• [RFR] man://manpages-l10n/gomoku.6.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 23 16:10:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --d3Of8KMGTm30pLgm
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --d3Of8KMGTm30pLgm
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="gomoku.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:37+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Feb 23 17:00:01 2024
    Hallo Helge,
    unten sind meine Kommentare. Manche Bemerkungen beziehen sich auf
    mehrere Varianten der Spielanleitung.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row " "horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, X "
    "always moves first. The game will display a playing board, make the first " "move if randomly chosen to do so, and prompt for moves from the user. Moves "
    "are entered using the cursor, moving with arrow keys or hjkl, and selecting "
    "using space. Press 'q' or F10 to end the game."
    msgstr ""
    "E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in " "einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. " "Herkömmlicherweise beginnt immer X. Das Spiel zeigt ein Spielbrett, führt " "den ersten Zug aus (falls es zufällig so gewählt wurde) und bittet den " "Benutzer um einen Zug. Züge werden mittels der Markierung eingegeben, die " "mit den Pfeiltasten oder hjkl bewegt wird und mit der Leertaste wird " "ausgewählt. Drücken Sie »q« oder F10, um das Spiel zu beenden."
    Vielleicht für das Verständnis der Leserschaft:
    s/5 in einer Reihe ... zu bekommen/
    5 Felder in einer Reihe ... zu belegen/

    Vielleicht auch "Zweipersonen-Spiel" statt "Zweispielerspiel".

    msgid ""
    "E<.Nm> is a two player game where the object is to get 5 in a row " "horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, " "black always moves first. With no arguments, E<.Nm> will display a playing "
    "board and prompt for moves from the user. Valid moves are a letter for the "
    "column and a number for the row of an empty board location. Entering " "``quit\" or ``resign\" will end the game. You can save the current state of "
    "the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted. The "
    "optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game."
    msgstr ""
    "E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in " "einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. " "Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein " "Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein " "Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes " "auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel " "beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und "
    "der Angabe eines Dateinamens nach der Auforderung dazu speichern. Die " "optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines " "gespeicherten Spiels verwandt werden."
    s/Auforderung/Aufforderung/
    Eventuell für die Lesbarkeit:
    s/aktuellen Spielzustand/aktuellen Spielstand/

    msgid ""
    "This option sets background mode. Input moves are read from standard input, "
    "the computer picks a move, and prints it to standard output. The first " "input line should be either ``black\" or ``white\" to specify whether E<.Nm> "
    "has the first move or not respectively. This option was intended for game " "tournaments where a referee program handles the board display and pits one " "program against another."
    msgstr ""
    "Diese Option setzt den Hintergrundmodus. Eingaben werden aus der " "Standardeingabe gelesen, der Computer führt einen Spielzug durch und " "schreibt ihn auf die Standardausgae. Die erste Eingabezeile solle entweder " "»black« oder »white« sein, um anzugeben, ob E<.Nm> den ersten Spielzug hat " "bzw. nicht hat. Diese Option ist für Spielwettbewerbe gedacht, bei denen ein "
    "Schiedsrichterprogramm die Anzeige des Spielfeldes handhabt und ein Programm "
    "gegen ein anderes antreten lässt."
    Hier verstehe ich "Input moves" als ersten Spielzug bzw mögliche erste Spielzüge. Beim Schach wäre das wohl eine Eröffnung bzw ein
    Eröffnungszug.
    Entsprechend könnte der zweite Satz dann anders lauten:
    "Eröffnungszüge werden aus der Standardeingabe gelesen, der Computer
    wählt einen Spielzug aus und schreibt ihn auf die Standardausgabe."
    "wählt aus" statt "führt durch", weil "picks a move" meiner Meinung nach
    nur die Auswahl meint.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXYv1IACgkQIXCAe2OO ngKZZQv/TSCevlyRTILm7WqNeXMDJTZhPzEDZpuQMLt6UkaLpzONNAJGpc0zf/0j E7JZpyRhA3jHhlCif+b1yV9JVZMniFT8/TUkeqgSjMDqmf6P+6BUUXtvPo5LHI+e rfx95hDwPlfecmhBbtvMQhYF3iN5e5Foz+Ts5lJByX53Dy4uOb6z+mzdSlNSeZQK zgH3/tznqrXy98IKAXta6A7jckxn8oR2u6UoqVKPGWIrFI+CPLQ2ytXQxrVA+4Ml QsZoz+QtJgCPGTmTEG6p1a1jivBRpjkQpUHhzw8x4FpW9+KfqBCDSYSXhhJeM8lk mVIHtL8QnSjU3rhlAzWLVeY/ijYsnNndv7UhFdBF7nv+vIe3J+/Rk5i3H4EyQdMN ALaoFK/W0JLd6OsLPiOCouuy1eSlZeE+kPJj4h8xw7GnAi59SppfSzjwunUBvvAz S8ik4fBJlDYpVYqXhRF8uPvOneb/r6lSMewjZX7B7/to8AObnJp2yTmDOgKdm/zm
    0dYO0iOb
    =SAJw
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 23 18:10:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Fri, Feb 23, 2024 at 04:52:54PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row " "horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, X "
    "always moves first. The game will display a playing board, make the first "
    "move if randomly chosen to do so, and prompt for moves from the user. Moves "
    "are entered using the cursor, moving with arrow keys or hjkl, and selecting "
    "using space. Press 'q' or F10 to end the game."
    msgstr ""
    "E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in "
    "einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. " "Herkömmlicherweise beginnt immer X. Das Spiel zeigt ein Spielbrett, führt "
    "den ersten Zug aus (falls es zufällig so gewählt wurde) und bittet den " "Benutzer um einen Zug. Züge werden mittels der Markierung eingegeben, die "
    "mit den Pfeiltasten oder hjkl bewegt wird und mit der Leertaste wird " "ausgewählt. Drücken Sie »q« oder F10, um das Spiel zu beenden."
    Vielleicht für das Verständnis der Leserschaft:
    s/5 in einer Reihe ... zu bekommen/
    5 Felder in einer Reihe ... zu belegen/

