• [RFR] man://manpages-l10n/time.1.po (1/5)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 4 07:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --p6dQObFfhXWukMRK
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
    sind größtenteils disjunkt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --p6dQObFfhXWukMRK
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="time.1.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:48+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-02-03 12:45+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Feb 4 11:00:02 2024
    Am Sun, Feb 04, 2024 at 05:56:41AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    unten sind eine Reihe Anmerkungen.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid "time"
    msgstr "time"
    Ich nehme mal an, "time" stimmt so.

    msgid ""
    "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given " "arguments. When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard " "error giving timing statistics about this program run. These statistics " "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, " "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
    "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU " "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct " "tms> as returned by B<times>(2))."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<time> führt das angegebene Programm I<Befehl> mit den " "angegebenen Optionen aus. Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> in " "die Standardfehlerausgabe mit Statistiken über die Programmausführung. Diese "
    "Statistiken bestehen aus (i) der abgelaufenen echten Zeit (»real«) zwischen "
    "dem Aufruf und der Beendigung, (ii) der Benutzer-CPU-Zeit (»user«, die Summe "
    "der Werte I<tms_utime> und I<tms_cutime> einer von B<times>(2) " "zurückgelieferten Struktur I<struct tms>) und (iii) die System-CPU-Zeit " "(»sys«, die Summe der Werte I<tms_stime> and I<tms_cstime> einer von " "B<times>(2) zurückgelieferten Struktur I<struct tms>)."
    Ich würden den zweiten Satz umformulieren.
    "Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> Statistiken über die " "Programmausführung in die Standardfehlerausgabe."

    s/(iii) die System-CPU-Zeit/(iii) der System-CPU-Zeit/

    msgid ""
    "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. " "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be " "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if "
    "something else went wrong."
    msgstr ""
    "Falls I<Befehl> aufgerufen wurde, ist der Exit-Status der des I<Befehl>s. " "Andernfalls ist er 127, falls I<Befehl> nicht gefunden werden konnte und " "126, falls er gefunden, aber nicht aufgerufen werden konnte und ein anderer, "
    "von Null verschiedener Wert (1…125), falls irgendetwas anderes schief lief."
    Geschmackssache?
    s/schief lief/schief gelaufen ist/

    msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:" msgstr ""
    "Wird die Option I<-p> angegeben, dann wird das (portierbare) Augabeformat " "verwandt:"
    s/portierbare/portable/

    msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode." msgstr ""
    "Gesamtanzahl an CPU-Sekunden, die der Prozess im Anwendungsmodus verbrachte."
    Anwendungsmodus oder Anwendermodus?

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmW/XtQACgkQIXCAe2OO ngJYhgv9GBw7bS98xY17Aae/mMhKov0fJ/4IeCsivepNrYcFxZ3mtj1JG/+rbLxA F+QRUyxFkxRNV1dxei9v/oqc1cqKyUAm3uV43iiLcb/Hjac+m9SZCnyjjtSEFLPd lvQIHmQq6uO7vYijYEBloNfa2nBvlPsQV8zM2ugwCavvAHXVvzm4OnMfpPFFqMLf WWj2ZRTICrmlXbjuzJU/xjAJ9G33kyeGhVQM3wIyNnGaZ/SbcMvfYxz5bA4Jq06V 9q2pPe25HIJev6QF2+uI17RAMKKuLUXSRDAe2ECNBwxW3Bcwud7wYLyus38jZ9ig +1eljwCkbSe2B1foSnpBXhH66JOq2YzHOvB4UfljafzvujJ5773ilDq9yr4LGbMO tYpvjMpwFp+MUiqG+W5Ggb1Bh4c32Iqnj4jJx33BWzEVmH0PqiMoelOUsjhixf8W 2o2Yf7DAbIqqqFGIYOI7NQf+SE5z6bw4x6pBGBqz3LVXLeLZ1NKU9eHud0vkBO4V
    R0gUtMua
    =yZQg
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 4 11:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:54:34AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Feb 04, 2024 at 05:56:41AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid "time"
    msgstr "time"
    Ich nehme mal an, "time" stimmt so.

