• [RFR] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po (1/3)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 6 08:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --HC83P01FiV4aHM6m
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --HC83P01FiV4aHM6m
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="systemd-pcrlock.8.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:13+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:28+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; cha
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Feb 6 18:20:01 2024
    Hallo Helge,
    bis auf die Kleinigkeit unten bin ich mir alles andere als sicher.
    Manche Paket-Familien bieten ein ganz besonderes Erlebnis.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid "B<systemd-pcrlock> uses as input for its analysis and prediction:" msgstr ""
    "Für seine Analyse und Vorhersage verwendet B<systemd-pcrlock> Folgendes als "
    "Eingabe:"
    "Folgendes" oder "folgendes"? Ich bin mir unsicher.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXCZLsACgkQIXCAe2OO ngKL9gv8Dwp2HJTZ9r2TJZ8eANLmBiuMRQuh5gESNsxJoAgKzRT1H8i4RUVe3yRZ Dob9/JN23vY33POpA4QTRvr6DbmIOR8w0XnkeNy4E1Qa7rf3w+odO77mH7Y6vk4B zZbSvNI/UPJmMVURvPeNvLjSebaJbR9w3lu8o4FDyeLnsMFuGS8IoJVp/rRXVUKK J3XKUeGd6559tVRjbPcxEqi/+FzQzlx6bS//cJ8JvcVck4QZcxU6zArEt9Q6w9H8 SOjzl97SrewD1xNRDH4g7g1LYYtjsk2W1DTo05mMFtiwYfQ2Z0gTh3FUHUJ66nU5 dY7VgHn4IhuBlnW/ujxbFvugAIlp3XlS8llYmZRRPDcJyHK1LTNMAf6hJwzjAVHR BPznjEfm+0XVSoQxdgUMhZEdYyWWHVZw9VXbMzTdlnQhmqfBn+8/qn67wPO2TJoG JkEaKphHVKadHO9L8LcxI9shFLgiRQLbM/Qt9vqTU88W7K2+Px/jQLs4+FP0drL5
    rOxc6n7D
    =weVB
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 6 20:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Danke fürs Korrekturlesen, Systemd ist nicht immer ganz einfach.

    Am Tue, Feb 06, 2024 at 05:56:34PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:

    msgid "B<systemd-pcrlock> uses as input for its analysis and prediction:" msgstr ""
    "Für seine Analyse und Vorhersage verwendet B<systemd-pcrlock> Folgendes als "
    "Eingabe:"
    "Folgendes" oder "folgendes"? Ich bin mir unsicher.

    Ich bin auch nicht 100% sicher, hatte mich jetzt aber so entschieden,
    weil kein Substantiv folgt (Folgendes vs. folgenden Eintrag). Aber
    wenn jemand hier auf der Liste die Regel gut kann, schaue ich gerne
    drauf!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXCiEUACgkQQbqlJmgq 5nAkgw//eP9epXdHe+5JLBDzhxReckgg71Dxf00A4o5YHfUySatyE0n49jHz8zJY GtlHRatl9qGTpRL3dnPi7r9svZwhKBmUxmdmwdUhUJ0D/YPg2Yk8+q4Dep20Ql4R SWay0v/rzN7mVkR6Wc5mOQvAhfNYcx8gOGMHeHrmCa41FtEOJ2CeOeaF0V00n+oW DYsarC2e+R8qdioIvUmWa4ZfoHZH1LWeYHzXVm+7q8MgTyxUGKzj9RFDKiiubal7 Ijb4i1zXFDFrwsU5kwpirrdwczgvf55sHlNii7oCsih67tIOPjK/AjNQEA3tlhbl FKw5wq8M4/CnJa3iLjEJUvkO7Y8FMflPj74WblO57Bmv6amt0OvOI6FWfw3VlU0d 6k8r/yyzZAchsUqI199pV7nfz/MpxrlSSmcFPbgaEDPtSqDDjAu30Jnil7wsUQEV lsSTyfAiI0A14pM2Oq9gv914BeZ4I4BfD4D2ib+JawwxllY5CTsZvkdUB1qogvTQ AsnH6BNBYRiuzUK5t0rAvmpWt77+8fl4Zy+s7LsliD0Gc3hzw0dPkfLW/6R5E7ni 3WwS7y+fZyJascAEZGyw8p9HVRPc1OS9yduyOLd
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 6 20:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --n4nm0dIONnvXUyNl
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --n4nm0dIONnvXUyNl
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="systemd-pcrlock.8.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Note that this data only matches the current version of the firmware\\&. If " "a firmware update is applied this data will be out-of-date and any access " "policy generated from it will no longer pass\\&. It is thus recommended to " "invoke B<unlock-firmware-code> before doing a firmware update, followed by " "B<make-policy> to refresh the policy\\&."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass dies nur auf die aktuelle Version der Firmware passt\\&. " "Falls eine Aktualisierung
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Feb 6 22:10:02 2024
    Hallo Helge,
    hier habe ich drei Bemerkungen gemacht.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> is invoked automatically at boot via " "the systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service unit, if enabled\\&. This " "ensures that an access policy managed by B<systemd-pcrlock> is automatically "
    "locked to the new firmware version whenever the policy has been relaxed " "temporarily, in order to cover for firmware updates, as described above\\&." msgstr ""
    "B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> wird, falls aktiviert, automatisch " "beim Systemstart mittels der Unit systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service " "aufgerufen\\&. Das stellt sicher, dass eine durch B<systemd-pcrlock> " "verwaltete Zugriffsrichtlinie automatisch auf die neue Firmware-Version " "gesperrt wird, wanimmer die Richtlinie temporär gelockert wurde, um wie oben "
    "beschrieben Firware-Aktualisierungen abzudecken\\&."
    s/wanimmer/wann immer/

