• [RFR] man://manpages-l10n/systemd-poweroff.service.8.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 25 21:30:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --XSwmMCHQt0ZBG3Dx
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 28 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --XSwmMCHQt0ZBG3Dx
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="systemd-poweroff.service.8.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:13+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-12-27 09:16+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; c
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jan 26 16:20:01 2024
    Am 25.01.24 um 21:04 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 28 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    # FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff.service>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "systemd-poweroff\\&.service is a system service that is pulled in by " "poweroff\\&.target and is responsible for the actual system power-off " "operation\\&. Similarly, systemd-halt\\&.service is pulled in by halt\\&." "target, systemd-reboot\\&.service by reboot\\&.target and
    systemd-kexec\\&."
    "service by kexec\\&.target to execute the respective actions\\&."
    msgstr ""
    "B<systemd-poweroff.service> ist ein Systemdienst, der von
    poweroff\\&.target "
    "hereingezogen wird und für die tatsächliche Ausschaltaktion
    verantwortlich "
    "ist\\&. Ähnlich wird systemd-halt\\&.service von halt\\&.target, systemd-" "reboot\\&.service von reboot\\&.target und systemd-kexec\\&.service von " "kexec\\&.target hereingezogen, um die jeweiligen Aktionen auszuführen\\&."

    s/hereingezogen/herangezogen/ (?)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the
    /usr/"
    "lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the
    actual "
    "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all " "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all " "remaining processes\\&."
    msgstr ""
    "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
    durch "
    "das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das " "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren " "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen " "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle
    verbleibenden "
    "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte " "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

    s/töten/beenden/ (?)

    # FIXME systemd-shutdown → B<systemd-shutdown>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec " "systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-" "shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", " "\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All
    executables "
    "in this directory are executed in parallel, and execution of the action
    is "
    "not continued before all executables finished\\&. Note that these " "executables are run I<after> all services have been shut down, and after " "most mounts have been detached (the root file system as well as /run/ and " "various API file systems are still around though)\\&. This means any " "programs dropped into this directory must be prepared to run in such a " "limited execution environment and not rely on external services or " "hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&."
    msgstr ""
    "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des
    Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
    "Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /usr/lib/systemd/system-" "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder
    »oweroff«, "
    "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
    Alle "
    "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die " "Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
    beendet "
    "wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
    I<nachdem> "
    "alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen " "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-" "Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
    dieses "
    "Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer " "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
    externe "
    "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
    wie /"
    "var/ verlassen dürfen\\&."

    s/oweroff/poweroff/
    s/nicht fortgefahren/angehalten/
    s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen
    s/noch da/noch aktiv/
    s/in dieses/in diesem/
    s/verlassen dürfen/verlassen darf/


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm
    msgid ""
    "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the
    /lib/"
    "systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual " "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all " "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all " "remaining processes\\&."
    msgstr ""
    "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
    durch "
    "das Werkzeug /lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das " "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren " "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen " "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle
    verbleibenden "
    "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte " "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

    s/töten/beenden/ (?)


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm
    msgid ""
    "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec " "systemd-shutdown will run all executables in
    /lib/systemd/system-shutdown/ "
    "and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\",
    \"reboot\", "
    "or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables in this " "directory are executed in parallel, and execution of the action is not " "continued before all executables finished\\&. Note that these executables " "are run I<after> all services have been shut down, and after most mounts " "have been detached (the root file system as well as /run/ and various API " "file systems are still around though)\\&. This means any programs dropped " "into this directory must be prepared to run in such a limited execution " "environment and not rely on external services or hierarchies such as
    /var/ "
    "to be around (or writable)\\&."
    msgstr ""
    "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des
    Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
    "Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /lib/systemd/system-" "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »oweroff«, "
    "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
    Alle "
    "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die " "Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
    beendet "
    "wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
    I<nachdem> "
    "alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen " "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-" "Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
    dieses "
    "Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer " "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
    externe "
    "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
    wie /"
    "var/ verlassen dürfen\\&."