    Ja, oben wird immer der Befehls-/Handbuchseitenname noch mal
    wiederholt.

    msgid ""
    "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given " "arguments. When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
    "error giving timing statistics about this program run. These statistics " "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, " "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
    "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU " "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct " "tms> as returned by B<times>(2))."
    msgstr ""
    "Der Befehl B<time> führt das angegebene Programm I<Befehl> mit den " "angegebenen Optionen aus. Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> in "
    "die Standardfehlerausgabe mit Statistiken über die Programmausführung. Diese "
    "Statistiken bestehen aus (i) der abgelaufenen echten Zeit (»real«) zwischen "
    "dem Aufruf und der Beendigung, (ii) der Benutzer-CPU-Zeit (»user«, die Summe "
    "der Werte I<tms_utime> und I<tms_cutime> einer von B<times>(2) " "zurückgelieferten Struktur I<struct tms>) und (iii) die System-CPU-Zeit " "(»sys«, die Summe der Werte I<tms_stime> and I<tms_cstime> einer von " "B<times>(2) zurückgelieferten Struktur I<struct tms>)."
    Ich würden den zweiten Satz umformulieren.
    "Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> Statistiken über die " "Programmausführung in die Standardfehlerausgabe."

    Ãœbernommen.

    s/(iii) die System-CPU-Zeit/(iii) der System-CPU-Zeit/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. " "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
    "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if "
    "something else went wrong."
    msgstr ""
    "Falls I<Befehl> aufgerufen wurde, ist der Exit-Status der des I<Befehl>s. "
    "Andernfalls ist er 127, falls I<Befehl> nicht gefunden werden konnte und " "126, falls er gefunden, aber nicht aufgerufen werden konnte und ein anderer, "
    "von Null verschiedener Wert (1…125), falls irgendetwas anderes schief lief."
    Geschmackssache?
    s/schief lief/schief gelaufen ist/

    Ja, meine Variante ist zudem kürzer.

    msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:"
    msgstr ""
    "Wird die Option I<-p> angegeben, dann wird das (portierbare) Augabeformat "
    "verwandt:"
    s/portierbare/portable/

    Geändert.

    msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode." msgstr ""
    "Gesamtanzahl an CPU-Sekunden, die der Prozess im Anwendungsmodus verbrachte."
    Anwendungsmodus oder Anwendermodus?

    System- und Anwendungsmodus.

    Nicht

    Systemverwalter- und Anwendermodus.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmW/YKUACgkQQbqlJmgq 5nDJ5w/+Pp5Ln8OkcI4jyd63geb11Pd9b71ja3bpPhCwyx+WN9UPnvA5AMN7cVfO pDrVhc0xUp54Zy7ilD7q3yxK3+7YpxvorQ5ecwq3n7YUCkNKNXtjT+7Ce66NSx8R fkD9VfxdN9riRwV3HU8UQEAyUHCWQbCmXUTxbQZjPMQDDmLsFIz4yBBBOXIYMeHD A0aFHygYF6XxZxCB9ULqYKTi7c9zsj77KiAGrZBr2YTBSSNDmHOohXIqALjfkwI/ ZAWM9lpFLSI0hfvFr9sG60J827ncojI4etCGCUStWkOfqM1RQXtet+PmPnr3H769 VM+Ik7ZBv3bq5Ni3R40Sse/w+y/od3Bt2AMXyChoCMGVuNIx3FsIjqj345a+HYrV MU8+JdEGMh2RSDYW+Yg0hds4uJXFOqTkevGWw90vkYYqq1ZjIgiIF+MOskNbpYSG fm1xXviamhmQUlMEAEjCTjnWkdhNHdTvpOeWzIldiCe18NIMnnSm5POXWFhMtF6/ 892y0RYuyEu0Q1QXpK/6D0Ln9peuZAku8ooBwnDoKJKomekbfPhdt3v1G6/MsR0X DOfUJ3aRt5OIsvhJhhy0hHGyLZxriIX40KAI3oL
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 4 11:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --yroac1H/dsrF3vMp
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
    sind größtenteils disjunkt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --yroac1H/dsrF3vMp
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="time.1.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid "B<Memory>"
    msgstr "B<Speicher>"

    #. type: TP
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<%M>"
    msgstr "B<%M>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes." msgstr ""
    "Maximale Größe des resident
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Feb 4 14:10:02 2024
    Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:02:44AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    hier sind meine Kommentare.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
    msgstr ""
    "Durchschnittliche Größes des gemeinsam verwandten Textbereichs des Prozesses "
    "in kB."
    s/Größes/Größe/

    msgid ""
    "Number of major page faults that occurred while the process was running. " "These are faults where the page has to be read in from disk."
    msgstr ""
    "Anzahl der großen Seitenausnahmebehandlungen während der Ausführung des " "Prozesses. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei der die Seite von Platte " "eingelesen werden muss."
    Falls "faults" hier nicht generell Ausnahmebehandlungen sind, das tritt
    weiter unten auch auf.
    s/Ausnahmebehandlungen/Fehler/

    msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
    msgstr "Wie oft der Prozess aus dem Hauptspeicher ausgelagert wurde."
    Vorschlag:
    "Anzahl der Auslagerungen des Prozesses aus dem Hauptspeicher."

    msgid ""
    "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
    "time slice expired)."
    msgstr ""
    "Wie oft der Prozess unfreiwillig eine Kontext-Umschaltung erlebte (da sein " "Zeitschlitz ablief)."
    Vorschlag:
    "Anzahl der unfreiwilligen Kontext-Umschaltungen des Prozesses (da sein "Zeitschlitz ablief)."