    msgid ""
    "This functionality should be used with care as in most scenarios a minor " "firmware configuration change should not invalidate access policies to TPM2 "
    "objects\\&. Also note that some systems measure unstable and unpredictable " "information (e\\&.g\\&. current CPU voltages, temperatures, as part of " "SMBIOS data) to these PCRs, which means this form of lockdown cannot be used "
    "reliably on such systems\\&. Use this functionality only if the system and " "hardware is well known and does not suffer by these limitations, for example "
    "in virtualized environments\\&."
    msgstr ""
    "Diese Funktionalität sollte vorsichtig verwandt werden, da in den meisten " "Fällen eine kleine Firmwarekonfigurationsänderung nicht die Zugriffsregeln " "auf TPM2-Objekte ändern sollte\\&. Beachten Sie auch, dass manche Systeme " "instabile und unvorhersehbare Informationen in diese PCRs messen (z\\&.B\\&. "
    "aktuelle CPU-Spannungen, -Temperaturen als Teil der SMBIOS-Daten), wodurch " "diese Art von Absperrung für solche Systeme nicht zuverlässig verwandt " "werden kann\\&. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, falls das System und "
    "die Hardware gut bekannt sind und nicht diesen Beschränkungen unterliegen, " "beispielsweise in virtualisierten Umgebungen\\&."
    s/auf TPM2-Objekte andern sollte/auf TMP2-Objekte ungültig machen
    sollte/

    msgid ""
    "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the SecureBoot authorities " "used to validate the boot path\\&. SecureBoot authorities are the specific " "SecureBoot database entries that where used to validate the UEFI PE binaries "
    "executed at boot\\&. This looks at the event log of the current boot, and " "uses relevant measurements on PCR 7 (\"secure-boot-policy\")\\&."
    msgstr ""
    "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis der Autoritäten des " "sicheren Systemstarts, die zur Validierung des Systemstartpfades verwandt " "wurden\\&. Autoritäten des sicheren Systemstarts sind die bestimmten " "SecureBoot-Datenbankeinträge, die zur Validierung der beim Systemstart " "ausgeführten UEFI-PE-Programme verwandt wurden\\&. Dies schaut auf das " "Ereignisprotokoll des aktuellen Systemstarts und verwndet die relevanten " "Messungen auf PCR 7 (»secure-boot-policy«)\\&."
    s/verwndet/verwendet/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXCmogACgkQIXCAe2OO ngJvvQv/VL0DqVx4LAV3AWJTyt286AamhKLkmO2zw8F/K64K7Kxpzq2wQxjIUXpy SokBa0ZbTvHWDwqHDLZb8jU0cNhtpWTALtboJ9jSZIyn2588WivUavRmvUlCnFU3 t46bLK5bwtqVkwCeSEaYi/onm5vZIP8C3wlx0eiecIUnb1CiOg4+fnqdf7ObryyL oes3/nFz4znAukQxNko3QegVKoLfcGftm5On/3mzaBNfqPB6dYQ0AVnr2Izzq4DF no6IUC8OIb+MGekVSnCTQER5de3cOR5kvcLrn6ws3IcQtnNRKYzUI++Ki4p4SNOP OGWhGhZsIwDcsb+WEFUc+hRr4xc+Px/+yO76Cvd9KXFAsn61z/KkotM9nzEIWAZo 3sGZdPVACaJF2YLL+X2A7wUOUi1laJVMsJbf2Icamy0dXd51r8L1FRe6rvrs5hD+ 2Kz4VnTrj4Iuoh9rj6EqxfwmK1lgzR/Uny9HsSzO4dhUOo38JzP+0k19Wl79EcJv
    6DZjJQ4p
    =SJ4a
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Feb 7 00:30:01 2024
    Am 06.02.24 um 20:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Expects a path to the UKI PE binary as argument\\&. If not specified,
    reads "
    "the binary from STDIN instead\\&."
    msgstr ""
    "Erwartet als Argument eine Pfad zu einem UKI-PE-Programm\\&. Falls nicht " "angegeben, wird das Programm stattdessen von Stdin gelesen\\&."

