Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."Pager sind ja Programme wie "more", "less" und ähnlich.
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
"Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&."Das tritt mehrefach auf. Ich würde eher schreiben:
"Erwartet eine Diensteadresse in einem den oben beschriebenen Formate\\&."Deine Überstzung passt aber zum Original. Wegen so einem Detail mit
#. type: Plain texts/Syntax- und/Syntax und/
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then " "outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and internal "
"consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface " "definition from\\&. If omitted reads the interface definition from STDIN\\&."
msgstr ""
"Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, validiert "
"sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax- und " "interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus dem "
"die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, " "wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 70 Zeichenketten, pro Teil 35.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am Mon, Jan 29, 2024 at 09:42:39PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
"Erwartet eine Diensteadresse in den oben beschriebenen Formaten\\&."Das tritt mehrefach auf. Ich würde eher schreiben:
"Erwartet eine Diensteadresse in einem den oben beschriebenen Formate\\&."Deine Überstzung passt aber zum Original. Wegen so einem Detail mit
Upstream zu diskutieren wäre wohl unangemessen.
#. type: Plain texts/Syntax- und/Syntax und/
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Reads a Varlink interface definition file, parses and validates it, then " "outputs it with syntax highlighting\\&. This checks for syntax and internal "
"consistency of the interface\\&. Expects a file name to read the interface "
"definition from\\&. If omitted reads the interface definition from STDIN\\&."
msgstr ""
"Liest eine Varlink-Schnittstellendefinitionsdatei, wertet sie aus, validiert "
"sie und gibt sie mit Syntaxhervorhebung aus\\&. Dies prüft auf Syntax- und "
"interne Konsistenz der Schnittstelle\\&. Erwartet einen Dateinamen, aus dem "
"die Schnittstellendefinition gelesen werden soll\\&. Falls dieser fehlt, " "wird die Schnittstellendefinition von Stdin gelesen\\&."
Am Tue, Jan 30, 2024 at 05:01:36AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."Pager sind ja Programme wie "more", "less" und ähnlich.
msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
Mir fällt leider keine Alternative für "Textanzeigeprogramm" ein.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 114:23:57 |
Calls: | 9,376 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,555 |
Messages: | 6,092,066 |