    "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, " "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
    msgstr ""
    "Wie häufig gewartet wurde: Zeiten, die das Programm freiwillig eine Kontext-"
    "Umschaltung erlebte, da es beispielsweise auf den Abschluss einer E/A-Aktion "
    "wartete."
    Vorschlag:
    "Anzahl der Verzögerungen: ..."

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmW/iukACgkQIXCAe2OO ngL6fwv+N563ZP5dXddvCpF8wsVD2+afohJXk9lUbzS+3D9Ofvq0NReyqHO8txEB W/TRgwoRHr5kDfhzT2mzRWQeGkS8RIAu1v3HNPdjtz9HeeGLVr3NNu/rRZNAEYVz zI164h1QJhHMK7tjDQviU8yGpwM3RpNTBbeVWUZg/uE/nngmUWhgXEeDaSOOR/s+ up5uuRV305GewIymhF3vVs3ZlGy2x+ZRSlYu5O5ue4qPQjkAgsaSo8wkxu7ZpOoj ZhWfO4K1G771weiBfvIF/XFOwd18zsrEjfB8CWQ9hizrltteo+fPGN2lfDMfRHfd ctzRMgeRwz1wpdxRoNTxXFB/knK/A0K8opRS+ojUB44TKqjGbV4tYOYFYYlgWexp 2swl0ladWxPn0+7E93ZBGdFrzE4nxVNdGLvNCUOd6uSA7M8s4DMDhHCdNypWpzvT pTEe5Wyovsy8T2G7RZ2OXuMi+1+45xL6ftu6WuWDllmUvVQtiQX21zXu8E64/Yzr
    BEsaWq1a
    =iDNA
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 4 15:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Feb 04, 2024 at 02:02:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Feb 04, 2024 at 10:02:44AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
    msgstr ""
    "Durchschnittliche Größes des gemeinsam verwandten Textbereichs des Prozesses "
    "in kB."
    s/Größes/Größe/

    Korrigiert, auch etwas weiter unten noch mal.

    msgid ""
    "Number of major page faults that occurred while the process was running. "
    "These are faults where the page has to be read in from disk."
    msgstr ""
    "Anzahl der großen Seitenausnahmebehandlungen während der Ausführung des "
    "Prozesses. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei der die Seite von Platte " "eingelesen werden muss."
    Falls "faults" hier nicht generell Ausnahmebehandlungen sind, das tritt weiter unten auch auf.
    s/Ausnahmebehandlungen/Fehler/

    Das sind Ausnahmebehandlungen, da bin ich mir recht sicher.

    msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
    msgstr "Wie oft der Prozess aus dem Hauptspeicher ausgelagert wurde."
    Vorschlag:
    "Anzahl der Auslagerungen des Prozesses aus dem Hauptspeicher."

    Klingt besser, Danke.

    msgid ""
    "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
    "time slice expired)."
    msgstr ""
    "Wie oft der Prozess unfreiwillig eine Kontext-Umschaltung erlebte (da sein "
    "Zeitschlitz ablief)."
    Vorschlag:
    "Anzahl der unfreiwilligen Kontext-Umschaltungen des Prozesses (da sein "Zeitschlitz ablief)."

    Ãœbernommen.

    "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
    "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
    msgstr ""
    "Wie häufig gewartet wurde: Zeiten, die das Programm freiwillig eine Kontext-"
    "Umschaltung erlebte, da es beispielsweise auf den Abschluss einer E/A-Aktion "
    "wartete."
    Vorschlag:
    "Anzahl der Verzögerungen: ..."