    s/eine /einen /


    # FIXME On second occurence: pcrlock file → \\&.pcrlock file
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on raw binary data\\&. The
    data "
    "is either read from the specified file or from STDIN (if none is " "specified)\\&. This requires that B<--pcrs=> is specified\\&. The
    generated "
    "pcrlock file is written to the file specified via B<--pcrlock=> or to
    STDOUT "
    "(if none is specified)\\&."
    msgstr ""
    "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis roher binärer " "Daten\\&. Die Daten werden entweder aus der angegebene Datei oder von
    Stdin "
    "(falls keine Datei angegeben ist) gelesen\\&. Dies benötigt die Angabe
    von "
    "B<--pcrs=>\\&. Die erstellte pcrlock-Datei wird in die mittels
    B<--pcrlock=> "
    "angegebene Datei oder in Stdout (falls keine Datei angegeben ist) " "geschrieben\\&."

    s/aus der angegebene/aus der angegebenen/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 7 07:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Wed, Feb 07, 2024 at 12:11:46AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 06.02.24 um 20:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Expects a path to the UKI PE binary as argument\\&. If not specified,
    reads "
    "the binary from STDIN instead\\&."
    msgstr ""
    "Erwartet als Argument eine Pfad zu einem UKI-PE-Programm\\&. Falls nicht " "angegeben, wird das Programm stattdessen von Stdin gelesen\\&."

    s/eine /einen /

    Beide Vorkommen korrigiert.

    # FIXME On second occurence: pcrlock file → \\&.pcrlock file
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Generates/removes a \\&.pcrlock file based on raw binary data\\&. The
    data "
    "is either read from the specified file or from STDIN (if none is " "specified)\\&. This requires that B<--pcrs=> is specified\\&. The
    generated "
    "pcrlock file is written to the file specified via B<--pcrlock=> or to
    STDOUT "
    "(if none is specified)\\&."
    msgstr ""
    "Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis roher binärer " "Daten\\&. Die Daten werden entweder aus der angegebene Datei oder von
    Stdin "
    "(falls keine Datei angegeben ist) gelesen\\&. Dies benötigt die Angabe
    von "
    "B<--pcrs=>\\&. Die erstellte pcrlock-Datei wird in die mittels
    B<--pcrlock=> "
    "angegebene Datei oder in Stdout (falls keine Datei angegeben ist) " "geschrieben\\&."

    s/aus der angegebene/aus der angegebenen/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXDHyIACgkQQbqlJmgq 5nCYqw//acRoO0EgjeExzx247MEXLMd5rJJuW91zSIQMCqPJttKVzKum2aoy6dKi czdKUxLdFJUrPrFttaePnaaHKGDU9ifREy7CYm6REmrKbpIc0mV9eh6QZG4Q0sTs WWX7jlXIfbMkb+oo5KEdG9eU+d0DjwPwTHmLeAcN9FKwxyqZyufjBPS/PYngKzrl XrCg0d5hZWwBDSSiVl6bKFpBCJeFchBYaFFmQNrfCqN2SQl8BevG1pujzosG+zVm l9ks+rxysn0sVaON8LlxlZZ+WIfZtUzDwfxwmezT725D6DA7wte1BCsb4ZATr4bI dFQdqLm/2GrwyWr3jOWKzhP+1ktixImAOaOJVQoqbVAhQOXe2ss1GdNuHUuGsygk u2tWyyv3/goCABLI/NDWe2CbR9pfa/0e2Bpgt3t+zmWcSb8nj5yowXTy1T9W89yd pG1Utl6yE0WRyC59FOTVhdQiXsJfDJf6VWhbimry8czt7po9q1V0FyXr3WWw4ijG Tl6soJzEnlbm9aoXaInWfqEgHVfKdjZxBirYwX5NtZknTTVkA9bjBopOes+Q9TyC k1kfe92oHnRXG4J4lajwbcmLGW/aiX6yJ91P1/F
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 7 07:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --TGUHKNCLkh49XHDJ
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --TGUHKNCLkh49XHDJ
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="systemd-pcrlock.8.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SH
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "OPTIONS"
    msgstr "OPTIONEN"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "The following options are understood:"
    msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "B<--raw-description>"
    msgstr "B<--raw-description>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "When displaying the TPM2 event log do not attempt to decode the records t
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Feb 7 11:30:01 2024
    Am 07.02.24 um 07:12 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Specifies to NV index to store the policy in\\&. Honoured by B<make-" "policy>\\&. If not specified the command will automatically pick a free
    NV "
    "index\\&."
    msgstr ""
    "Legt den NV-Index fest, in dem die Richtlinie gespeichert werden soll\\&. " "Wird von B<make-policy> berücksichtigt\\&. Falls nicht angegeben, wird
    der "
    "Befehl automatisch einen freien NV-Index auswählen\\&."

