msgid "B<systemd-pcrlock> uses as input for its analysis and prediction:" msgstr """Folgendes" oder "folgendes"? Ich bin mir unsicher.
"Für seine Analyse und Vorhersage verwendet B<systemd-pcrlock> Folgendes als "
"Eingabe:"
msgid "B<systemd-pcrlock> uses as input for its analysis and prediction:" msgstr """Folgendes" oder "folgendes"? Ich bin mir unsicher.
"Für seine Analyse und Vorhersage verwendet B<systemd-pcrlock> Folgendes als "
"Eingabe:"
msgid ""s/wanimmer/wann immer/
"B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> is invoked automatically at boot via " "the systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service unit, if enabled\\&. This " "ensures that an access policy managed by B<systemd-pcrlock> is automatically "
"locked to the new firmware version whenever the policy has been relaxed " "temporarily, in order to cover for firmware updates, as described above\\&." msgstr ""
"B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> wird, falls aktiviert, automatisch " "beim Systemstart mittels der Unit systemd-pcrlock-firmware-code\\&.service " "aufgerufen\\&. Das stellt sicher, dass eine durch B<systemd-pcrlock> " "verwaltete Zugriffsrichtlinie automatisch auf die neue Firmware-Version " "gesperrt wird, wanimmer die Richtlinie temporär gelockert wurde, um wie oben "
"beschrieben Firware-Aktualisierungen abzudecken\\&."
msgid ""s/auf TPM2-Objekte andern sollte/auf TMP2-Objekte ungültig machen
"This functionality should be used with care as in most scenarios a minor " "firmware configuration change should not invalidate access policies to TPM2 "
"objects\\&. Also note that some systems measure unstable and unpredictable " "information (e\\&.g\\&. current CPU voltages, temperatures, as part of " "SMBIOS data) to these PCRs, which means this form of lockdown cannot be used "
"reliably on such systems\\&. Use this functionality only if the system and " "hardware is well known and does not suffer by these limitations, for example "
"in virtualized environments\\&."
msgstr ""
"Diese Funktionalität sollte vorsichtig verwandt werden, da in den meisten " "Fällen eine kleine Firmwarekonfigurationsänderung nicht die Zugriffsregeln " "auf TPM2-Objekte ändern sollte\\&. Beachten Sie auch, dass manche Systeme " "instabile und unvorhersehbare Informationen in diese PCRs messen (z\\&.B\\&. "
"aktuelle CPU-Spannungen, -Temperaturen als Teil der SMBIOS-Daten), wodurch " "diese Art von Absperrung für solche Systeme nicht zuverlässig verwandt " "werden kann\\&. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, falls das System und "
"die Hardware gut bekannt sind und nicht diesen Beschränkungen unterliegen, " "beispielsweise in virtualisierten Umgebungen\\&."
msgid ""s/verwndet/verwendet/
"Generates/removes a \\&.pcrlock file based on the SecureBoot authorities " "used to validate the boot path\\&. SecureBoot authorities are the specific " "SecureBoot database entries that where used to validate the UEFI PE binaries "
"executed at boot\\&. This looks at the event log of the current boot, and " "uses relevant measurements on PCR 7 (\"secure-boot-policy\")\\&."
msgstr ""
"Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis der Autoritäten des " "sicheren Systemstarts, die zur Validierung des Systemstartpfades verwandt " "wurden\\&. Autoritäten des sicheren Systemstarts sind die bestimmten " "SecureBoot-Datenbankeinträge, die zur Validierung der beim Systemstart " "ausgeführten UEFI-PE-Programme verwandt wurden\\&. Dies schaut auf das " "Ereignisprotokoll des aktuellen Systemstarts und verwndet die relevanten " "Messungen auf PCR 7 (»secure-boot-policy«)\\&."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 06.02.24 um 20:28 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Expects a path to the UKI PE binary as argument\\&. If not specified,
reads "
"the binary from STDIN instead\\&."
msgstr ""
"Erwartet als Argument eine Pfad zu einem UKI-PE-Programm\\&. Falls nicht " "angegeben, wird das Programm stattdessen von Stdin gelesen\\&."
s/eine /einen /
# FIXME On second occurence: pcrlock file → \\&.pcrlock file
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Generates/removes a \\&.pcrlock file based on raw binary data\\&. The
data "
"is either read from the specified file or from STDIN (if none is " "specified)\\&. This requires that B<--pcrs=> is specified\\&. The
generated "
"pcrlock file is written to the file specified via B<--pcrlock=> or to
STDOUT "
"(if none is specified)\\&."