    Nein, das wäre ja „delay“, leider klappts hier nicht.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmW/nY0ACgkQQbqlJmgq 5nAiaw//S7Oi0ITON7K+STrbLzaS01evkv68L3QmD2dLsDWTPtH76ejikOIsz3wv rrmbhsvqVPPVnYds6vm/aWbfLyCrVg40iC9236kBoARve8NXX2L7sj/qFkr6IJkp tQYTfT9KzIAe6qY866WTXuQdb1n2oHWG35p2AiQ6Pu/7ZBfhuPBBdmr3GE/H8hUt mo5Vv9SQURrcw+HPqli/K35E8oSoUKT9fAsV1RaaiFGNcDTych1WsAR/HwIr/QnW cgAVIe2VsekDSMh9QhhusMzlAzN/gLopkSV79dsrd6uOP8h5p9KnMNsvU+YUvToW dmcmDOVqhFSFs1qUoQeYqJ81mE+llOvdrfyrwuZHrU5UZy7zNQ/2PjHEYRaB9aiS mjKenKU3skDFEooLc4seZewMm22+8aRjufEyhqBjbA+7ZDSeyMs/UBR13NI29WWv MHQFRHe7UHiFzby4QN4FteCfSjUowqmUiPSqwxqduUui2r4st68/wRle6nlLg5V1 VGaWHZRvq5z7pxVj2UeE0nU8UXsFfmERcjRAejYrEnVv0y8NcSObkUIm11qbx8fR wPPwsua7ToQBY2A7Zy9wlslszNP2I/Min4qOu3z
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 4 21:00:03 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --edGAXkyMp0kAzse6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
    sind größtenteils disjunkt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --edGAXkyMp0kAzse6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="time.1.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: TP
    #: debian-bookworm debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I<FILE >"
    msgstr "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I<DATEI >"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid ""
    "Write the resource use statistics to I<FILE> instead of to the standard " "error stream. By default, this overwrites the file, destroying the file's " "previous contents. This option is useful for collecting information on " "interactive programs and programs that produce output on the standard error " "stream."
    msgstr ""
    "Schreibt
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Feb 5 11:20:02 2024
    Hallo Helge,
    hier habe ich nichts anzumerken.
    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXAtIwACgkQIXCAe2OO ngJESwv+JnQ0T9rEpeM9hxgCrLmi4UXbzvEHPmwLO82F7DWxL6Tr11Kfvp+E/ES4 MEg/HK7CXm0l2KzZHPSksoDIA1htr5i9BBIyZnE+iYOCPB1iiuGuwRToi2FrrG9o phLz9ppeyRU5qSrte1S6rJlannNz1C4vPNjTZq1krHAJ+1qUsCnZ64CvJUavwP95 qAo0HrJUb5/h4LoH+7SfM4hMgUOv/QUJlYV1KoZTuZgZaTkxP/0tlMtmLJcBgNYW iybCvG+7m2WiQZPTjnRfy21Nfpu01Yfi4TRKfLmneKyiY9RHz3wfQGwiNzjfUH+j 2sHDy8IAro/8MYRaKiTlVgxa4+8j35Zzz508xYevh/XyYoZxcKYzUTFpLex5qxiB TLVKQP5iH8Kcmtbp42hCAVQm1tjKP8UZwy2Jw7mI+gJupJGLKcb5Z5Xt0Jo6801L zwvMyDv+T0b3fewuL8jC3kEahrz9Ifr9JrvD2DwHbWXKBVCwp7vH9NvCwvSlf5QV
    BSBZ3n+N
    =6x/+
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 5 11:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --/X4LPDtOjZRwCfiP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
    sind größtenteils disjunkt.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --/X4LPDtOjZRwCfiP
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="time.1.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: IP
    #: debian-bookworm debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "P"
    msgstr "P"

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid ""
    "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times " "divided by the total running time. It also prints a percentage sign."
    msgstr ""
    "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die " "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein " "Prozentzeichen aus."

    #. type: IP
    #: debian-bookworm debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid "R"
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Feb 5 12:00:01 2024
    Hallo Helge,
    die Anmerkungen sind unten eingereiht.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times " "divided by the total running time. It also prints a percentage sign." msgstr ""
    "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die " "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein " "Prozentzeichen aus."
    s/Gib/Es gibt/

    msgid ""
    "Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
    "kernel mode), in seconds."
    msgstr ""
    "Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im " "Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."
    Die Sekunden sind irgendwie doppelt gemoppelt. Weiter unten tritt das
    genauso auf.

    msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes."
    msgstr "Durchschnittliche »resident set«-Größes des Prozesses in Kilobyte."
    s/Größes/Größe/

    msgid "2023-02-05"
    msgstr "5. Februar 2023"
    Alles Gute zum ersten Geburtstag :-)