    Fix fürs Original: s/Specifies to/Specifies the/ (?)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes a path to read *\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock
    files "
    "from\\&. May be used more than once to specify multiple such
    directories\\&. "
    "If not specified defaults to /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/" "lib/pcrlock\\&.d/, /usr/local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&." msgstr ""
    "Akzeptiert einen Pfad, aus dem Dateien *\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/" "*\\&.pcrlock gelesen werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt werden, um " "mehrere solche Verzeichnisse anzugeben\\&. Falls nicht angegeben ist
    die " xxx
    "Vorgabe /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/lib/pcrlock\\&.d/,
    /usr/"
    "local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&."

    s/mehrere solche/mehrere solcher/ (?)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes either a string or a colon-separated pair of strings\\&.
    Configures up "
    "to which point in the sorted list of defined components to
    analyze/predict "
    "PCRs to\\&. Typically, the B<systemd-pcrlock> tool is invoked from a
    fully "
    "booted system after boot-up and before shutdown\\&. This means various " "components that are defined for shutdown have not been measured yet, and " "should not be searched for\\&. This option allows one to restrict which " "components are considered for analysis (taking only components before
    some "
    "point into account, ignoring components after them)\\&. The expected
    string "
    "is ordered against the filenames of the components defined\\&. Any " "components with a lexicographically later name are ignored\\&. This logic " "applies to the B<log>, B<predict>, and B<make-policy> verbs\\&. If a
    colon-"
    "separated pair of strings are specified then they select which phases
    of the "
    "boot to include in the prediction/policy\\&. The first string defines
    where "
    "the first prediction shall be made, and the second string defines where
    the "
    "last prediction shall be made\\&. All such predictions are then combined " "into one set\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert entweder eine Zeichenkette oder ein durch Doppelpunkt
    getrenntes "
    "Paar an Zeichenketten\\&. Konfiguriert bis zu welchem Punkt in der " "sortierten Liste der definierten Komponenten die PCRs analysiert/" "vorhergesagt werden sollen\\&. Typischerweise wird das Werkzeug B<systemd-" "pcrlock> von einem vollständig gestarteten System nach dem Hochfahren und " "vor dem Herunterfahren gestartet\\&. Dies bedeutet, dass verschiedene " "Komponenten, die für das Herunterfahren definiert sind, noch nicht
    gemessen "
    "wurden und daher nach ihnen nicht gesucht werden sollte\\&. Diese Option " "ermöglicht es zu beschränken, welche Komponenten für die Analyse
    betrachtet "
    "werden (wobei nur Komponenten vor einem bestimmte Punkt berücksichtigt
    und "
    "Komponenten danach ignoriert werden)\\&. Die erwartete Zeichenkette wird " "gegen die Dateinamen der definierten Komponenten sortiert\\&. Jede " "Komponente, deren Name lexikographisch dahinter sortiert, wird
    ignoriert\\&. "
    "Diese Logik wird für die Unterbefehle B<log>, B<predict> und
    B<make-policy> "
    "angewandt\\&. Falls ein durch Doppelpunkt getrenntes Paar an
    Zeichenketten "
    "angegeben ist, dann wählen diese aus, welche Phasen des Systemstarts in
    der "
    "Vorhersage/Richtlinie aufgenommen werden soll\\&. Die erste Zeichenkette " "definiert, wo die erste Vorhersage gemacht werden soll und die zweite " "Zeichenkette definiert, wo die letzte Vorhersage gemacht werden soll\\&. " "Alle solche Vorhersagen werden dann in einen Satz kombiniert\\&."

    s/einem bestimmte/einem bestimmten/
    s/dahinter sortiert/dahinter (ein)sortiert ist/ (?)


