• [MAJ] po-debconf://kwartz-client/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Feb 2 20:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    die Übersetzung von kwartz-client ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es sind 19 Zeichenketten zu bearbeiten.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kwartz-client/debian/po/kwartz-client_3.0-2_de.po.gz

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmW9R0EACgkQQbqlJmgq 5nAW8hAAsCsgZ3yXZTbYsFyfa9O2kEoro7BRxIflWjoHnMm/TeBZeX99hjPYEmB7 a/QWJnQgOIYAOghdxiWlBPwV7PBryWjKUtDL/uHcpRti9RLS9ZxCsEZHy77Sr8dH Uh1aN1OTjYK/6QxoDDLe/rtYV6LPsHFHz9eplMUqLq3/tC8zYmEXFsQtasDWihYN onxjP2VTWreW6RC6cgNoKX5PoGuNNaBOb52MH64CitYXujEvOKtbjTI20UFIRRtY jJYdLvS8Tk2v7FYxRsT/kleo1HKaSsmH4hBshnMCPskZu+DfrLQZwuQE/FTGM3mJ uPV6FHRO1f+F7d6Tv8N5bBde4khLkyCzypsPYcAJJBmZOCqome5qEb2arkmNSdga /zmkyjBFyCWg+KAs9/X7Mp5sXzyfbYzxS3idp5KBirLaokZrrW+fcdP5d4apIHbW jCt6viZfe3d1rqg6Ihqa7x2CZcNZAPjZEr4AuLfduGNfbzbN9VrVHabaFQ+Jd6+e bIO76IVjMT9foUYXAdem52t2Sn+rs3kn51avntxOsm4maotHLshTcFdEhPr1KXZI n1PWD7amS92aexNTbjvcEdWZjGubzbleg8vRDwY
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Feb 25 08:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mitübersetzer,
    Markus reagiert aktuell nicht, hätte jemand Lust & Zeit, die
    Übersetzung zu aktualisieren?

    Am Fri, Feb 02, 2024 at 07:49:27PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Markus,
    die Übersetzung von kwartz-client ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es sind 19 Zeichenketten zu bearbeiten.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kwartz-client/debian/po/kwartz-client_3.0-2_de.po.gz

    Die URL ist jetzt: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kwartz-client/debian/po/kwartz-client_3.0-3_de.po.gz

    Vielen Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXa7lQACgkQQbqlJmgq 5nD3tg//c4DmfNoruIrS1AVW8Uw8ryL69mJlyyj4l7cBH7C80b8Y49IsC+XL00IJ 47e8+TME4LjKArJrEUetaXvjPVGFtxzQtraAfebLqjitbAMf0Ktti2Bo/TKt012T Pkl2VGhd2cUrIlzr3X3Wih0dQavbTvdjeojvXNEHDk1apvzVpJyLr0e1ZZZvA8g+ EOMhVOKjeFORb+rJnYgZf/W3X+5HLQStnz9Bu9ZkzM9p/w32DL3b2IL3kS30b4dX FytDE/iPqLlz4+A4znXZraKgNXXVoVtDDIZxjT+z2j1be16tcGGiTQYBggC541ld u1BZ3BVHP6Hhfm5TKnsemKSoG5Dbqphx1bhTaRbcjppCkl38bc7aAU7mzh75Snc4 GS5yj4tglnc5SAy+cDN27z+hnRTdCDiMXAzk5wyZX7Q+tfoDV1aUxKTfq7ZvNQ8i 68YFcT+2vPYeOzbiQH846bnm3TVRPXbvUkvI+x8bHLQZ24sF4jQbfyIl/QVtKlbM L5cpsZy4kIXPhU/lPfGp9sY5UWKGYQdduoRF44/PYwPtc6aEPxp496BoiYCahQf8 irqNhNbqR8Dh+n0ToxVXraGfoSP1972uHPPe1Ro
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Mar 5 18:20:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --NPXQ1IQ8g1BWMzzN
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    ich habe das jetzt übernommen.

    Ich wäre für konstruktive Kritik sehr dankbar.