msgstr ""
"Erstellt/Entfernt eine \\&.pcrlock-Datei auf der Basis roher binärer " "Daten\\&. Die Daten werden entweder aus der angegebene Datei oder von
Stdin "
"(falls keine Datei angegeben ist) gelesen\\&. Dies benötigt die Angabe
von "
"B<--pcrs=>\\&. Die erstellte pcrlock-Datei wird in die mittels
B<--pcrlock=> "
"angegebene Datei oder in Stdout (falls keine Datei angegeben ist) " "geschrieben\\&."
s/aus der angegebene/aus der angegebenen/
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 119 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
msgid ""s/angeordnet wird/angeordnet ist/
"Defaults to \"760-:940-\", which means the policies generated by default " "will basically cover the whole runtime of the OS userspace, from the initrd "
"(as \"760-\" closely follows 750-enter-initrd\\&.pcrlock) until (and " "including) the main runtime of the system (as \"940-\" is closely followed " "by 950-shutdown\\&.pcrlock)\\&. See B<systemd.pcrlock>(5) for a full list " "of well-known components, that illustrate where this range is placed by " "default\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig »760-:940-«\\&. Dies bedeutet, dass die standardmäßig " "erstellten Richtlinien im wesentlichen die gesamte Laufzeit des " "Anwendungsraums des Betriebssystems, von der Initrd (da »760-« eng auf 750-" "enter-initrd\\&.pcrlock folgt) bis (und einschließlich) der Hauptlaufzeit " "des Systems (da »940-« eng von 950-shutdown\\&.pcrlock gefolgt wird) " "abdeckt\\&. Siehe B<systemd.pcrlock>(5) für eine vollständige Liste der gut "
"bekannten Komponenten, die beleuchtet, wo dieser Bereich standardmäßig " "angeordnet wird\\&."
msgid ""s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> " "commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden " "sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. " "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
msgid ""s/Vorgbabe/Vorgabe/
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write pcrlock policy metadata to\\&. If not specified defaults to /var/lib/" "systemd/pcrlock\\&.json\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die Pcrlock-Richtlinien-Metadaten geschrieben " "werden sollen\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgbabe /var/lib/systemd/" "pcrlock\\&.json\\&."
Am 07.02.24 um 07:12 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies to NV index to store the policy in\\&. Honoured by B<make-" "policy>\\&. If not specified the command will automatically pick a free
NV "
"index\\&."
msgstr ""
"Legt den NV-Index fest, in dem die Richtlinie gespeichert werden soll\\&. " "Wird von B<make-policy> berücksichtigt\\&. Falls nicht angegeben, wird
der "
"Befehl automatisch einen freien NV-Index auswählen\\&."
Fix fürs Original: s/Specifies to/Specifies the/ (?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a path to read *\\&.pcrlock and *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock
files "
"from\\&. May be used more than once to specify multiple such
directories\\&. "
"If not specified defaults to /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/" "lib/pcrlock\\&.d/, /usr/local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&." msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad, aus dem Dateien *\\&.pcrlock und *\\&.pcrlock\\&.d/" "*\\&.pcrlock gelesen werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt werden, um " "mehrere solche Verzeichnisse anzugeben\\&. Falls nicht angegeben ist
die " xxx
"Vorgabe /etc/pcrlock\\&.d/, /run/pcrlock\\&.d/, /var/lib/pcrlock\\&.d/, /usr/"
"local/pcrlock\\&.d/, /usr/lib/pcrlock\\&.d/\\&."
s/mehrere solche/mehrere solcher/ (?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes either a string or a colon-separated pair of strings\\&.
Configures up "
"to which point in the sorted list of defined components to
analyze/predict "
"PCRs to\\&. Typically, the B<systemd-pcrlock> tool is invoked from a
fully "
"booted system after boot-up and before shutdown\\&. This means various " "components that are defined for shutdown have not been measured yet, and " "should not be searched for\\&. This option allows one to restrict which " "components are considered for analysis (taking only components before
some "
"point into account, ignoring components after them)\\&. The expected
string "
"is ordered against the filenames of the components defined\\&. Any " "components with a lexicographically later name are ignored\\&. This logic " "applies to the B<log>, B<predict>, and B<make-policy> verbs\\&. If a
colon-"
"separated pair of strings are specified then they select which phases
of the "
"boot to include in the prediction/policy\\&. The first string defines
where "
"the first prediction shall be made, and the second string defines where
the "
"last prediction shall be made\\&. All such predictions are then combined " "into one set\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder eine Zeichenkette oder ein durch Doppelpunkt
getrenntes "
"Paar an Zeichenketten\\&. Konfiguriert bis zu welchem Punkt in der " "sortierten Liste der definierten Komponenten die PCRs analysiert/" "vorhergesagt werden sollen\\&. Typischerweise wird das Werkzeug B<systemd-" "pcrlock> von einem vollständig gestarteten System nach dem Hochfahren und " "vor dem Herunterfahren gestartet\\&. Dies bedeutet, dass verschiedene " "Komponenten, die für das Herunterfahren definiert sind, noch nicht
gemessen "
"wurden und daher nach ihnen nicht gesucht werden sollte\\&. Diese Option " "ermöglicht es zu beschränken, welche Komponenten für die Analyse betrachtet "
"werden (wobei nur Komponenten vor einem bestimmte Punkt berücksichtigt
und "
"Komponenten danach ignoriert werden)\\&. Die erwartete Zeichenkette wird " "gegen die Dateinamen der definierten Komponenten sortiert\\&. Jede " "Komponente, deren Name lexikographisch dahinter sortiert, wird
ignoriert\\&. "
"Diese Logik wird für die Unterbefehle B<log>, B<predict> und
B<make-policy> "
"angewandt\\&. Falls ein durch Doppelpunkt getrenntes Paar an
Zeichenketten "
"angegeben ist, dann wählen diese aus, welche Phasen des Systemstarts in
der "
"Vorhersage/Richtlinie aufgenommen werden soll\\&. Die erste Zeichenkette " "definiert, wo die erste Vorhersage gemacht werden soll und die zweite " "Zeichenkette definiert, wo die letzte Vorhersage gemacht werden soll\\&. " "Alle solche Vorhersagen werden dann in einen Satz kombiniert\\&."