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Feb 7 14:10:01 2024
    Hallo Helge,
    hier habe ich einige zusätzliche Anmerkungen.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Defaults to \"760-:940-\", which means the policies generated by default " "will basically cover the whole runtime of the OS userspace, from the initrd "
    "(as \"760-\" closely follows 750-enter-initrd\\&.pcrlock) until (and " "including) the main runtime of the system (as \"940-\" is closely followed " "by 950-shutdown\\&.pcrlock)\\&. See B<systemd.pcrlock>(5) for a full list " "of well-known components, that illustrate where this range is placed by " "default\\&."
    msgstr ""
    "Standardmäßig »760-:940-«\\&. Dies bedeutet, dass die standardmäßig " "erstellten Richtlinien im wesentlichen die gesamte Laufzeit des " "Anwendungsraums des Betriebssystems, von der Initrd (da »760-« eng auf 750-" "enter-initrd\\&.pcrlock folgt) bis (und einschließlich) der Hauptlaufzeit " "des Systems (da »940-« eng von 950-shutdown\\&.pcrlock gefolgt wird) " "abdeckt\\&. Siehe B<systemd.pcrlock>(5) für eine vollständige Liste der gut "
    "bekannten Komponenten, die beleuchtet, wo dieser Bereich standardmäßig " "angeordnet wird\\&."
    s/angeordnet wird/angeordnet ist/

    msgid ""
    "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> " "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden " "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. " "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
    s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/

    msgid ""
    "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write pcrlock policy metadata to\\&. If not specified defaults to /var/lib/" "systemd/pcrlock\\&.json\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die Pcrlock-Richtlinien-Metadaten geschrieben " "werden sollen\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgbabe /var/lib/systemd/" "pcrlock\\&.json\\&."
    s/Vorgbabe/Vorgabe/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXDfJEACgkQIXCAe2OO ngJ7MAv+PTYmcJlFJfiaQd7No0kzVvxBU/5CDNPzj8v/v6Cposv87u4rQOIzU9Q5 EYkTc0pgb3uqQDjoOPjrh9GjW2oaiWLOrU7cXvgprlQrmF48VhXUXneHzojBghzj zptEX7nPF1LqZay3qlgEdTq5KIe3iejiuAcKgzEGt5RE35yiiRSMU7vxE2iV04/6 u9XamzVGybsF0WG+5zYeSt/IINnpo+EcRJNlMCPqoHALyIAkWFvmzt/Dszh5pj4P QWQeGAEflC+vECG3c3oM9ycJGyC9glMl4UEZENAldF6gpGmCwwp7g2yNb033b4Qu BllLv2KmHFDDiASJg03a0+UE1lqQIncqTc9cCn0QIN5kjU24IY2KDDcG93zD2ZaG XrFKBdmQrhnqVp6fNogdWeOp6pi1Gx/5DpyEbpwZMEWv21DhGBFa6q5ziubzDe+T POtEVIbmNiQ1cNlos1BKU/qcYo7i35tsL9MahJUtmo0JLU5HvgUeqOdGYuvlq4x6
    tDagQRB4
    =UOsf
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 7 17:50:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Wed, Feb 07, 2024 at 11:10:23AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 07.02.24 um 07:12 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Specifies to NV index to store the policy in\\&. Honoured by B<make-" "policy>\\&. If not specified the command will automatically pick a free
    NV "
    "index\\&."
    msgstr ""
    "Legt den NV-Index fest, in dem die Richtlinie gespeichert werden soll\\&. " "Wird von B<make-policy> berücksichtigt\\&. Falls nicht angegeben, wird
    der "
    "Befehl automatisch einen freien NV-Index auswählen\\&."

    Fix fürs Original: s/Specifies to/Specifies the/ (?)

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes a path to read *\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock
    files "
    "from\\&. May be used more than once to specify multiple such
    directories\\&. "
    "If not specified defaults to /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/" "lib/pcrlock\\&.d/, /usr/local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&." msgstr ""
    "Akzeptiert einen Pfad, aus dem Dateien *\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/" "*\\&.pcrlock gelesen werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt werden, um " "mehrere solche Verzeichnisse anzugeben\\&. Falls nicht angegeben ist
    die " xxx
    "Vorgabe /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/"
    "local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&."

    s/mehrere solche/mehrere solcher/ (?)