    Leider weist das Original auch schwächen auf, d.h. ich werde dort
    anregen, die Vorlage auf debian-l10n-english korrekturlesen zu lassen
    (mit ein paar Beispielen für Probleme). Wenn Ihr noch mehr Probleme im Original entdeckt, bitte gerne auch anmerken.

    Viele Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --NPXQ1IQ8g1BWMzzN
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="kwartz-client_3.0-5_de.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems # Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar
    # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2019, 2020.
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: kwartz-client 3.0-5\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-client@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-02-23 13:07+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-03-05 18:15+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kre
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Mar 6 10:50:01 2024
    Hallo Helge,
    auskommentierte Zeichenketten wie das Beispiel am Ende des Dokuments habe ich nicht
    bearbeitet:
    #~ msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
    #~ msgstr "URI (»Uniform Resource Identifier«) des LDAP-Servers:"
    Wenn diese Zeilen doch bearbeitet werden sollen, dann sitze ich gerne
    nach. Meine Kommentare sind unten eingefügt.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Please enter the port number of the proxy service. The default value is " "usually safe."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die Port-Nummer des Proxy-Dienstes ein. Der Vorgabewert ist "
    "normalerweise sicher."
    Was wäre denn eine unsichere Port Nummer?
    "If unsure, keep the default list." wäre meine Meinung nach ausreichend.

    msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
    msgstr "Liste der IP-Adressen, die vom Proxy-Dienst nicht betroffen sind:"
    Inwiefern "not concerned"? Ohne etwas vom Dienst zu wissen würde ich behaupten, dass IP-Adressen verwendet werden oder auch nicht.
    Möglicherweise kann man in einer Konfiguration Bereiche definieren, die
    nicht verwendet werden. Mit "not concerned" kann ich aber nur wenig
    anfangen.

    msgid ""
    "Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the " "help of the proxy. If unsure, keep the default list."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die IP-Adressen und -Bereiche an, die ohne Hilfe des Proxy-" "Dienstes abgerufen werden müssen. Falls Sie sich nicht sicher sind, behalten "
    "Sie die Vorgabeliste bei."
    Das ist ebenfalls unklar. Adressen und Adressbereiche werden doch nicht
    geholt, oder?

    msgid "Landing page URL for the browser:"
    msgstr "URL der Landeseite für den Browser:"
    Ich würde statt "Landeseite" eher "Startseite" schreiben.

    msgid ""
    "Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
    "appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL." msgstr ""
    "Bitte wählen Sie die URL der Landeseite für den Browser aus. Diese Webseite "
    "wird jedes mal beim Start des Browsers auftauchen. Falls Sie sich nicht " "sicher sind, behalten Sie die Vorgabe-URL bei."
    s/This weppage will appear/This webpage will be loaded/ oder "shown", "presented", ...

    # FIXME Missing final full stop
    # FIXME The previous strings do not use "you" in the 2nd sentence
    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../kwartz-client.templates:6001
    msgid ""
    "When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
    "in the background to attempt some automatic upgrades. If unsure, you can " "safely keep the \"false\" option"
    msgstr ""
    "Wenn das empfohlene Paket »unattended-upgrades« installiert ist, wird APT im "
    "Hintergrund ausgeführt, um automatische Upgrades zu versuchen. Falls Sie " "sich nicht sicher sind, ist es sicher, die Option »false« zu behalten."
    EDIT: Unten hast Du das ebenfalls angemerkt. Das ist mir zu spät
    aufgefallen. Ich lasse meinen Text aber mal stehen.
    Was heisst "some upgrades"? Ich würde vermuten, folgendes wäre
    brauchbar:
    "When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run " "in the background to do automatic upgrades. If unsure, you can "
    Das der automatische Upgrade Prozess fehlschlagen kann sollte nicht
    Thema in der Dokumentation zum Proxy sein.

