msgid ""Wirklich gezogen wie bei einem Kartenspiel wird ja nicht.
"E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes. A turn "
"consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and " "final border of a box gets the point for the box and has another turn." msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu "
"vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Randes eines Kastens. Der "
"Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, " "bekommt einen Punkt und darf erneut ziehen."
msgid ""s/welcher der Spieler/welcher der beiden Spieler/
"Select which of the two players is a human or a computer. The first " "argument is the first player; E<.Ic c> stands for computer and E<.Ic h> for "
"human."
msgstr ""
"Wählt aus, welcher der Spieler ein Mensch oder ein Computer ist. Das erste " "Argument ist der erste Spieler; E<.Ic c> steht für Computer und E<.Ic h> für "
"Mensch."
msgid """Dimension" oder "Dimensionen"? Da bin ich unsicher.
"E<.Ar xdim> and E<.Ar ydim> define the size of the board in the x and y " "dimensions."
msgstr ""
"E<.Ar xdim> und E<.Ar ydim> definieren die Größe des Bretts in die x- und y-"
"Dimension."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 22.02.24 um 21:06 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes. A
turn "
"consists of putting one border of a box; the player setting the fourth
and "
"final border of a box gets the point for the box and has another turn." msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten
Kästen zu "
"vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Randes eines
Kastens. Der "
"Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, " "bekommt einen Punkt und darf erneut ziehen."
"Sezten eines Randes eines Kastens" -> "Setzen eines Kastenrandes" hört
sich besser an (?); kommt nochmals vor.
# FIXME The URL gives an error message
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A Elwyn R. Berlekamp> E<.%T The Dots and Boxes Game: " "Sophisticated Child's Play> E<.%D 2000> E<.%I A K Peters> E<.%O
http://www."
"akpeters.com/book.asp?bID=111> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A Elwyn R. Berlekamp> E<.%T Das Punkte- und Kästen-Spiel: " "Fortgeschrittenes Kinderspiel> E<.%D 2000> E<.%I A K Peters> E<.%O http://" "www.akpeters.com/book.asp?bID=111> E<.Re>"
Die Übersetzung liest sich so, als ob es das Buch auch als deutsche
Version gibt. Das scheint aber nicht der Fall zu sein.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 49:29:18 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,562 |