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Takes either a string or a colon-separated pair of strings\\&.
    Configures up "
    "to which point in the sorted list of defined components to
    analyze/predict "
    "PCRs to\\&. Typically, the B<systemd-pcrlock> tool is invoked from a
    fully "
    "booted system after boot-up and before shutdown\\&. This means various " "components that are defined for shutdown have not been measured yet, and " "should not be searched for\\&. This option allows one to restrict which " "components are considered for analysis (taking only components before
    some "
    "point into account, ignoring components after them)\\&. The expected
    string "
    "is ordered against the filenames of the components defined\\&. Any " "components with a lexicographically later name are ignored\\&. This logic " "applies to the B<log>, B<predict>, and B<make-policy> verbs\\&. If a
    colon-"
    "separated pair of strings are specified then they select which phases
    of the "
    "boot to include in the prediction/policy\\&. The first string defines
    where "
    "the first prediction shall be made, and the second string defines where
    the "
    "last prediction shall be made\\&. All such predictions are then combined " "into one set\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert entweder eine Zeichenkette oder ein durch Doppelpunkt
    getrenntes "
    "Paar an Zeichenketten\\&. Konfiguriert bis zu welchem Punkt in der " "sortierten Liste der definierten Komponenten die PCRs analysiert/" "vorhergesagt werden sollen\\&. Typischerweise wird das Werkzeug B<systemd-" "pcrlock> von einem vollständig gestarteten System nach dem Hochfahren und " "vor dem Herunterfahren gestartet\\&. Dies bedeutet, dass verschiedene " "Komponenten, die für das Herunterfahren definiert sind, noch nicht
    gemessen "
    "wurden und daher nach ihnen nicht gesucht werden sollte\\&. Diese Option " "ermöglicht es zu beschränken, welche Komponenten für die Analyse betrachtet "
    "werden (wobei nur Komponenten vor einem bestimmte Punkt berücksichtigt
    und "
    "Komponenten danach ignoriert werden)\\&. Die erwartete Zeichenkette wird " "gegen die Dateinamen der definierten Komponenten sortiert\\&. Jede " "Komponente, deren Name lexikographisch dahinter sortiert, wird
    ignoriert\\&. "
    "Diese Logik wird für die Unterbefehle B<log>, B<predict> und
    B<make-policy> "
    "angewandt\\&. Falls ein durch Doppelpunkt getrenntes Paar an
    Zeichenketten "
    "angegeben ist, dann wählen diese aus, welche Phasen des Systemstarts in
    der "
    "Vorhersage/Richtlinie aufgenommen werden soll\\&. Die erste Zeichenkette " "definiert, wo die erste Vorhersage gemacht werden soll und die zweite " "Zeichenkette definiert, wo die letzte Vorhersage gemacht werden soll\\&. " "Alle solche Vorhersagen werden dann in einen Satz kombiniert\\&."

    s/einem bestimmte/einem bestimmten/

    Korrigiert.

    s/dahinter sortiert/dahinter (ein)sortiert ist/ (?)

    Auch wenn der Bedeutungsunterschied nur minimal ist, finde ich meine
    Fassung besser, da es nur um die Tatsache der Sortierung geht, nicht
    um eine wirklich es Sortierung (es wird einfach bei dem richtigen “Namen“/„Buchstaben“ aufgehört, ohne den Rest wirklich zu sortieren).

    Viele Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXDsKcACgkQQbqlJmgq 5nCBjw//XPz8mxjwD+o2T3bTJTfyihhDKIPxhzH4qH5zrI55A/Yot7YaJyguso55 nGpEz8nksAMQsBxDFCO84HhIqEmdD2gadv/tp5J6KQefAP9Gc+eBW0hY94a8Shmx lYxbCSNIc44zqmHOoeymvE+M08WqgMNB4QdadFST9RVm78w9XFmW1vLEYxftUhpz GmmvwIoDP96ksYhve/IikCEYZuSPNuJ52juN8KeSflz7guB3BRq7jDsXfnDzOpwX MrodQZEbfsoBAEmwcENOmoqBOKlLBBCixjsUxM9hGGk6ove3YO4Kt1vVMmfn0niC cnSGYw0mYsA9coaiWP+47S8HO0n0emUD3tslR6sDxmVZtBpYFnhmhIwCTQYy7vfj 7QUZP6fu9+mQjuk/JTpehKzisLxQSaF7cNIS7danL+C1m0c/zy8Krb64BPlg6JiL zzqw6/0K9PsYFskyKhKvgYV77c+IqLV+R973QpPmU1a++SNPXymqNzoHmemNdOfA kmVN4kJxG4pxSVpQWTa/oTEgCXXAQP6feQetg9UDGFG5E2+LbeWp3O4lOAw5LGTc rLxtwj/4wGsuuGElgPl9r2my/XAitR1P0V2Cf4e
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 7 18:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Wed, Feb 07, 2024 at 01:50:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "Defaults to \"760-:940-\", which means the policies generated by default " "will basically cover the whole runtime of the OS userspace, from the initrd "
    "(as \"760-\" closely follows 750-enter-initrd\\&.pcrlock) until (and " "including) the main runtime of the system (as \"940-\" is closely followed "
    "by 950-shutdown\\&.pcrlock)\\&. See B<systemd.pcrlock>(5) for a full list "
    "of well-known components, that illustrate where this range is placed by " "default\\&."
    msgstr ""
    "Standardmäßig »760-:940-«\\&. Dies bedeutet, dass die standardmäßig "
    "erstellten Richtlinien im wesentlichen die gesamte Laufzeit des " "Anwendungsraums des Betriebssystems, von der Initrd (da »760-« eng auf 750-"
    "enter-initrd\\&.pcrlock folgt) bis (und einschließlich) der Hauptlaufzeit "
    "des Systems (da »940-« eng von 950-shutdown\\&.pcrlock gefolgt wird) " "abdeckt\\&. Siehe B<systemd.pcrlock>(5) für eine vollständige Liste der gut "
    "bekannten Komponenten, die beleuchtet, wo dieser Bereich standardmäßig " "angeordnet wird\\&."
    s/angeordnet wird/angeordnet ist/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> "
    "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
    "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. " "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
    s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/