    # FIXME What is "run some automatic update"? Do you mean "When APT updates the package database"?
    # FIXME Somtimes, "apt" is used, sometimes "APT"?
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../kwartz-client.templates:7001
    msgid ""
    "When APT will run some automatic update for the package database, a user " "name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged. If "
    "apt does not need to make automatic upgrades, you can keep the default empty "
    "value."
    msgstr ""
    "Wenn APT eine automatische Aktualisierung der Paketdatenbank durchführt, " "wird ein Benutzername zur Verwendung des Proxy-Dienstes benötigt. Dieser " "Benutzer darf nicht privilegiert sein. Falls APT keine automatischen " "Upgrades durchführen muss, können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, " "beibehalten."
    "to make automatic upgrades" würde ich durch "to handle automatic
    upgrades" ersetzen.

    msgid ""
    "Please enter the network name of the Kwartz server. It may be something like "
    "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, ... If usure, take a look at servers available in " "Windows's network neighborhood."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie den Netzwerknamen des Kwartz-Servers ein. Er kann etwas wie "
    "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, … sein. Falls Sie sich unsicher sind, schauen Sie "
    "auf die Server, die in dem Windows-Nachbarschaftsnetzwerk verfügbar sind."
    Da soll man wohl auf einem Windows Rechner unter
    "Netzwerk"-"Nachbarschaft" nach dem Server suchen. Das klingt nicht sehr
    nach einem professionellen Vorgehen, vor allem, weil es die Verfügbarkeit einer Windows Installation im selben Netzwerk(-segment) voraussetzt.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmXoOtQACgkQIXCAe2OO ngL/xQv+JkqNIZOnSEQNsp7isgskp/DMvp61BbVoGN4qMqEcE0XZjzCLpIZAR8AT 7H5Q8KdxbQ7FT/Kql0C5IVc4qR4bWJ4kuILHd7fD+LQNlAFbGd38oPGB69zzoFOP fjrSUWLBdikct5qJgR+PKVx3CRNXtOv0pLvk+C+ILmqyu1H38OAHBjfI1XmbmGfz 8DR6Zrva1scK0EkpZh37KN0zOsbuYYe/KkauBg0SoR23NKXK28vDx0QFQJBPxWDS Zm6UjEhjennE6QoxVrKnguCT+0ESeNJJAq/IozruZWmkGWfblvTEKxCBKSBwKbzZ NpRewbjkfkwFqm5E6eXNrnqwSZM65I3TogAXu+KWX4YAiU7HEysPwAMu4o29tGDb SHIm7wR0FN5tXagR/778+JZsGtABq5izMlH4qfLr4BxIuEJJBP7nSyf/3ck+WTN4 y7L4D4oss/gS3VuWyszinlt5a+qPZOp4Q4zD5lQuWjmiF28K8POOT7BycaE5y5dJ
    DBMTBkOs
    =LrDk
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Mar 6 13:00:02 2024
    Am 06.03.24 um 10:43 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,

    Hallo Christoph,

    ...


    msgid ""
    "Please enter the port number of the proxy service. The default value is"
    "usually safe."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die Port-Nummer des Proxy-Dienstes ein. Der Vorgabewert ist"
    "normalerweise sicher."
    Was wäre denn eine unsichere Port Nummer?

    Nicht unsicher in dem Sinn, das sie weniger angegriffen wird, sondern es
    ist sicher, sie zu verwenden, weil sie nicht von anderen Programmen
    benutzt wird.

    "If unsure, keep the default list." wäre meine Meinung nach ausreichend.

    msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
    msgstr "Liste der IP-Adressen, die vom Proxy-Dienst nicht betroffen sind:"
    Inwiefern "not concerned"? Ohne etwas vom Dienst zu wissen würde ich behaupten, dass IP-Adressen verwendet werden oder auch nicht.
    Möglicherweise kann man in einer Konfiguration Bereiche definieren, die nicht verwendet werden.
    Dazu dient ja gerade diese Liste von IP-Adressen.

    msgid ""
    "Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the" >> "help of the proxy. If unsure, keep the default list."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die IP-Adressen und -Bereiche an, die ohne Hilfe des Proxy-"
    "Dienstes abgerufen werden müssen. Falls Sie sich nicht sicher sind, behalten"
    "Sie die Vorgabeliste bei."
    Das ist ebenfalls unklar. Adressen und Adressbereiche werden doch nicht geholt, oder?
    Doch.