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXAvwkACgkQIXCAe2OO ngKe0wwAo+kyfofy4z7JrzHYLN8kUPY2i1BKWXXd70D4fBaW61ZOKR00AfzE+IOX vusdPKxK11vIEWE7Be3MOT8AGPMbUykLHbvImWjzoH4WNHFiJ6gWHZpAcpjT0ijw y5RslMv9ollKC9sl35RN3srsiLdrnI6MQBUQ2YM4q6Dzq+YjTGfStXXIYAMby2KC jh0dLf3YxYGIofyzlKC4e3HBTFVYcEiYp2lpnKW/XXX+KWO8LMoZs9ALIyrMkPko 5uiO7aviuVMOFkJLvqwH7vECJ2oawzDpcYcL++7s2bkqrMI8WxLep0SEXTS2XFIQ 8+IrPaeSnxFdD2WJqA39jFA/6pDsWSgNAbHB+4isPMgQTXm+L8MIcnnShqqzHWm/ FP7yIwk1jWdf6pBJPDRA6IO3l2uIfzsClIKk/Ok/BRmT/XboWV8kKA70HVQWuqkg kvmlNQRPYeZ4hImWN+DJ2/f+qrF/7+o6H3xFzg+cfAg5Db6oL8Js4GjA+9yx6M/n
    s3RGBvYn
    =gQM9
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Feb 5 12:50:01 2024
    Am 05.02.24 um 11:27 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

    Hallo *,

    @Christoph wegen der doppelt gemoppelten Sekunden:
    Das ist nicht eindeutig: 1.06 bedeutet in Sekunden eine schnelle CPU, in Minuten (= 66 Sekunden) eine recht langsame.


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
    msgstr ""
    "Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in
    Kilobyte."

    Evtl. "der gemeinsam genutzten Textsegmente"? Es werden ja nicht alle Zeichenketten aufaddiert.


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid ""
    "System's page size, in bytes. This is a per-system constant, but varies " "between systems."
    msgstr ""
    "Größe des Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, " "unterscheidet sich aber zwischen Systemen."

    s/Größe des/Größe der/


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds."
    msgstr "Von Prozessen verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in
    Sekunden."

    s/Von Prozessen/Vom Prozess/


    # FIXME B<bash> → B<bash>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Users of the\n"
    "B<bash>\n"
    "shell need to use an explicit path in order to run the external\n"
    "B<time>\n"
    "command and not the shell builtin variant. On system where\n"
    "B<time>\n"
    "is installed in\n"
    "I</usr/bin>,\n"
    "the first example would become\n"
    " /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
    msgstr ""
    "Benutzers der Shell\n"
    "B<bash>\n"
    "müssen einen expliziten Pfad verwenden, um den externen Befehl\n"
    "B<time>\n"
    "und nicht die eingebaute Variante auszuführen. Auf Systemen, auf denen\n" "B<time>\n"
    "in\n"
    "I</usr/bin>\n"
    "installiert ist, würde aus dem ersten Beispiel folgendes:\n"
    " /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"

    s/Benutzers/Benutzer/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 6 08:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
    "divided by the total running time. It also prints a percentage sign." msgstr ""
    "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die " "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein " "Prozentzeichen aus."
    s/Gib/Es gibt/

    Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine
    Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines Missverständnisses sehe ich nicht.

    msgid ""
    "Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
    "kernel mode), in seconds."
    msgstr ""
    "Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im "
    "Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."
    Die Sekunden sind irgendwie doppelt gemoppelt. Weiter unten tritt das
    genauso auf.

    Ich sehe hier keine Dopplung. Das Messwert heißt "CPU-Sekunden" und
    wird (zufällig) auch in Sekunden gemessen (nicht in ms oder so).
    Möchtest Du, dass das Original geändert wird?

    msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes."
    msgstr "Durchschnittliche »resident set«-Größes des Prozesses in Kilobyte."
    s/Größes/Größe/

    Korrigiert.

    msgid "2023-02-05"
    msgstr "5. Februar 2023"
    Alles Gute zum ersten Geburtstag :-)

    Ja, die letzte Änderung ist jetzt ein Jahr her.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXB2h4ACgkQQbqlJmgq 5nBsQQ/+LLROaN4pusFlocbyS5sU/kQ4L+ojrQSvJLAX24BERBYfKCN4S4w13TF+ 3aN1eDxkTVVVYDoOSjBN2BxsjFXe4TV6/XjxLqzifoB8XFrC3Zqj1e8Ez52Ps4SQ oWtNEbK54TCs2pUHdw31afy9nzxH1yXSjU8Mv0wPiVxFG5PsgC/0XfwBdAbVykCf uZrVyA4ykL8Ci6M3RP3ZPTTFI7Gw6YZ/25jNHp5s8+F7ByOrJpySqM6S5prInTll WV3UCShDbW8h11CgXTAqetEpXmGbe22nJwaSChEOY0QMv+yathoxC2uQzyfejp5F M+w/wQgjE+2Fx2A4Zx4J2/Xjnp4ou/+DVsLC9W0x5vCeFMmMLyIW24U5Ll0VsWwU CXSMUDC1pDNcEbYoR+39/9wsj9q46OwnSInaRMGSY5YvROI4C7Q1lzguASjoZ6+3 hKslWo8AkRzTvgKWZl90J/gnlzNM7Xyk5Mpv+A+JDF6he+mILrWNTEBt9M1Hkx/o w0bRygjFV5yTIOxLlct4lqxP8iQS4CjcBXYQRX7DL2gVdCHrjsc98tgmyjtLNzio rzaPLIra8IkKnUnfoZpL+WxfOWUustftueYbe9J
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 6 08:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:42:31PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
    msgstr ""
    "Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in
    Kilobyte."