    Nein, wir übersetzen »override« mit »außer Kraft setzen«. Auch wenn
    das manchmal etwas sperrig ist, würde ich es hier nicht ändern.

    msgid ""
    "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write pcrlock policy metadata to\\&. If not specified defaults to /var/lib/"
    "systemd/pcrlock\\&.json\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die Pcrlock-Richtlinien-Metadaten geschrieben " "werden sollen\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgbabe /var/lib/systemd/"
    "pcrlock\\&.json\\&."
    s/Vorgbabe/Vorgabe/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXDsV8ACgkQQbqlJmgq 5nCLWg/+PenJytT/fLnwZDng05ecizkpYQqyEQauNrFeVBx88BvxyQbXuyjdJbqu H7gYRTBUaDgYOxlYAsEE8Uc9c3kH9yLNqB6DO+BHrqmoDuxgr38sJRdPKssdqYiT TWxJ17gwT3+uUcWjP06X6n/XcFIyGJg4LTWPv81DzkrkmK6Mseuu4bCJKsAyIFju Ek9KaNBJjK8fUmmFbI4bQQzh6jQf/dlra2o7WIWNeIokMZYZTAPH8ixqEBfzWs0F A5+AvT6NswLtH4PBRl8Gux/WBR3s1zDxTXKdqENrRmxwAw4b902wSQBs/oL8ZhjR ovF5Q8ni4bxK/rpxaX9uizOmTv2Z3EU+UYFmP/ktwMrJ389mQ7V7yGt6X+xjaB01 1jLBhT5qXx8RBOj1cvLXcc4WU7aNbsls/4HekGnHRu+zSQdGSVJDl8Afueu0iAu8 kAwziHbh2yNsqow2t8llx0siiaffEcmtFEUruVgHr62sWRFTkMnp+5YmR5T6YJdM ovzHga+J0ebVqmrsB2JRomsEbFn0zDsqv24tLr1AxxOsCLPFF5LHLTtAvhKTN6ma JyvEDyzWDDrisHEEf/UFAblXrkP9HMgP7HH+9sP
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Feb 7 18:30:01 2024
    Hallo Helge,
    Am Wed, Feb 07, 2024 at 04:35:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Wed, Feb 07, 2024 at 01:50:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    msgid ""
    "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
    "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> "
    "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
    "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
    "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. "
    "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
    s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/

    Nein, wir übersetzen »override« mit »außer Kraft setzen«. Auch wenn
    das manchmal etwas sperrig ist, würde ich es hier nicht ändern.

    Nach meinem Verständnis bestimmt das Argument den Ort, wo die Daten
    abgelegt werden sollen. Der Standardpfad wird "außer Kraft" gesetzt. Das
    ist aber nicht alles, weil das Argument auch den neuen Pfad angibt.
    Von daher finde ich "außer Kraft setzen" nicht korrekt.

    Aber mir soll es recht sein, es war ein Vorschlag. Wenn man die
    Übersetzung wie von Dir durchführt, dann lässt sich das bestimmt auch
    einfacher automatisieren. Jeder Sonderfall ist da hinderlich.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXDuNMACgkQIXCAe2OO ngILaAwAuXhL+f1fnmLVrJEtMJXfDXtc/y0m17huOy3E2cwfIdE2B7xaN6bErA+8 7nyvneCdAHbuA/8xQB8nyiWCIv27Xw6zzeKTVYBt51U6sCcxdrHXLHDZt2qibmTJ pWdfH0gPhwfenPxyIEAmW3gwWjFL+QybUJYC4+iLhU1qqW0nrM5vK/KyQi5OCopY lWwLU/nWjRIEpUUrnvaddq058IDfIfm8Z0eKwGWBWv0Nz/39DSJWO6FsXkRFoet/ J+1awTElFW4iRJ1HvBQUTFialsVIsABghIHGF1+EQ3yO6Q4d3OXp+iIifwb5K9Tj oGteioSNWZ0V10M53193q0mYVJqgRvkpe0lRaO0985cW2cH6gNayF7U43i24hNdk LBBbBcsMRACy3Z9gxA1/P5W6BJ1hmC2vTq/TlK7IXvjEjIBTPQ6WmIukSD7DIl+V G2PklZf4KXnPMdtiNWewE3p8w0dAzP1XQKEXETJ4VAlJY9K72MeHRV6WXcl676zk
    9TwBotC3
    =QTfa
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Feb 7 21:00:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Wed, Feb 07, 2024 at 06:07:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Wed, Feb 07, 2024 at 04:35:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Wed, Feb 07, 2024 at 01:50:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    msgid ""
    "Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
    "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> "
    "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
    msgstr ""
    "Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
    "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
    "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. "
    "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
    s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/