    msgid "Landing page URL for the browser:"
    msgstr "URL der Landeseite für den Browser:"
    Ich würde statt "Landeseite" eher "Startseite" schreiben.
    Me too. Auch im nächsten Absatz:


    msgid ""
    "Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will"
    "appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL." >> msgstr ""
    "Bitte wählen Sie die URL der Landeseite für den Browser aus. Diese Webseite"
    "wird jedes mal beim Start des Browsers auftauchen. Falls Sie sich nicht"
    "sicher sind, behalten Sie die Vorgabe-URL bei."
    s/This weppage will appear/This webpage will be loaded/ oder "shown", "presented", ...
    statt "auftauchen" vielleicht "erscheinen" ?

    ...
    eigene Anmerkung:

    # FIXME What is "run some automatic update"? Do you mean "When APT
    updates the package database"?
    # FIXME Somtimes, "apt" is used, sometimes "APT"?
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../kwartz-client.templates:7001
    msgid ""
    "When APT will run some automatic update for the package database, a user " "name is needed to use the proxy service. This user must be
    unpriviledged. If "
    "apt does not need to make automatic upgrades, you can keep the default
    empty "
    "value."
    msgstr ""
    "Wenn APT eine automatische Aktualisierung der Paketdatenbank durchführt, " "wird ein Benutzername zur Verwendung des Proxy-Dienstes benötigt. Dieser " "Benutzer darf nicht privilegiert sein. Falls APT keine automatischen " "Upgrades durchführen muss, können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, " "beibehalten."

    Im Original: s/unpriviledged/unprivileged/

    s/können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, beibehalten./können Sie den
    leeren Wert als Vorgabe beibehalten/ -> Liest sich mMn besser und kommt
    noch einmal vor.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 7 18:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, die meisten Punkte habe ich bereits
    in der Antwort zu Christophs E-Mail adressiert (siehe dort), hier nur
    noch das zusätzliche:

    Am Wed, Mar 06, 2024 at 12:53:04PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    eigene Anmerkung:

    # FIXME What is "run some automatic update"? Do you mean "When APT
    updates the package database"?
    # FIXME Somtimes, "apt" is used, sometimes "APT"?
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../kwartz-client.templates:7001
    msgid ""
    "When APT will run some automatic update for the package database, a user " "name is needed to use the proxy service. This user must be
    unpriviledged. If "
    "apt does not need to make automatic upgrades, you can keep the default
    empty "
    "value."
    msgstr ""
    "Wenn APT eine automatische Aktualisierung der Paketdatenbank durchführt, " "wird ein Benutzername zur Verwendung des Proxy-Dienstes benötigt. Dieser " "Benutzer darf nicht privilegiert sein. Falls APT keine automatischen " "Upgrades durchführen muss, können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, " "beibehalten."

    Im Original: s/unpriviledged/unprivileged/

    Ein FIXME ist hinzugefügt.

    s/können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, beibehalten./können Sie den leeren Wert als Vorgabe beibehalten/ -> Liest sich mMn besser und kommt
    noch einmal vor.

