• [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (3/5)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 4 15:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --vcZYkalag6cll/Qr
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
    sind größtenteils disjunkt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --vcZYkalag6cll/Qr
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="time.1.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "GNU options"
    msgstr "GNU-Optionen"

    #. type: TP
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
    msgstr "B<-f >I<format>B<, --format=>I<Format>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Specify output format, possibly overriding t
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Feb 4 18:40:01 2024
    Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
    sind größtenteils disjunkt.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Specify output format, possibly overriding the format specified in the " "environment variable TIME."
    msgstr ""
    "Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der " "Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."


    s/TERM/TIME/

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified
    file."
    msgstr ""
    "Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei " "außer Kraft."

    MMn hatten wir schon eine Diskussion über "overwrite", aber hier ist
    doch sicher das Überschreiben einer (bestehenden) Datei gemeint, also
    nicht das Anhängen an die bestehende Datei (?), was ja auch im nächsten Parameter ("append")zum Ausdruck kommt.


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the " "values might be reported as zero. The present selection was mostly
    inspired "
    "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
    msgstr ""
    "Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, " "daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte " "Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten " "inspiriert."

    s/gewählte/derzeitige|aktuelle/ (?).


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for " "systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables " "with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like " "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames)
    tend to "
    "lead to difficulties."
    msgstr ""
    "Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für
    Systeme "
    "wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen " "mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende " "Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für " "Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, " "Schwierigkeiten zu erzeugen."

    s/von MORE/von z. B. MORE/


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>. " "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
    msgstr ""
    "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-" "time@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie
    durch "
    "Ausführen von "

    Bei Fehlermeldungshinweisen wird sonst darum gebeten, die Meldung in
    Englisch einzureichen?


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 4 21:00:03 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Sun, Feb 04, 2024 at 06:30:09PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 04.02.24 um 15:22 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Specify output format, possibly overriding the format specified in the " "environment variable TIME."
    msgstr ""
    "Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der " "Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."

    s/TERM/TIME/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
    msgstr ""
    "Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei " "außer Kraft."

    MMn hatten wir schon eine Diskussion über "overwrite", aber hier ist
    doch sicher das Überschreiben einer (bestehenden) Datei gemeint, also
    nicht das Anhängen an die bestehende Datei (?), was ja auch im nächsten Parameter ("append")zum Ausdruck kommt.

    Ja, hier hatte ich falsch gelesen (override vs. overwrite). Ist
    korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the " "values might be reported as zero. The present selection was mostly
    inspired "
    "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
    msgstr ""
    "Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, " "daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte " "Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten " "inspiriert."

    s/gewählte/derzeitige|aktuelle/ (?).

    Ich nehme „derzeitige“.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for " "systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables " "with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like " "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames)
    tend to "
    "lead to difficulties."
    msgstr ""
    "Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für Systeme "
    "wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen " "mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende " "Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für "
    "Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, " "Schwierigkeiten zu erzeugen."

    s/von MORE/von z. B. MORE/

    Für mich war das implizit mit dran, aber so ist es explizit,
    übernommen.

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>. " "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
    msgstr ""
    "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-" "time@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie
    durch "
    "Ausführen von "

    Bei Fehlermeldungshinweisen wird sonst darum gebeten, die Meldung in
    Englisch einzureichen?

    Stimmt, ergänze ich.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmW/67gACgkQQbqlJmgq 5nAnFA/+PdH+kwoqoXjJRGAyGr/XupJLtUdbs6K7dHlHFsfA0HGwhmNQCUZeDT4y 196AZIsZCHOhdmlT2Wma6fYXQdpQHyWci9y/BCknJ1MmeEFo9tzw//3SxPPg0tm1 eI10Lke8L/jV5ZUCAcJzrTvgIXUH8fBPC6vaYb9GkjYelKbYHw3mzquue7xa8L7E yGkbHag3i4UlMJ5MZog/OXl5rmBhqulIWPtQleNlcYFRTxFXuuxDcfJe7/tjKWnG rwN1A6skOrUr9Nda/2ji04AVR8MmZbQcKuY0TfjJwQM+QtFQEb6KUTzczKg/dyCd fUVjpcxjU1fobT9j7c80Z4TBngDxRsWXNvA14/Nu00rU5Y89FRupfBIAjeBB0ktV 9ob0FlkbHCB+oFYxwNC/EpqEKd3r7PA3qND1Eogt3JpQ9bs9EeGXRuzJGUnuAFAE zCB37LWeWCc7cQiJQm2kvP2lZJWd27u55OZqHoguyT/lO90kO43tSiMkqgm+tcqm ebJuToCQGnV9GAO8yWXVRPFNqNUCzE7hKLUu/+QEUX5vLr3UacjFIgoIVCcMrBeX uHdJacTJwlVLdPLW1rdd8y+/pujjw8jPag3+iar
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Feb 5 00:40:01 2024
    Hallo Helge,
    ich habe zwei zustzliche Anmerkungen.
    Viele Gre,
    Christoph