    Ok, ich habe etwas überlegt, aber das könnte als „Felder“ betrachtet werden. Wenn es dem Verständnis da hilft. Global gändert.

    Vielleicht auch "Zweipersonen-Spiel" statt "Zweispielerspiel".

    Nein, i.d.R. ist ja ein Spieler der Computer, keine Person.

    msgid ""
    "E<.Nm> is a two player game where the object is to get 5 in a row " "horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, "
    "black always moves first. With no arguments, E<.Nm> will display a playing "
    "board and prompt for moves from the user. Valid moves are a letter for the "
    "column and a number for the row of an empty board location. Entering " "``quit\" or ``resign\" will end the game. You can save the current state of "
    "the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted. The "
    "optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game." msgstr ""
    "E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in "
    "einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. " "Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein "
    "Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein " "Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes "
    "auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel " "beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und "
    "der Angabe eines Dateinamens nach der Auforderung dazu speichern. Die " "optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines " "gespeicherten Spiels verwandt werden."
    s/Auforderung/Aufforderung/

    Global korrigiert.

    Eventuell für die Lesbarkeit:
    s/aktuellen Spielzustand/aktuellen Spielstand/

    Nein, hier ist kein Spielstand (5:3) gemeint, sonder ein Zustand, d.h.
    welches Feld wie belegt ist.

    msgid ""
    "This option sets background mode. Input moves are read from standard input, "
    "the computer picks a move, and prints it to standard output. The first " "input line should be either ``black\" or ``white\" to specify whether E<.Nm> "
    "has the first move or not respectively. This option was intended for game "
    "tournaments where a referee program handles the board display and pits one "
    "program against another."
    msgstr ""
    "Diese Option setzt den Hintergrundmodus. Eingaben werden aus der " "Standardeingabe gelesen, der Computer führt einen Spielzug durch und " "schreibt ihn auf die Standardausgae. Die erste Eingabezeile solle entweder "

    Standardausgae. → Standardausgabe.

    "»black« oder »white« sein, um anzugeben, ob E<.Nm> den ersten Spielzug hat "
    "bzw. nicht hat. Diese Option ist für Spielwettbewerbe gedacht, bei denen ein "
    "Schiedsrichterprogramm die Anzeige des Spielfeldes handhabt und ein Programm "
    "gegen ein anderes antreten lässt."
    Hier verstehe ich "Input moves" als ersten Spielzug bzw mögliche erste Spielzüge. Beim Schach wäre das wohl eine Eröffnung bzw ein Eröffnungszug.
    Entsprechend könnte der zweite Satz dann anders lauten:
    "Eröffnungszüge werden aus der Standardeingabe gelesen, der Computer
    wählt einen Spielzug aus und schreibt ihn auf die Standardausgabe."