    Klingt gut, übernommen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXp900ACgkQQbqlJmgq 5nCpmRAArI3jaqAXWIpoIVSzMdM7YtISQOJgYSc9iBSxr4GC2eL0ObcUAzCewJl6 fi2G48JbB7Z5jDKsEY9HbcYQevldzs8ppX1TX42mWIh4iyY3whJiZbBrdDPo57yE RjNGofjYXZTIJqSxbEoCH1FcXCKxbvjbLw1h/2DdLPVYgFWg8kO2H2JEIhvNkPuD hudhIrMT3h26IKh+2lEj0bMbuXsILJCity1uJ7+59df1CxioOWe0t2H2fJMNnIdo jrTABRp9bdqO80/gn1wXcYDs/K1u6yzgXPjU081Ja8e9Gpsg27Kr+l7BVmMUW24h lHsAMjtgDHg+Gw6NTv1SGGp94bxw5QOzDw0PK9FuvnDw66Q5gMMoz27CIUnwnok9 QGVcRaSzPxX+zXtvHAkDQhY9Xph/loRK2b9C34CR1TUa9nQfZ8RuUpKIekRrDd92 m7dIf1pzZAZmj7twyodNGDL12wspZM8IaUxizO4RQbhGoLiF7m4UIQlSVCUbfGOl cNiRcLmDDBcF0dvPq/i4Ji3Y3gA1A+5ub16uZNgpWHSup0pVDUXpyD2XJZKnXVCM q4bUG/aCQ0doKk0SPTSwRgIgAjc7NP23MxMCnCK
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 7 18:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Wed, Mar 06, 2024 at 10:43:55AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    auskommentierte Zeichenketten wie das Beispiel am Ende des Dokuments habe ich nicht
    bearbeitet:
    #~ msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
    #~ msgstr "URI (»Uniform Resource Identifier«) des LDAP-Servers:"
    Wenn diese Zeilen doch bearbeitet werden sollen, dann sitze ich gerne
    nach. Meine Kommentare sind unten eingefügt.

    Nein, das sind alte Zeichenketten, die kannst Du ignorieren.

    msgid ""
    "Please enter the port number of the proxy service. The default value is " "usually safe."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die Port-Nummer des Proxy-Dienstes ein. Der Vorgabewert ist "
    "normalerweise sicher."
    Was wäre denn eine unsichere Port Nummer?

    Siehe die Antwort von Hermann-Josef, aber das ist sicher nicht die
    eleganteste Formulering.

    "If unsure, keep the default list." wäre meine Meinung nach ausreichend.

    Ich kann das ja mal vorschlagen.

    msgid "List of IP addresses not concerned by the proxy service:"
    msgstr "Liste der IP-Adressen, die vom Proxy-Dienst nicht betroffen sind:"
    Inwiefern "not concerned"? Ohne etwas vom Dienst zu wissen würde ich behaupten, dass IP-Adressen verwendet werden oder auch nicht.
    Möglicherweise kann man in einer Konfiguration Bereiche definieren, die nicht verwendet werden. Mit "not concerned" kann ich aber nur wenig
    anfangen.

    Siehe die Antwort von Hermann-Josef.

    msgid ""
    "Please enter the IP addresses and ranges which must be fetched without the "
    "help of the proxy. If unsure, keep the default list."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die IP-Adressen und -Bereiche an, die ohne Hilfe des Proxy-"
    "Dienstes abgerufen werden müssen. Falls Sie sich nicht sicher sind, behalten "
    "Sie die Vorgabeliste bei."
    Das ist ebenfalls unklar. Adressen und Adressbereiche werden doch nicht geholt, oder?

    Siehe die Antwort von Hermann-Josef.

    msgid "Landing page URL for the browser:"
    msgstr "URL der Landeseite für den Browser:"
    Ich würde statt "Landeseite" eher "Startseite" schreiben.

    Mache ich global.

    msgid ""
    "Please choose the URL of a landing page for the browser. This web page will "
    "appear each time the browser is launched. If unsure, keep the default URL."
    msgstr ""
    "Bitte wählen Sie die URL der Landeseite für den Browser aus. Diese Webseite "
    "wird jedes mal beim Start des Browsers auftauchen. Falls Sie sich nicht " "sicher sind, behalten Sie die Vorgabe-URL bei."
    s/This weppage will appear/This webpage will be loaded/ oder "shown", "presented", ...

    Ich finde die eher allgemeine Beschreibung besser, warum muss der
    technische Vorgang beschrieben werden? Für den Nutzer erscheint sie,
    egal, ob sie vom Himmel fällt, fest kodiert ist oder geladen wird.

    Die Übersetzung habe ich verbesert, wie von Hermann-Josef
    vorgeschlagen.