    Evtl. "der gemeinsam genutzten Textsegmente"? Es werden ja nicht alle Zeichenketten aufaddiert.

    Mmh, erst mal die Rechtschreibung gmemeinsamen → gemeinsamen
    korrigiert.

    Deine Änderung klingt venünftig, aber in der ganzen Handbuchseite wird
    nie von "Segmenten" gesprochen, einmal in der andern Fassung von "text
    sapce". Hast Du hier noch andere Quellen? Ggf. sollte da erst mal ein
    FIXME dann rein.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid ""
    "System's page size, in bytes. This is a per-system constant, but varies " "between systems."
    msgstr ""
    "Größe des Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, "
    "unterscheidet sich aber zwischen Systemen."

    s/Größe des/Größe der/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds." msgstr "Von Prozessen verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in Sekunden."

    s/Von Prozessen/Vom Prozess/

    Korrigiert.

    # FIXME B<bash> → B<bash>(1)
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Users of the\n"
    "B<bash>\n"
    "shell need to use an explicit path in order to run the external\n" "B<time>\n"
    "command and not the shell builtin variant. On system where\n"
    "B<time>\n"
    "is installed in\n"
    "I</usr/bin>,\n"
    "the first example would become\n"
    " /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
    msgstr ""
    "Benutzers der Shell\n"
    "B<bash>\n"
    "müssen einen expliziten Pfad verwenden, um den externen Befehl\n" "B<time>\n"
    "und nicht die eingebaute Variante auszuführen. Auf Systemen, auf denen\n" "B<time>\n"
    "in\n"
    "I</usr/bin>\n"
    "installiert ist, würde aus dem ersten Beispiel folgendes:\n"
    " /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"

    s/Benutzers/Benutzer/

    Korrigiert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen und viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXB28cACgkQQbqlJmgq 5nDw6A//TY4MuN1CYE9ZxPNsk68CmKdxVlJILlQSTV9l6pT9/K1bvdFBdjkX0xYr gsi8k2ZKdMZe7yid2ubTwE/yQY9QX9US2JdbU0KC5R3ZwSFIBCdOv1uBI5M1TiDM ULICj87Skj6V4198mxAFG5I0fvtrICTZsnkA6pJr0GRf7Qga7G1wpdi6ZkIYInFb iQO4JFsTbMlWqj8ZXIhTD1TgbCkD3fzrgmwkNEHlkDUyHMvEvhUDVTAT8PVT2McZ auHtBvydDzU5Bl46hGgongk2AAwh5jBuLOtdGpjoh3PlYNFHa/EXwa6DUbCRluvo uqiFlC9redfEBLrpdsBBYp+6sCKC6z2Wz+lcu7JSC4EWsNjDOHZIJb0LwS4iQLpC PNlEYMaQ6wXz/iDwz9Frx3Dm9H/KXT03nxAxj+K1jZ/o5zeLQFfFFB3ruwd1BfEX xao1jIPhPIM7Os9HKqi6Y/FP8a75uUlbI3v7tenaNNebezpJFgNozxAN9kTBa/p6 UvRGtjT2QVxInpnkzTBPLkGQ7TNxCYfH76Vzc9tZauzyscTgYYFR6LVihnWR6oFr HZnF/osOVHJBM2tAHQJ1sfWmBONzm/sNu5PYVxW
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Feb 6 18:10:01 2024
    Hallo Helge,

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
    "divided by the total running time. It also prints a percentage sign." msgstr ""
    "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
    "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
    "Prozentzeichen aus."
    s/Gib/Es gibt/

    Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine
    Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines Missverständnisses sehe ich nicht.

    "Gib auch ein Prozentzeichen aus." klingt für mich an einen Befehl an
    das Programm. Ein Missverständnis wird es aber nicht geben. Also kann
    Deine Formulierung gerne so bleiben.

    msgid ""
    "Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in "
    "kernel mode), in seconds."
    msgstr ""
    "Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im "
    "Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden."
    Die Sekunden sind irgendwie doppelt gemoppelt. Weiter unten tritt das genauso auf.

    Ich sehe hier keine Dopplung. Das Messwert heißt "CPU-Sekunden" und
    wird (zufällig) auch in Sekunden gemessen (nicht in ms oder so).
    Möchtest Du, dass das Original geändert wird?