    Das verstehe ich anders. Hier soll ein Programm gegen ein anderes
    spielen. Das heißt Programm 1 macht einen Zug. Der wird vom Schiedsrichterprogramm angezeigt. Dann macht Programm 2 einen Zug, der
    vom Schiedsrichterprogramm angezeigt wird. Dann wieder Programm 1 -
    aber spätestens jetzt würde ich das nicht mehr als Eröffnungszug
    bezeichnen.

    "wählt aus" statt "führt durch", weil "picks a move" meiner Meinung nach nur die Auswahl meint.

    Das verstehe ich nicht. Was soll „Auswählen eines Zuges“ bedeuten? Am
    Ende hat das Brett einen neuen Zustand, d.h. irgendwo ist ein Feld
    markiert. Und das wird rausgeschrieben. Das ist nicht nur eine
    Auswahl, der Zug ist gemacht/gesetzt. Denn wenn das Programm wieder
    dran ist, dann macht es ja da weiter (plus dem Zug vom anderen
    Programm).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXYz/MACgkQQbqlJmgq 5nDEERAAlmMH5lUkSO5ei10GczgIqsAy/8gAdMrpNOT81dwBkxYuiQJN3CTsx0ug eqHVyUj/VbWqJvWk2AHZC8kSWh04CUsE3oUyXPBXr29iRyAh5sKnFivutajaEk6T m/q7jVOiHi1NbWZqcPQ/A0iG7On2oTBc4+y8jJJ0DAYTiaUFSFx7NC7MoHhYkN0e SMFb1wkLSVUiMInz6UGhopvDi3FjqrSm8KN94LwhbDiA3p3JZGkU+b6AsJ88/Go4 r+YIVRwNPvEBIFxvaCLWQeUNxtCdOd6pxY3LxQhjRL29/XH6HvvoXjlh3aLID2sD EQ/g1Aj4OlHziE0jjRL3y2o0OMXRMWuLWSkiQrcbHZnp69JO+CE2oJ0IUFmUZPe8 UkFW9yW6zG4HKsnBJCfk5/jjSIrIhBNHU7YINfyOyvigZs6DHyBeuIuT1A5czYqb MnqwVl2aznUrNvv19Ff2Q3DMyoSEUsTxuaHbPFDcMl3D1HVhVUkiEu+yzbFtpFfx tH4ZU/TgBOapJ7jfsU/9DyqYVjnwolvGdp7IrZYaTwhkAxUrO11cOU2RTxRORUBi AuWvpNKXC+q0042SLGV29YFvr70Mh4ePpdlLAgc
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Feb 23 18:10:02 2024
    Am 23.02.24 um 16:07 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This option sets background mode. Input moves are read from standard
    input, "
    "the computer picks a move, and prints it to standard output. The first " "input line should be either ``black\" or ``white\" to specify whether
    E<.Nm> "
    "has the first move or not respectively. This option was intended for
    game "
    "tournaments where a referee program handles the board display and pits
    one "
    "program against another."
    msgstr ""
    "Diese Option setzt den Hintergrundmodus. Eingaben werden aus der " "Standardeingabe gelesen, der Computer führt einen Spielzug durch und " "schreibt ihn auf die Standardausgae. Die erste Eingabezeile solle
    entweder "
    "»black« oder »white« sein, um anzugeben, ob E<.Nm> den ersten Spielzug
    hat "
    "bzw. nicht hat. Diese Option ist für Spielwettbewerbe gedacht, bei
    denen ein "
    "Schiedsrichterprogramm die Anzeige des Spielfeldes handhabt und ein
    Programm "
    "gegen ein anderes antreten lässt."

    s/Standardausgae/Standardausgabe/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Feb 23 18:30:01 2024
    Hallo Helge,

    [...]

    Vielleicht auch "Zweipersonen-Spiel" statt "Zweispielerspiel".

    Nein, i.d.R. ist ja ein Spieler der Computer, keine Person.

    Das stimmt natürlich. Ich hätte gerne das zweifache Spiel in einem Wort vermieden. Dein Original im Gegensatz zu meiner Idee dagegen sachlich richtig.

    [...]

    Eventuell für die Lesbarkeit:
    s/aktuellen Spielzustand/aktuellen Spielstand/

    Nein, hier ist kein Spielstand (5:3) gemeint, sonder ein Zustand, d.h. welches Feld wie belegt ist.