s/einem bestimmte/einem bestimmten/
s/dahinter sortiert/dahinter (ein)sortiert ist/ (?)
msgid ""s/angeordnet wird/angeordnet ist/
"Defaults to \"760-:940-\", which means the policies generated by default " "will basically cover the whole runtime of the OS userspace, from the initrd "
"(as \"760-\" closely follows 750-enter-initrd\\&.pcrlock) until (and " "including) the main runtime of the system (as \"940-\" is closely followed "
"by 950-shutdown\\&.pcrlock)\\&. See B<systemd.pcrlock>(5) for a full list "
"of well-known components, that illustrate where this range is placed by " "default\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig »760-:940-«\\&. Dies bedeutet, dass die standardmäßig "
"erstellten Richtlinien im wesentlichen die gesamte Laufzeit des " "Anwendungsraums des Betriebssystems, von der Initrd (da »760-« eng auf 750-"
"enter-initrd\\&.pcrlock folgt) bis (und einschließlich) der Hauptlaufzeit "
"des Systems (da »940-« eng von 950-shutdown\\&.pcrlock gefolgt wird) " "abdeckt\\&. Siehe B<systemd.pcrlock>(5) für eine vollständige Liste der gut "
"bekannten Komponenten, die beleuchtet, wo dieser Bereich standardmäßig " "angeordnet wird\\&."
msgid ""s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> "
"commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
"sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. " "Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
msgid ""s/Vorgbabe/Vorgabe/
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to " "write pcrlock policy metadata to\\&. If not specified defaults to /var/lib/"
"systemd/pcrlock\\&.json\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "außerkraftgesetzt, wohin die Pcrlock-Richtlinien-Metadaten geschrieben " "werden sollen\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgbabe /var/lib/systemd/"
"pcrlock\\&.json\\&."
Hallo Christoph,[...]
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Am Wed, Feb 07, 2024 at 01:50:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
msgid ""s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
"write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> "
"commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
"außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
"sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. "
"Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
Nein, wir übersetzen »override« mit »außer Kraft setzen«. Auch wenn
das manchmal etwas sperrig ist, würde ich es hier nicht ändern.
Am Wed, Feb 07, 2024 at 04:35:43PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
Am Wed, Feb 07, 2024 at 01:50:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:[...]
msgid ""s/wird außerkraftgesetzt/spezifiziert es/
"Takes a file system path as argument\\&. If specified overrides where to "
"write the generated pcrlock data to\\&. Honoured by the various B<lock-*> "
"commands\\&. If not specified, a default path is generally used, as " "documented above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird "
"außerkraftgesetzt, wohin die erstellten Pcrlock-Daten geschrieben werden "
"sollen\\&. Wird von verschiedenen Befehlen B<lock-*> berücksichtigt\\&. "
"Falls nicht angegeben wird im Allgemeinen ein Standardpfad, wie oben " "beschrieben, verwandt\\&."
Nein, wir übersetzen »override« mit »außer Kraft setzen«. Auch wenn das manchmal etwas sperrig ist, würde ich es hier nicht ändern.
Nach meinem Verständnis bestimmt das Argument den Ort, wo die Daten
abgelegt werden sollen. Der Standardpfad wird "außer Kraft" gesetzt. Das
ist aber nicht alles, weil das Argument auch den neuen Pfad angibt.
Von daher finde ich "außer Kraft setzen" nicht korrekt.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 372 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 89:09:56 |
Calls: | 7,943 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,005 |
Messages: | 5,808,924 |