI1QD6qDtbza+8GKl8vvzVvCXZPDgH85guwTXNzC7GxeM2Bm24K25Ju xh/wAgsV/kiHRm8gNORgxlwjkSPMUEI2xfxRQyQZbmECywDVNQxTQtEAviqTxw6C 9AkICH48uh2VhIIxphrfhWvdIuCOn42gm7Nx27DgXZ0edq+Us5zgJQAJkFueI2H+
    QyaNdlB7
    =83v5
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Feb 27 02:10:01 2024
    Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

    Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.

    Hallo Helge,


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.
    These "
    "data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that " "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the
    function "
    "that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " "indicating it may require special care if it is to be called. In this " "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" "process) coordination."
    msgstr ""
    "Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine
    halten. "
    "Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert
    werden. "
    "Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht " "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als
    I<const:"
    "hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere
    Vorsicht "
    "walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."

    Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher
    ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die
    Mehrzahl vorkommt.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " "safety in the presence of concurrent modifications."
    msgstr ""
    "Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen
    auf die "
    "interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen
    Schutz "
    "zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen "zu " "sicherzustellen."

    s/zu sicherzustellen/ sicherzustellen/


    msgid ""
    "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
    that "
    "modify this data structure are all marked with I<const:sigintr> and
    regarded "
    "as unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple " "threads are running or asynchronous signals are enabled, and so the data " "structure can be considered effectively constant in these contexts, which " "makes the former safe."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die diese Datenstruktur verändern, alle mit I<const:sigintr> " "markiert sind und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, " "dürfen letztere nicht aufgerufen werden, wenn mehrere Threads laufen oder " "asynchrone Signale aktiviert sind, und daher die Datenstruktur
    tatsächlich "
    "in diesen Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch
    erstere "
    "sicher sind."

    s/werden können/werden kann/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In most cases, the identifier will name a set of functions, but it may
    name "
    "global objects or function arguments, or identifiable properties or
    logical "
    "components associated with them, with a notation such as, for example, I<:" "buf(arg)> to denote a buffer associated with the argument I<arg>, or I<:" "tcattr(fd)> to denote the terminal attributes of a file descriptor I<fd>." msgstr ""
    "In den meisten Fällen wird der Kennzeichner eine Gruppe von Funktionen " "benennen, sie kann aber auch globale Objekte oder Funktionsargumente " "benennen oder identifizierbare Eigenschaften oder ihnen zugeordnete
    logische "
    "Komponenten. Eine Darstellung kann beispielsweise I<:buf(arg)> zur " "Bezeichnung eines einem Argumenten I<arg> zugeordneten Puffers oder I<:" "tcattr(fd)> zur Bezeichnung der Terminalattribute eines Dateideskriptors " "I<dd> sein."

    s/sie kann/er kann/


    msgid ""
    "Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " "boolean expression involving arguments, global variables or even the " "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument
    I<ps> "
    "is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
    msgstr ""
    "Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten " "nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL
    oder "
    "die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."

    s/vorhergehenden Markierungen nur gelten/vorhergehende Markierung nur gilt/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to hermann-Josef Beckers on Tue Feb 27 07:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    On Tue, Feb 27, 2024 at 02:00:13AM +0100, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.
    These "
    "data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that " "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the
    function "
    "that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " "indicating it may require special care if it is to be called. In this " "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" "process) coordination."
    msgstr ""
    "Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine halten. "
    "Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert
    werden. "
    "Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht " "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als I<const:"
    "hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere
    Vorsicht "
    "walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."

    Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher
    ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die
    Mehrzahl vorkommt.

    Das sehe ich nicht. Das Original verwendet für die Funktion (die ja
    mehrere Datenstrukturen enthalten kann) konsequent den Singular, ich
    konsequent den Plural?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " "safety in the presence of concurrent modifications."
    msgstr ""
    "Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen
    auf die "
    "interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen
    Schutz "
    "zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen "zu " "sicherzustellen."

    s/zu sicherzustellen/ sicherzustellen/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
    that "
    "modify this data structure are all marked with I<const:sigintr> and
    regarded "
    "as unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple " "threads are running or asynchronous signals are enabled, and so the data " "structure can be considered effectively constant in these contexts, which " "makes the former safe."
    msgstr ""
    "Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die diese Datenstruktur verändern, alle mit I<const:sigintr> " "markiert sind und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, " "dürfen letztere nicht aufgerufen werden, wenn mehrere Threads laufen oder " "asynchrone Signale aktiviert sind, und daher die Datenstruktur
    tatsächlich "
    "in diesen Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch
    erstere "
    "sicher sind."