    Ich meine, dass Wort "Spielstand" könnte das ebenfalls abdecken.
    Das war auch nur ein Vorschlag.

    msgid ""
    "This option sets background mode. Input moves are read from standard input, "
    "the computer picks a move, and prints it to standard output. The first "
    "input line should be either ``black\" or ``white\" to specify whether E<.Nm> "
    "has the first move or not respectively. This option was intended for game "
    "tournaments where a referee program handles the board display and pits one "
    "program against another."
    msgstr ""
    "Diese Option setzt den Hintergrundmodus. Eingaben werden aus der " "Standardeingabe gelesen, der Computer führt einen Spielzug durch und " "schreibt ihn auf die Standardausgae. Die erste Eingabezeile solle entweder "

    Standardausgae. → Standardausgabe.

    "»black« oder »white« sein, um anzugeben, ob E<.Nm> den ersten Spielzug hat "
    "bzw. nicht hat. Diese Option ist für Spielwettbewerbe gedacht, bei denen ein "
    "Schiedsrichterprogramm die Anzeige des Spielfeldes handhabt und ein Programm "
    "gegen ein anderes antreten lässt."
    Hier verstehe ich "Input moves" als ersten Spielzug bzw mögliche erste Spielzüge. Beim Schach wäre das wohl eine Eröffnung bzw ein Eröffnungszug.
    Entsprechend könnte der zweite Satz dann anders lauten:
    "Eröffnungszüge werden aus der Standardeingabe gelesen, der Computer wählt einen Spielzug aus und schreibt ihn auf die Standardausgabe."

    Das verstehe ich anders. Hier soll ein Programm gegen ein anderes
    spielen. Das heißt Programm 1 macht einen Zug. Der wird vom Schiedsrichterprogramm angezeigt. Dann macht Programm 2 einen Zug, der
    vom Schiedsrichterprogramm angezeigt wird. Dann wieder Programm 1 -
    aber spätestens jetzt würde ich das nicht mehr als Eröffnungszug bezeichnen.

    "wählt aus" statt "führt durch", weil "picks a move" meiner Meinung nach nur die Auswahl meint.

    Das verstehe ich nicht. Was soll „Auswählen eines Zuges“ bedeuten? Am Ende hat das Brett einen neuen Zustand, d.h. irgendwo ist ein Feld
    markiert. Und das wird rausgeschrieben. Das ist nicht nur eine
    Auswahl, der Zug ist gemacht/gesetzt. Denn wenn das Programm wieder
    dran ist, dann macht es ja da weiter (plus dem Zug vom anderen
    Programm).

    Hier ist mir noch nicht klar, wie die Züge von verschiedenen Rechnern
    auf den gegnerischen Rechner kommen. Andererseits braucht man ja auch
    eine Anzeige.

    Deine Interpretation ist jedenfalls sinnvoller als mein unklares Bild
    von dieser Art des Spiels. Also ziehe ich meine Aussage zurück und
    behaupte das Gegenteil :-).

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXY1NwACgkQIXCAe2OO ngIYAQv+KgkYkobhB55s4H2MgA/M7UmnSj0PRRjxKtHnU8zL2CQijV9noW1uX7y7 jvwkUb88uKJXk7rVBlwdSbBTTkpb0nz88CiFXpbo2cWQ0t9/mxU+sQrhb7Dvplpu BsFb6nvaY3SRM6FQ2hPMBOXdauabUlRyrLbhnaxzKE2Ilu+q2T4D6l3EEeGjLwUj erDMPmN8lmAVh6GzFGbe+yG6wHlv6aBu4BXe9eZVqdnysI7Ch7JA9Xo0ssTCJKBA GML9sWEUv/1wdMp0gH+UZM+2nmcq9J/+nf0PiVzc3o/aZOlO930PDqAlEwRPWdjA D58eElEnMphLsn2oiYw1jv3SLm1ZWmaF9HPx64q9Xe8ijTiUZf5krJ3UX4ecjntY KtdzHcE6BeSfA8H83wQybQhR145ZG6yxdbNLLmKoWxkSAr0hAwE+BEiH5xTNxU92 ZSjuuMbSaUU2QHRG8V40EB9bO1zpI+Xz0lBAGbuBIzUBfATkkT8+SyDrysVxRxhs
    nubcR5wJ
    =KE7k
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)