    s/oweroff/poweroff/
    s/nicht fortgefahren/angehalten/
    s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen
    s/noch da/noch aktiv/
    s/in dieses/in diesem/
    s/verlassen dürfen/verlassen darf/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 27 06:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Fri, Jan 26, 2024 at 04:02:47PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    # FIXME systemd-poweroff\\&.service → B<systemd-poweroff.service>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "systemd-poweroff\\&.service is a system service that is pulled in by " "poweroff\\&.target and is responsible for the actual system power-off " "operation\\&. Similarly, systemd-halt\\&.service is pulled in by halt\\&." "target, systemd-reboot\\&.service by reboot\\&.target and
    systemd-kexec\\&."
    "service by kexec\\&.target to execute the respective actions\\&."
    msgstr ""
    "B<systemd-poweroff.service> ist ein Systemdienst, der von
    poweroff\\&.target "
    "hereingezogen wird und für die tatsächliche Ausschaltaktion
    verantwortlich "
    "ist\\&. Ähnlich wird systemd-halt\\&.service von halt\\&.target, systemd-" "reboot\\&.service von reboot\\&.target und systemd-kexec\\&.service von " "kexec\\&.target hereingezogen, um die jeweiligen Aktionen auszuführen\\&."

    s/hereingezogen/herangezogen/ (?)

    Ich finde „herein“ nicht schlecht, so habe ich es auch in Duzenden
    anderen Handbuchseiten übersetzt. Sie ist ja dann Teil („drinnen“) der Ausführungsmenge.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /usr/"
    "lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the
    actual "
    "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all " "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all " "remaining processes\\&."
    msgstr ""
    "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
    durch "
    "das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das " "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren " "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen " "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden "
    "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte " "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

    s/töten/beenden/ (?)

    Stimmt, im Deutschen ist diese bildliche Sprache ungewünscht,
    geändert.

    # FIXME systemd-shutdown → B<systemd-shutdown>
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec " "systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-" "shutdown/ and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\", " "\"reboot\", or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All
    executables "
    "in this directory are executed in parallel, and execution of the action
    is "
    "not continued before all executables finished\\&. Note that these " "executables are run I<after> all services have been shut down, and after " "most mounts have been detached (the root file system as well as /run/ and " "various API file systems are still around though)\\&. This means any " "programs dropped into this directory must be prepared to run in such a " "limited execution environment and not rely on external services or " "hierarchies such as /var/ to be around (or writable)\\&."
    msgstr ""
    "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
    "Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /usr/lib/systemd/system-" "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »oweroff«, "
    "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
    Alle "
    "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die " "Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
    beendet "
    "wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
    I<nachdem> "
    "alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen " "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-" "Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
    dieses "
    "Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer " "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
    externe "
    "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
    wie /"
    "var/ verlassen dürfen\\&."

    s/oweroff/poweroff/
    s/nicht fortgefahren/angehalten/

    Übernommen.

    s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen

    Beachte, hier steht „detach“ nicht „u(n)mount“. Das sind leicht verschiedene Konzepte, obwohl ich hier stark vermute, dass hier
    „u(n)mount“ stehen müsste. Ich setze ein FIXME und warte, was die Originalautoren dazu schreiben.

    s/noch da/noch aktiv/

    Mmh, wie kann ein Dateisystem aktiv sein? Ich schreibe „vorhanden“.

    s/in dieses/in diesem/
    s/verlassen dürfen/verlassen darf/

    Übernommen.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm
    msgid ""
    "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /lib/"
    "systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual " "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all " "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all " "remaining processes\\&."
    msgstr ""
    "Wenn diese Dienste ausgeführt werden, stellen sie sicher, dass PID 1
    durch "
    "das Werkzeug /lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was für das " "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren " "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen " "(oder sie zumindestens schreibgeschützt neu einzuhängen), alle verbleibenden "
    "Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergeräte " "abzuhängen und alle verbleibenden Prozesse zu töten\\&."

    s/töten/beenden/ (?)