    Da hast Du recht. Das Original kann so bleiben.
    [...]

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXCZiEACgkQIXCAe2OO ngI3kwv+MOSFaMKTTH/thqssK3zbegiIXW09RKAqnozwzMH2rPLyvbVnU15qKxz5 huxKnv58Zadg3CwV0IcOXbvldqkYiruCC0HYuPFBxL97HuwCmyjGCKbIQBLiSKg0 sOWUE+Ew2Tevvz/tTR0OJdUlfG5pKchOKhjr69K9XRZoLMj6CLsvSv5MpihXF11A gjgn1Jz+iP4nQS6KAHPnxYEicsEMYXYJRauBqjtEJNj9iWHwAHKTw4LZqVl/LNPh zoq9UNfSn2SVz7Tyud0owAakqs7pmgYwSRcyS6QM4sUSVfkmm3x3AbiQR+LxqfXa xWjeZBRkYoSZ9ebmwve+n8ASSKpmKMjxtQ2ZHfSujRbCrpgvHjzYsQFvfIqhLq2Y TbHLWeQXYleFdZEm5g7SsurG9UgWsiYITFr62Iatzv5L2E5gICwUJ52nPA2CufrI QTS08baS3HmiD3P5vZMVyxPtGeyzIocTGprSM3tVxYID1HncyL3YCjnXu/gggXY2
    qblevtYp
    =ujUV
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Feb 6 20:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Tue, Feb 06, 2024 at 06:02:26PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Mon, Feb 05, 2024 at 11:57:18AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    msgid ""
    "Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times "
    "divided by the total running time. It also prints a percentage sign." msgstr ""
    "Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die "
    "Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gib auch ein "
    "Prozentzeichen aus."
    s/Gib/Es gibt/

    Außer das es genauer die Worte im Original abbildet sehe ich keine Vorteil. Es liest sich schlechter und ist länger, und das Risiko eines Missverständnisses sehe ich nicht.

    "Gib auch ein Prozentzeichen aus." klingt für mich an einen Befehl an
    das Programm. Ein Missverständnis wird es aber nicht geben. Also kann
    Deine Formulierung gerne so bleiben.

    Mit Gib → Gibt

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXCh9oACgkQQbqlJmgq 5nAqug//Ypqg9/77izwENLa4ZGf7IsGVKfILOp15KhLw9BGC3CJT2zQSgEt7S/Ph TDmZx6/ZrSfL7bQFa5NE0H3JzYK9TQ1V2EsPhoUhrjlWkanaBpGjj/03jep/H4DA RXte3ok83PNhFXbTXAcWEb3H+f2y47zLSLZ+nVgP2mX89ldjvJbbB6vnd+Nglvhg ZWNe7/K5wj4tcBpvJrPCd1kjtNu+2D4CrnNDTQIhjR1Yp6lG2H7Ouml0e7dHmrca X+QCgwAjP03Y5TZ/9sT/dy7oOvhXc7Dw0MiTrjGvc0CA+46BvkBlrIKC2IVsNlMg EzMYMn89faJc5F0SM/fvbOFg7kl5jTx/OQeybsBH9g1nLGORasVc0h7A5T3l5Y// JF+IwVa8nBUAXRiu9yC2t5zr3mOL92OT4ybHcY7Lnq+H951IpbnBKcqXaGkcX/+Q G6P7ELAOyJm8YbT9NNoVHR5ZX+0fSGrvtaE28mvMd9wgFq6+a3N2M7DOEduLhPy7 gyNChl/Mm2zmM8XWP7L7cXxgm/1RXKJNYSpWOCo1yC8HRW/Yq7rBXX1QXyw5sUpR p2q4/V8OVGkMhPB+HtuClN4cK/2/18NI/p2MTES
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Mon Feb 26 14:40:02 2024
    Am 06.02.24 um 08:12 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,

    Hallo Helge,

    Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:42:31PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes."
    msgstr ""
    "Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in
    Kilobyte."

    Evtl. "der gemeinsam genutzten Textsegmente"? Es werden ja nicht alle
    Zeichenketten aufaddiert.

    Mmh, erst mal die Rechtschreibung gmemeinsamen → gemeinsamen
    korrigiert.

    Deine Änderung klingt venünftig, aber in der ganzen Handbuchseite wird
    nie von "Segmenten" gesprochen, einmal in der andern Fassung von "text sapce". Hast Du hier noch andere Quellen? Ggf. sollte da erst mal ein
    FIXME dann rein.

    meine Erinnerung hat mich da getäuscht. In Textsegmenten werden lt.
    Wikipedia nicht Zeichenketten/Variablen gespeichert, sondern die
    ausführbaren Instruktionen. Für Datenstrukturen/Variablen gibt es Datasegmente.

    Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Code_segment) definiert es so:
    "In computing, a code segment, also known as a text segment or simply as
    text, ...". Von daher können wir es auch so lassen.

    ...
    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 26 18:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Mon, Feb 26, 2024 at 02:31:21PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 06.02.24 um 08:12 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Mon, Feb 05, 2024 at 12:42:31PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable
    msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes." msgstr ""
    "Durchschnittliche Menge des gmemeinsamen Textes in dem Prozess in Kilobyte."

    Evtl. "der gemeinsam genutzten Textsegmente"? Es werden ja nicht alle Zeichenketten aufaddiert.

    Mmh, erst mal die Rechtschreibung gmemeinsamen → gemeinsamen
    korrigiert.

    Deine Änderung klingt venünftig, aber in der ganzen Handbuchseite wird nie von "Segmenten" gesprochen, einmal in der andern Fassung von "text sapce". Hast Du hier noch andere Quellen? Ggf. sollte da erst mal ein
    FIXME dann rein.

    meine Erinnerung hat mich da getäuscht. In Textsegmenten werden lt. Wikipedia nicht Zeichenketten/Variablen gespeichert, sondern die ausführbaren Instruktionen. Für Datenstrukturen/Variablen gibt es Datasegmente.

    Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Code_segment) definiert es so:
    "In computing, a code segment, also known as a text segment or simply as text, ...". Von daher können wir es auch so lassen.

    Danke für die Recherche, dann lasse ich es so.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXcydcACgkQQbqlJmgq 5nCVRBAAsm/3FGX9la6O4Cud8AclvBOocO1S5Z86DfUXvDbuQu53diJI/Xw/UMFE XxVprKXG7/byOU2Vax6hY398d4Q6r9D1vLvEWvKpvV7JmyH+uo4Sqn4gna73CJuV Va2fKKgAjXwpJF+yFxYFR+moQinkVbJmgaDBYYYCP+QsLGNANVyiTYPSxUKnuwnS 0noCbF44g8h024SpuUuG6CcRLvrD25NW1TzmvSmplnwHyvUnKBI9c66r+k8ZLIvW xW0xdtKQTTdYfQkFMDyWFeVMVzPSW97Oy6WDVeVD5qp797pAoFzV598fWdOCET6J Jg+s8xwd4NeoxKMRAq82ehaVX7Z07PwbMRgGcIszpPB1oltr35itVqx8PD3OATt9 4Cie2JkqBogsAChNbgYFdOtA60qPvqMyOfogCujNiG1zb25hrq+/3czn/rxiibkt zcPZxEZwvyZ+3VttjHqzkTnrVgAyy6AiPenBF9iFVfkE8/famamDh5i6tg2dglDr eS/NnK1ZAD883mhYw5GKJKQM92IpHhKVlQnZpoCBmXH3wkHpHlbcyyEVwSOfDLqZ JFAGxnTonT3MZdKPeuPXMy9+mowRVkgqMex/6/y
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Mar 22 07:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … aktuell kein weiterer Diskussionsbedarf …
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmX9IFAACgkQQbqlJmgq 5nBT7A/8Dinrvb1d47UguNDETEmZ+r2AOBOcioL+JyQBLFOQIP//D1r1F1i0enoc V+aUAcuYsnKZbXB/sZ7z+l/RdunvxD+kDWnFIANQCptGk/cn+jcb5UYFIjvNr7WK u4t5kIuaL+IgsKBBy1Y6MAeMm+KPPHzbAP7vZtfMK3ybiR+X8+qBcl7GznS84AF3 blKmLr7loS/hFg+eXVFm3v9pYntpDANGGTgF1eXXD0ZqMhS7/pwWeJyRi/ulFblK WXo5/nzQlNverTnKEItXW8d1t805UfL4wCNgTgAjDxeKF6blnCgb8AITwBgu1+/w jZ+zc9U8OAXUgQUS4a08N++V6QTqd5k4FuTi4Qjdf5wWEjN+KfcoRf3vEhl3WI6h SEexJi6GZUj43QvwJWqGVYDIZfh3d2EWOWP3iKJPgyCKY6MnZgqZgGI/cIAMum06 8iTGh8gFtXCbv4pflqHQJuI5CcV1oS1FadhEH5fYsDew1YRYlbg4QKgYDQuwOu6j k3mqyGGSslyoFgSUKuWnG3B3ENQY6Gu2T6gfukHOfFKGLnODjkpMV9ZiT+c9Ck4o 4iGkk0zy3TSVQvuztiuwuGvK3dVsy197y9q183z