    msgid "Print version information on standard output, then exit successfully." msgstr ""
    "schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das Programm "
    "erfolgreich."
    s/schreibt/Schreibt/

    msgid ""
    "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>. " "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
    msgstr ""
    "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte fr GNU B<time> an I<bug-" "time@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie durch " "Ausfhren von "
    Vorschlag:
    "Bitte fgen Sie die Version von B<time> an. Die Version erhalten Sie "
    durch die Ausfhrung von "

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXAH5EACgkQIXCAe2OO ngLngAwAk32cw6b11xkWhATBfEgmZPQrv+jHtV8NP+mUItN+iTKlKJOw75mSnlET K+65TZNdovegObF51xqsc37au9A+Uu4D7wzP8X14ReNAheFnQQUSWmEhb73jusqw eX29BdqPQZR2d9qyQ6aILRcFwEN4e90d68OZsl1ksXnnBzLjwD46o0c+nbooqMsv TYKXga6jTXQ0DLJOm9REH5smw6vyD0TTOepbG4/HDdytCI5V2eZNQy/tbKr4HZyw fJKlu5JL6nV72aVTUfS5p/bP5OqRrV3uifaEPxS2NlVwLE6otHmM2fKEw6Ei9+8E s/3qlbbBG2CSxqALBxRrw25Rri40e6EjOVtlHRakvY7o0VRP53fpMT5Hn9XolpTq uEKVjCo5CtYSlDbNhHOD0eQ17y2Jcg66I2CRSpKh/k6RfR4sHhnLcbShR8RYOSMO WkkxrK0SeVmmTkUkAsICzBlUbHMm5Mw3v4tlf+jt0qUbEuA77FC1VuL1QfdSVI4P
    k51MVz23
    =/o8u
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 5 07:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:36:54AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
    msgstr ""
    "schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das Programm "
    "erfolgreich."
    s/schreibt/Schreibt/

    Stimmt, lässt sich aber wg. des Wörterbuchs und der zwei Stile nicht vermeiden.

    msgid ""
    "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>. "
    "Please include the version of B<time>, which you can get by running" msgstr ""
    "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-" "time@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie durch "
    "Ausführen von "
    Vorschlag:
    "Bitte fügen Sie die Version von B<time> an. Die Version erhalten Sie " durch die Ausführung von "

    Den ersten Satz lasse ich aber wie er ist, den zweiten ersetze ich wie vorgeschlagen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXAhKQACgkQQbqlJmgq 5nCNiRAAotvFGlPL6FJgCDzXJDtNswurdZEQXOwYxnsD7LQl3IYw5BqCRfqSvrrP QXxLDZFxhlRlmHYFxTGgHg5scU++JfLOzivf5sRXoGC08hxRCZoa+1J7xRkEEsMq zLXpQlux645pw+qBoZXSS9h/xTh/K1D1JwK1UVrR+E+aO4KSTcVz0cs8csRXSDL1 xir0RjK5emk+Gf4KSVP8pSe+LiseDlfViN63WDSxhOvarx+JIZmE+EzEoRvhzvwy ROiCKDpaD7jumNOK+IscFEBymWOx1+gWK3OUnsTCizhvmtpntU1HesH5T1eigaY3 XswY9+93+gy+nwnBUeON6/pnG9cHKr3D7br/RLxrn821kJ2OqN290oHzV8pZktcO IYKKRt0Az1V3+MT3uqD0lyd7GXrRpa7DAQ20p99i6e0l0FBAFaCuvGPFp31aJQlO dFDfTb8D+e7xH1vryRhpduLHLRo+bRcd0PeszwLuKiybGXOyn/IrklAu7AasLbkC BwVqBSHeIhHg4JJMGM8fHRJu6b2hax8+cGJe9r6tozmw9YOmoTbKVhmyLQXPKcav uuj8XAx3TBSk0SJgXLJAHClG7y7hCFzZoKVJ9lG