    Nein, wir übersetzen »override« mit »außer Kraft setzen«. Auch wenn das manchmal etwas sperrig ist, würde ich es hier nicht ändern.

    Nach meinem Verständnis bestimmt das Argument den Ort, wo die Daten
    abgelegt werden sollen. Der Standardpfad wird "außer Kraft" gesetzt. Das
    ist aber nicht alles, weil das Argument auch den neuen Pfad angibt.
    Von daher finde ich "außer Kraft setzen" nicht korrekt.

    Ja, wenn es außer Kraft gesetzt wird, dann wird eine neuer Wert
    gesetzt. Ganz glücklich bin ich da auch nicht immer, aber das nutzen
    wir so konsistent.

    Ich habe aber als FIXME ergänzt, dass hier ggf. statt override das
    Wort „configure“ genommen wird, mal schauen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXD3GYACgkQQbqlJmgq 5nAhZhAArXCoshHL404ZvcPqHUuJ04r1k221vg3VFCvg51nCaCS0tNImpoF7vwPX jKbAf0pwSf/g5cEMY7US8fi+519iTVW+oTYzOprVuIQ8w/izbxk5NAuoSpMz96Zn TGfDuyto3xIujXTJV/hEvsixcyvE0DFMllJIsISEEFXEG2gV1kLGvsHUarY6vjp2 1bCmxyk4gG2/gYpskqqxDihaTnZADIF9QIqFYBs5FVRj2ZneZVl+96D8svltec+4 y3BUj2QfT3atfMNQ5vJ9Y5JrQ6rsCpf7vWeqt6AcN2d/uEBxaPFa1Z0Q9wD7CZ21 LL/oCg2G4x5ZGie2KGcLjx726XG3Kr6zwT4FpIoBTyua8nNxybJC333FYOXocrYK v2llUgj/zp7nOf4pPp469U5c9IrZx3dzvbTjK5VBnRCGa3qYFlzHK3ty4NabZM2a 1SzMBCxCRS67zb8kO5gc3PzVd1/MFMkID3H2VNi3GSqrxN71jM6Dii/XJ1cfQOp5 mK05MWi4ZhS9mA086lBUezRNxwE6+9Hy3NcJJQVkW/l0RVjhksOztWjq4/G/SB6a e3OrWP6t3eeamuyOctd2nEuowV4wc5mF2HOUvC1
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Mar 22 07:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … auch zu dieser Diskussion (einschließlich overrride) gibts momenta
    nichts neues mehr …
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmX9IJ4ACgkQQbqlJmgq 5nCXCA/6ArAv8asCbBmAy5OxS0FuycVSA/F6UDp5eMQP6cd/q0sawBln+bPletp/ dzPz33zl1avfa4Fy7P55a18fEsxv0qbDjPMBHFVDreAGjqdX38Jn1slXid1xjMB2 24chTFzM5iyfWAfdhp3LmU3uajvv/MEo43CK/VN2asctEzxEI283BPJLhTg9S+Rm euQqI3a33aYBrl+6ofPaJmjp80vXthdIL6z8e3YlmiZxh/DurC68OABtIYWuMF9g 2g3diE2nxg94f+et5eyD2kguTQCsdGnYREZfhGH0sIoxNSRyNFwhM63bSBGuwsRF 6oaRJ9YDbzn5F8QolxSR7udM8MGgOyS4y7ANuIx8biljeAxU641e4UHAA9uZXuAk QToUnbaVms89Tk1eVF+W4vOc/uM7a9mmySDj+NyWeB5VgA3orm0GTnS525QD2iNT 3H4T2ximi+wO3kVEKWyWzaFzzw/vx8j1k1abqlOr/YxqE/hDGkPDJ9D6letzAPFK /buIkIJAe59vL9SsWiLvmNm83fMh1zQ6bBrHzSdZbgLH9y0hTRk1ITzoR8xjN9M/ /s4e6bPPDild54dtjGs2S5SUR+yo7kBDLNgdQ6G