    # FIXME Missing final full stop
    # FIXME The previous strings do not use "you" in the 2nd sentence
    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../kwartz-client.templates:6001
    msgid ""
    "When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
    "in the background to attempt some automatic upgrades. If unsure, you can " "safely keep the \"false\" option"
    msgstr ""
    "Wenn das empfohlene Paket »unattended-upgrades« installiert ist, wird APT im "
    "Hintergrund ausgeführt, um automatische Upgrades zu versuchen. Falls Sie "
    "sich nicht sicher sind, ist es sicher, die Option »false« zu behalten."
    EDIT: Unten hast Du das ebenfalls angemerkt. Das ist mir zu spät aufgefallen. Ich lasse meinen Text aber mal stehen.

    Ok, dann warte ich trotzdem erst mal ab, was sich aus der
    Überarbeitung der Vorlage hier auch ergibt.

    Was heisst "some upgrades"? Ich würde vermuten, folgendes wäre
    brauchbar:
    "When the recommended package unattended-upgrades is installed, APT will run "
    "in the background to do automatic upgrades. If unsure, you can "
    Das der automatische Upgrade Prozess fehlschlagen kann sollte nicht
    Thema in der Dokumentation zum Proxy sein.

    Die Dokumentationstiefe überlasse ich dem Autor. Es muss halt nur
    korrekt sein.

    # FIXME What is "run some automatic update"? Do you mean "When APT updates the package database"?
    # FIXME Somtimes, "apt" is used, sometimes "APT"?
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../kwartz-client.templates:7001
    msgid ""
    "When APT will run some automatic update for the package database, a user " "name is needed to use the proxy service. This user must be unpriviledged. If "
    "apt does not need to make automatic upgrades, you can keep the default empty "
    "value."
    msgstr ""
    "Wenn APT eine automatische Aktualisierung der Paketdatenbank durchführt, "
    "wird ein Benutzername zur Verwendung des Proxy-Dienstes benötigt. Dieser "
    "Benutzer darf nicht privilegiert sein. Falls APT keine automatischen " "Upgrades durchführen muss, können Sie die Vorgabe, den leeren Wert, " "beibehalten."
    "to make automatic upgrades" würde ich durch "to handle automatic
    upgrades" ersetzen.

    Jetzt kommen wir auf dünnes Eis, das würde ich vermeiden wollen. Klar, „make“ ist nicht schön, aber ob „handle“ das besser Verb ist, überlasse ich im Zweifel den technisch versierten Muttersprachlern,
    ich hätte hier Bauchschmerzen.

    Ggf. kannst Du ja debian-l10n-english in den nächsten Tagen/Wochen im
    Auge behalten, wenn die Vorlage dort vorgestellt werden soll(t)e, Dich
    dann dort beteiligen.

    msgid ""
    "Please enter the network name of the Kwartz server. It may be something like "
    "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, ... If usure, take a look at servers available in "
    "Windows's network neighborhood."
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie den Netzwerknamen des Kwartz-Servers ein. Er kann etwas wie "
    "SERVEUR, KWARTZ-SERVER, … sein. Falls Sie sich unsicher sind, schauen Sie "
    "auf die Server, die in dem Windows-Nachbarschaftsnetzwerk verfügbar sind."
    Da soll man wohl auf einem Windows Rechner unter
    "Netzwerk"-"Nachbarschaft" nach dem Server suchen. Das klingt nicht sehr
    nach einem professionellen Vorgehen, vor allem, weil es die Verfügbarkeit einer Windows Installation im selben Netzwerk(-segment) voraussetzt.

    Und?

    Inhaltlich kann ich das nicht beurteilen, und das geht deutlich über
    die Bewertung der Übersetzung oder grammatikalische Fehler im Original
    hinaus. Wenn Dir das wichtig ist, müsstest Du das (z.B. als
    Fehlerbericht) für das Original einreichen, ich werde dazu nichts
    machen (können).