    s/werden können/werden kann/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "In most cases, the identifier will name a set of functions, but it may
    name "
    "global objects or function arguments, or identifiable properties or
    logical "
    "components associated with them, with a notation such as, for example, I<:" "buf(arg)> to denote a buffer associated with the argument I<arg>, or I<:" "tcattr(fd)> to denote the terminal attributes of a file descriptor I<fd>." msgstr ""
    "In den meisten Fällen wird der Kennzeichner eine Gruppe von Funktionen " "benennen, sie kann aber auch globale Objekte oder Funktionsargumente " "benennen oder identifizierbare Eigenschaften oder ihnen zugeordnete
    logische "
    "Komponenten. Eine Darstellung kann beispielsweise I<:buf(arg)> zur " "Bezeichnung eines einem Argumenten I<arg> zugeordneten Puffers oder I<:" "tcattr(fd)> zur Bezeichnung der Terminalattribute eines Dateideskriptors " "I<dd> sein."

    s/sie kann/er kann/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " "boolean expression involving arguments, global variables or even the " "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument
    I<ps> "
    "is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
    msgstr ""
    "Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten "
    "nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL
    oder "
    "die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."

    s/vorhergehenden Markierungen nur gelten/vorhergehende Markierung nur gilt/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXdexgACgkQQbqlJmgq 5nAEsg/8Cg7Lp3mLhi1qvEdn8o4YMrH/cyB1tRSbLAx+gMSTra6XEvxnpLXq5Euv OSLBy/SoH+BMMIgKW92r1ZHN9PeS+Yx/LE23MTKJExPPKg7kUCsvg8OjPZvQCIoD CMyyBfUj2qR7nEgIDIL5S2YjgzayD3surC8YDQl0lu0h7UPCu1IwZ1Ts6xwIWqDY mkjpU7OaYPbgYcgoyGyOqYRrLv6frnjIL1VFUxv3kORVuz4IDLoChUhWauWVH6T5 X8mnxKsdeC56B/sAmqsAQ2Niq+7Z4BOx0SMHUksz6/Y6/T5cKan2DVBa8nIEbvXt Cfydi+VjRhfj54Eqme4VLhxnFFRIQixLj+fwbk00DLwtJMzQqRykMJOjjmWOkleW n8ycSYpEW7w6UR09olEf6EshF/18GtCzsgHaLUMuFq9sPL4cC8UurRHB2/BwZsUv yGO6eDB6mOiK6w1Rn9qt9k2/b3QEfosY5ggwNDGI1bSMLvonZpPKCvnK96Lf0DiU gXT00UOi14+HBm/RfTUM5DEuqDQcVoqYBeeh4a7Q0leXVCxPfKP9QvFF2Uagt1db 8WFRgbnUVW7BAI3v2uGPLePqDNJh4AzUHfkfULm
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Feb 27 11:30:01 2024
    Am 27.02.24 um 07:03 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    On Tue, Feb 27, 2024 at 02:00:13AM +0100, hermann-Josef Beckers wrote:
    Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the"
    "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.
    These "
    "data structures cannot generally be modified atomically. Since it is"
    "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that" >> "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the
    function "
    "that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>,"
    "indicating it may require special care if it is to be called. In this"
    "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" >> "process) coordination."
    msgstr ""
    "Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von"
    "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine
    halten. "
    "Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert
    werden. "
    "Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht"
    "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher" >> "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als
    I<const:"
    "hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere
    Vorsicht "
    "walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere"
    "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination." >>
    Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher
    ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die
    Mehrzahl vorkommt.

    Das sehe ich nicht. Das Original verwendet für die Funktion (die ja
    mehrere Datenstrukturen enthalten kann) konsequent den Singular, ich konsequent den Plural?

    Nein, nur in diesem Absatz hat das Original Einzahl und die Ãœbersetzung Plural:

    The function marked -> kommentierte Funktionen


    Beispiele für korrekte Übersetzungen aus den weiteren, von mir wegen
    anderer Fehler angemerkten Absätzen:

    Functions marked -> kommentierte Funktionen

    these functions -> Diese Funktionen

    a set of functions -> eine Gruppe von Funktionen


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 28 18:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für die Erläuterungen, ich habe fürs Original FIXMEs
    gesetzt.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXfbtwACgkQQbqlJmgq 5nCiLw/+LS5Oym+mDObfUyCEX+ZT6N7d7376zYjj1a9JdVdgI4Ew44HJ3tOJumZT BwbojTdChwdi5PIlfLH3cL3inYv5BBnlrHwb/aV5k+7+4vkkyJO7svFqijRyxSPt SBa56/AdK/8G9wgTFrTttBOFfAMK55K3TDN5ghJnH9cVQpLXNcG7TVDHZAJR4DIU TPgxkLnZmmk01DdQHnFTDjbJUzKdRnNGcxDv5GVnqafXiuXfcBakQ828SNIR1NbZ mdJXzr8YOiQibZDq0eYyF4P+wqdYIJRjvttBDd6FkNeA7FzllKKqPUlLIbcR8Kcs CQcAQzri8P2QNTDvzq9Rohz9hBKQFLNlIGE7yj0wOFTMGvfJ35RAIgnUg8UDYExF cZDAyR2zAXMh9NwoM4CB+MoLjKT/zFfbI/tFU58COtF7Mb5lvzEPJVA4Oy7/V3W4 6BnL3GQPGJG6nhHHXjcTLsHgtEqUySnLJ2u0c5fkoNI+qQXM6jQpqPI8tdEyxJfd 3P8UHr6eEJpGbjvJj394lX6YX9mdP2IO9ItqT3/FPb2BX6IO2iRJs4BIwkd4OMH0 Yqe9UFGyQNx1chPD6blRXjf0gLz3MeojWr0gCXK
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Mar 3 11:10:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sun, Feb 25, 2024 at 06:42:21AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Diese Handbuchseite war schwer zu übersetzen, daher holpert es
    an einigen Stellen noch. Auch denke ich, die Schlagwörter wie MT-Safe
    in allen Handbuchseiten (und dann auch hier) zu übersetzen, dann
    holpern die Sätze hier nicht und auch in den anderen Handbuchseiten
    wird es konsequenter deutsch.

    Da es keine weiteren Kommentare dazu gabe, habe ich es jetzt
    global umgesetzt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXkS/QACgkQQbqlJmgq 5nBQnRAAnTazCXYtXATzgaH620mnn75TZykCD6KoSCCCOhv2clUWroYGtBXcN5KD 0C5iN2qcFJhNJqInntItG8G9BnWv2CjYgHb7OJSglle+1BNh65g7dR9jT9Xw1t2K dHsAwNlGpwHGcGsbGxQQtKA5JyXFDpJkU8XP7QlBFcQKPfYqMU0q8+XllHGclhJE myHa3uTSpIID7Lpj1QDeXvAPdmt1IwmkuefZgjQp9LM7dTk/EJjMqdC5VKxOBBKt tlvL+quZtbPKm9QEjLpDt5D8wlYn5TfsgZdIfCfigO4Z/CB3q89hAkAbeuXrCyqj wA7M3cRV4KoiX+7FgYS8SDVMqbRDVZ3eVmKN8CkA2NOgDRtxIjJfmVZahiGqtD/3 Hz+yYZ5jy1t7jsM+QHjDLr9aJ/dzH2DMAIhSIxyBiltBWDS4qwTNm9nQQInEydyR Z0KCZGRUt6djyp3mQ7oAGkxYWMevjhUOBIzBTT0P9W0IoEBdsIvwBev1GBM6go4E QG9FEfN5q6GJgiGF8KHL2pXFjXmOEFEWnGBmEPoN7fS2ipD8H38PfUJq+m+hMMes htBjAVZB1kFP/EUTjhDN3mPoqPqBtfHWBEWjBqM
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Apr 6 09:50:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    auch hier gab es keinerlei Kommentare mehr, alas …

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmYPoZkACgkQQbqlJmgq 5nAu5g/9ECfy7Gx0ABj1NOniePk+BPRt8k+KQtl4Dw1VzpKA3oyAJ68/DfPDMbXT YkKm6S/GXb5RumWImpDZ10R1PHy2gFYX3p2UH3z3cjwVHT1V7eAw1EVEFq0FxtCB XAoUdpDRqhWhIn4XR+FA2F5H2AXQ5DV7adUpwXs/PPIjhiTWb+8WQi0zJf458uur X8dgIn7QGPmQXSfVQZduszxcBH8hKQ5gZaqIYgJh5UBorcJvlbfWDKo+0XgDfa3z 7yTEi1plRIBHJedpH7T+ncGFKjbIS571YsPpWFiZCPcrTo0RyDd4ZfNOsZgUsouJ dHgImiRoUd6REwUTh5FB4FETkb2KUzZfcpLA2nLyiWPbj0q9d3O56lJqhTCv1LA+ zMzxHXJU1buoESu/obneyavriJb0/0ZriA8Klu7L2jyVs7G7tvJKieOeSB6nw8AO lNcpIe83vw2ynZOzcml6l7qDxXJaSSdsnGew7HNcztiCZJvpTaOGhVc8CjO5EoX2 GZ7leRYDnsImEsSks36PKtCTHwVKc6i1BKZAmzOv6dmjejLLCT7yXyR149FFRJL4 I56ZmXkMxYJgQqKXL3HidG83xBTedVp5ISo6C51