    Übernommen.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm
    msgid ""
    "Shortly before executing the actual system power-off/halt/reboot/kexec " "systemd-shutdown will run all executables in
    /lib/systemd/system-shutdown/ "
    "and pass one arguments to them: either \"poweroff\", \"halt\",
    \"reboot\", "
    "or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables in this " "directory are executed in parallel, and execution of the action is not " "continued before all executables finished\\&. Note that these executables " "are run I<after> all services have been shut down, and after most mounts " "have been detached (the root file system as well as /run/ and various API " "file systems are still around though)\\&. This means any programs dropped " "into this directory must be prepared to run in such a limited execution " "environment and not rely on external services or hierarchies such as
    /var/ "
    "to be around (or writable)\\&."
    msgstr ""
    "Kurz vor der eigentlichen Ausführung des Ausschaltens/Anhaltens/Neustartens/"
    "Kexec wird B<systemd-shutdown> alle Programme in /lib/systemd/system-" "shutdown/ ausführen und ihnen ein Argument übergeben: entweder »oweroff«, "
    "»halt«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der ausgewählten Aktion\\&.
    Alle "
    "Programme in diesem Verzeichnis werden parallel ausgeführt und die " "Ausführung der Aktion wird nicht fortgefahren, bis alle Programme
    beendet "
    "wurden\\&. Beachten Sie, dass diese Programme ausgeführt werden,
    I<nachdem> "
    "alle Dienste heruntergefahren wurden und nachdem die meisten Einhängungen " "abgehängt wurden (das Wurzeldateisytem sowie /run/ und verschiedene API-" "Dateisysteme sind allerdings noch da)\\&. Das bedeutet, dass jedes in
    dieses "
    "Verzeichnis abgelegte Programm darauf vorbereitet sein muss, in einer " "solchen begrenzten Ausführungsumgebung zu laufen und sich nicht auf
    externe "
    "Dienste oder die Verfügbarkeit (oder Schreibfähigkeit) von Hierarchien
    wie /"
    "var/ verlassen dürfen\\&."


    s/oweroff/poweroff/
    s/nicht fortgefahren/angehalten/
    s/abgehängt/ausgehängt/ -> Gegenstück zum _Ein_hängen
    s/noch da/noch aktiv/
    s/in dieses/in diesem/
    s/verlassen dürfen/verlassen darf/

    s.o., entsprechend auch hier (nicht/geändert) übernommen.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmW0jjkACgkQQbqlJmgq 5nD8Gw/9EjCXfEfNuEfVjHAvdoW5NzsoOuVEIm0cRgEJDtc3xzUR7TXusx0P2uat XQfRVTUM3ngqJ5Q6LuWngMMHHgcNd2JfkhwOii2fxINEneJ457LLdAqQ1qINoLyh asJ2lbZI4heIgZLcc/6Z/4Cg1pGDFJtx+K3Hj0ZUL48Kl8diGjtn8OFg5w/Q0NQU ecwbn05vpIQ826V1UJRri+eMK/ywnnOYg5rhQWN054BnOYSWMfDdfxaRxCimdr3q XZAv2TDLRLFH8VvWsUviSYtym61Z4jqipJhzzKLuiaF4RtcmPXM+hHTIh5eKpmD0 bEALDJjHLekx2qOLp865MoLqkmBeV5xBrNb1XUQlVUgEaHkinXPg8fQovF3VV42Q rs6pBOP/Gkv3uwp6DTXS6zWHjuEc2rIWi/D219WRwkThy7r9Lj+J9fNnms2lgQyq t17hnSU4UptjGKmEqB6zp7fkKQoUImVJc7PGZG37aAhVF2ih5Gz5qZYPUqNL/eq9 qBuCAlkGW1gvnzBZjKbasXttIdjbNQGYdcUmZIgp9z8EaD5uxVvfbIbQ6yOptYCf sxAxo0dZgdk+1OIrGNw1hlOl5I9igTqEgUcP2mWgPUQUb
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jan 28 18:00:02 2024
    Am Thu, Jan 25, 2024 at 08:04:04PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    was bin ich froh, hier nicht der Erstleser geworden zu sein.
    Ich habe nur einen kosmetischen Vorschlag.
    Viele Gre,
    Christoph