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen, auch wenn ich vielleicht diesmal
    etwas weniger akzeptabel bin.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXp9o0ACgkQQbqlJmgq 5nC1FhAAsW6OlbY1+bxdjnqBf3HcJbBxs/0i+2yeUNwIsQ+0JD3nE8loqtBKhITE RCI2deO+VBY9upVysa5DS4Thz9FqwpIdnkoyNXGGQToRRIrxuW+VTlpnRO8DagZ7 WGH665oqK47pvxrt16O+FX/BcleFdrMK+nzSSucGWGrjpDqSilVW0Qnu0HOITj+W byisHg0fTPYQrMBZdqIesKEl+3WyQm1+lbwbrMs/Qq6ZGunNpaUeSnYwYWpnLFda urTqtDRrMcCNV/CZTuN3sZz8Td2GXS6mkkpbyyJCGe5G0HyLQSnSctiILZlUtiCz QppB0VVStptN4uDc54hvh2eOBL/QgRi8JTqS9oRU7TKQUfLp0gF3lzgMJSNarzer FUvNPxh05YPlrUHDF5GgxtvnJAenGq9Ory4fjbZRoMTpQZ2MNAaujAZBa+NCxpdl etJxPoQvacEOWGnn0PtzmB6JP8D5ZuW1ZrOYIBrmXUB5vfibRcOZCcs8SrP+Zwtp u9sZo6aVx1JZ5miNV+Mkbn4uCQJSCnpbVdr1+xtKFVH13KRd8+dq+afw+EbnB1AC 3No+D3PoA6Sxm3feBUglhV5T+xFU9U9R3yj4Amf
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Mar 7 19:20:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    ich habe jetzt die Vorlagenübersetzung eingereicht und auch den
    Fehlerbericht. Wenn die Vorlage korrigiert ist, stelle ich die
    aktualisierte Übersetzung hier noch mal vor, dann können wir die
    restlichen Punkte (falls noch vorhanden) diskutieren. Ich vermute, die
    Vorlage wird sich ja auch noch mal in einigen Punkte ändern.

    Vielen Dank soweit Euch schon mal.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXqBPsACgkQQbqlJmgq 5nCw1xAAqzx+AabqnUTAD67w75Uw6lubJMmZTuRbbte/ap0kyq7pwJNCSwYnpQbw TJW5otdYlrcWsRM+D2omZFUFhbY6ukVxvUcGXf79+B6eE2oEk+vtJGhwfV6aBCWj oUubQbTLEmMm8ccY7eXq2lSxDuR3xB2YTNdu6id7PPbLld3CUTHAf+9LQBr/wDhl GyvSRqYDD/H9hyFph+U7sJ/4P8xFOQM7iakJwc1Kd5wvy1+TfXe2j0STgLTtiQWH NzyljhFsIuGJNwE6Vhie1xAL9t0WnbF2l2bWjstp0zxOMj9j/AEfMHhj0iZz7kFl AEeCwu3ZXZas2Tird67/p20sYDEx7qFVIIWDRXu4JiwrCqjgxyyXjI/hUZ+Q2RIT A8oGr3TbXWxC1sWxUfpsEpXcCnO0WtqjbhjXh+lXDj2VvieIEMnZ4jndXv0MZ0MA FClgCd/kyDbS+Emdg/O1zNAUtFRrWldmNAM07zHgCvl8lQT5rnQsgvZTLtQqBmV7 OqKGDisT2uIBHjG0csBoJJsbikX/V3S36JCvOR6E2eRaR523CNspK/Tj/bLykDHW wR0FLJFlib3CKo+hvHk6CY9EUI9k7onbRPfMM47
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 9 11:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --0hktlGiomdJQXo2u
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Moin,
    der Betreuer hat nur die angemerkten Punkte korrigiert, aber die
    Vorlage leider nicht auf debian-l10n-englisch durchlaufen lassen (und
    ich habe prompt wieder etwas entdeckt …).

    Könntet Ihr noch mal drüberschauen, primär wg. Konsistenz der Formulierungen?

    Vielen Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --0hktlGiomdJQXo2u
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="kwartz-client_3.0-7.de.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems # Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar
    # This file is distributed under the same license as the kwartz-client package. # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2019, 2020.
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: kwartz-client 3.0-7\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-client@packages.debian.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-03-08 09:26+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-03-09 10:49+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kre
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Mar 9 12:50:02 2024
    Hallo Helge,

    Am Sat, Mar 09, 2024 at 09:51:37AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    der Betreuer hat nur die angemerkten Punkte korrigiert, aber die
    Vorlage leider nicht auf debian-l10n-englisch durchlaufen lassen (und
    ich habe prompt wieder etwas entdeckt …).