    msgid ""
    "When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /usr/"
    "lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual " "shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " "remaining file systems (or at least remount them read-only), disable all " "remaining swap devices, detach all remaining storage devices and kill all " "remaining processes\\&."
    msgstr ""
    "Wenn diese Dienste ausgefhrt werden, stellen sie sicher, dass PID 1 durch " "das Werkzeug /usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird, was fr das " "eigentliche Herunterfahren verantwortlich ist\\&. Vor dem Herunterfahren " "wird das Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhngen " "(oder sie zumindestens schreibgeschtzt neu einzuhngen), alle verbleibenden "
    "Auslagerungsgerte zu deaktivieren, alle verbleibenden Speichergerte " "abzuhngen und alle verbleibenden Prozesse zu tten\\&."
    s/stellen sie sicher/stellen Sie sicher/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmW2g0gACgkQIXCAe2OO ngKA+gwAh+6Wa8do1mPW/qM1c3JbCQFpeCv1CxK3He99gpbDfJn0Tn4TEPEFamEQ OPfI7vvYzwJNBfNY4BpXu29lzgmogSICfUv5nwP6UGh4RXax12ah4qt+gq4HwcIp fQeZCKp9Q7pvi0wquDUHRwbKf82K7wpMD32wfJIO9gbIq4wWW6dvchDXdrfT0dtz BHayKgAIO0RUvIWAzK/eelJVKpnes1DiTXczRoWMta5YoVuMwXkToH+9pZ+FjfRu YEju3HW5qpFAddQ2xWU/jEceGkCLfJ6D6Mf5eq4mNUq1HWW+UO2ucXAxF4j8FWz8 l9nwMGjclYo358xPrnNoMg/OLBYaWgrENYp32+y+nC1ssO+zJ+skA551Ro2HL2+6 YJeLp7A+sdNL5uyJcWSVMVx6kqCqrJ6scGl9a8JdZ8bCKqU0MYX01wrz35VAMmyk Ma4VbtGYd3NsVApthDRjNWJISH91LQhALpgWYZt0GjrZ/uxFXUaQuPYZhjfZAO7X
    UoaZVW0w
    =O7dE
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jan 28 18:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Groß-/Kleinschreibung habe ich korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmW2iEUACgkQQbqlJmgq 5nCk5w/9FRp7bGbrO3AjGspphCEcQZ8l2zWg44PHC2DtCXLqlieW2EczanzEoRm3 vID4q8hvHJsvsyCWbBfvIVHNYvf734p6TC/WIjAkDQvuqJDqdP7ye6ddqYDIRVdN fm9+9ubaZSKUeZvmHgVLl8Ttqk45Mji1ehhFnwRvhwlvCppmd7SXxApnsH1YROYN WgoBC8NJj1wC3Jw5XIQynGOR9gQzuRO5hBgP4hNmr3RVoapvaIPozf8BI5Nqkysv nsPDt3Lwa87VhVdXNci1B4l/872QaZFOGNS9y8QO4XF8fs9mKGVzbDCPoDnXuuQ6 X+xCQwjb+nGbzj52y2sBGGSOlQPp/D//VdSgd8dBpoiThPPOVJY1sRBrmPmf8Kux Azej7uVNkCZzGYX2jSHfS0sAxQFLeTVpSKtAeQkwtNqsmtBI8m9kGYazgGSNE6/F hcTqpDJf4VgWxFgdEQ1Vq33NglgKGXNblOt38I0SuZcK4LazPt7Aqjhxk0MRcn18 YdH1A/zqUd7xKuV7UbTxawZhQrjvCEXWiVMhpxZgLuOePFLC6dv3as8twcA8iNpe 7JUcOk2GevWA8gU1+gvuFJMWCfXXH674GcSeNss
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Feb 12 08:00:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … Diskussion erst mal erledigt …

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmXJvXkACgkQQbqlJmgq 5nBDqw//WIGuMCjg+9tCpnQduYvDD75oL1T1uS/B9JgdClAa3fq/tWn6O6AV8MpB kJoXL0H/fNYhbEuyXftnvY9N7sppRhfS6x+K3tLakruubGwHXtWXSnCXVcakCS+o 3ZyCCtOZnu5K9XVxTe0j8jdR8aXmxYa3fcULb1TB3vyWbUxI29u5U2qIn8d9/UzI pL7IeDSpgi7LWAzpR+zI/pwZK8ZDe+bLMD/u+YZaYN9AdWcw5giFV02KCqbQCuz5 FiuQNcfp9cN1ovP4YG2IVJuvspogUX9xsGgu+239ip2Gz5tnBNSSJ5dr1u9zuGa6 VLsLd2Oui6AfnG2wXgd66hCumKRaIhUDRAHfNLrnpcKzTK5+SQY54DCzBZnRbbWE f+6etZN5JbivONz6yoWh45oPZVH6Ex4YLdBprw0nCaq0VjjVadiJI5ueNjVDsvli cmAeoYinoI7MacLQNHsMx3dd2xgu8Q5HqHw92tiQLrGyVVzIDxGIBGTjVOFj0c1t trPrJTExNXAYcbOZlKLguqnImfsIbPshXVdY/oFW66jejBJEwrKe5VMpLByX60VE cA3USJ5EJJT5IYFf/MjOQ/umzSc3DaX7GAu8xfk