    Ich denke, man findet bei jedem Durchlauf etwas, und wenn man sich
    irgendwann im Kreis dreht.

    Könntet Ihr noch mal drüberschauen, primär wg. Konsistenz der Formulierungen?

    Mit sind zwei Blöcke aufgefallen, die für sich in Ordnung sein sollten.
    Aber es ist nicht einheitlich. Für die Durchsicht habe ich nach und nach
    die Zeichenketten in Englisch gelöscht. Die Übersetzungen habe ich noch
    unten stehen lassen.

    4x "Falls Sie sich nicht sicher sind",
    1x "Wenn Sie sich unsicher sind",
    1x "Falls Sie sich unsicher sind".

    1x "Nicht privilegierter Benutzer für den Zugriff aufs Web:"
    1x "Passwort für den Zugriff auf das Web:"
    1x "Der nicht privilegierte Benutzer, der von APT zum Zugriff auf das Web " "verwandt wird, benötigt ein Passwort. Es muss ein starkes Passwort sein. " Also 2x für den Zugriff, 1x zum Zugriff.

    Viele Grüße,
    Christoph

    --- Ab hier folgen die Übersetzungen:

    msgstr "IP-Adresse des Proxy-Dienstes:"
    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die IP-Adresse des Proxy-Dienstes ein. Diese ist " "normalerweise identisch zu der Adresse des Kwartz-Servers. Falls Sie sich " "nicht sicher sind, behalten Sie den Vorgabewert bei."

    msgstr "Port-Nummer des Proxy-Dienstes:"

    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die Port-Nummer des Proxy-Dienstes ein. Wenn Sie sich " "unsicher sind, behalten Sie den Vorgabewert bei."

    msgstr "Liste der IP-Adressen, die vom Proxy-Dienst nicht betroffen sind:"

    msgstr ""
    "Bitte geben Sie die IP-Adressen und -Bereiche an, die ohne Hilfe des Proxy-" "Dienstes abgerufen werden müssen. Falls Sie sich nicht sicher sind, behalten "
    "Sie die Vorgabeliste bei."

    msgstr "URL der Startseite für den Browser:"

    msgstr ""
    "Bitte wählen Sie die URL der Startseite für den Browser aus. Diese Webseite "
    "wird jedes mal beim Start des Browsers erscheinen. Falls Sie sich nicht " "sich
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 9 14:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    ganz herzlichen Dank, ich habe es jetzt vereinheitlicht.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXsZekACgkQQbqlJmgq 5nDIsg/8CTv1azbUOiqiKUYObHkHHWVzS7t/fv45hT7MSgqkDvAI6gNE3mCtFZzn UZa1rH0yDeBM6DnfWR38nNM/vOLu44B0NbkzyhPPD/hD9Qk+Oq+jb5cLbOa4/Tr7 +f98JHYHsH/7vy3bM7cMhXbWKqcRcprPXcG8MNE3NCt3h7SCvxX+ymkRKZmhnEoI WTn1i02URT0wcgAjubtDvLOr/tPQA9bNGwR3this6EMqyYp+9uVy5uy0qXH5FzDs xSUTuGjXjGCm3N34AJcoGGblwaj7CV2Wwy2gxga8345UrpOTm9zmGJ9vITgDOEYL 8gQo5Q/DykyR4iW8j0dUCIogPyeDvECMTMQeqOHFXd4C9av1BqRiCXpo9Ukr72LS CRk6f+c8YYR6XhmPcpCtKQ5/1zTlswjR2xiT4BAgARJDx5bIgShZODQ4FPCslR3C 6Xhze7z1l0w0NZM/62ZRMiiFQuZaj5ner+9pDeoGZI8om42indINw98oh2qKLjkB MtZGU5ikqsonQiHP0Z5kBgSwlxII5VL4WMxqXX6qyXcAA0tTrEj/FlG/qQvysiUD gQ1edjSZdW41wVn9pcOx869XwWHKxAuHYzAeyqz