Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 10.01.24 um 21:35 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
zusätzlich zu Marcos Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest
of "
"the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect E<."
"Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, collecting "
"four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
msgstr ""
"Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt
den "
"Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
"
"oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das " "Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."
s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den "cards of the rank" gesprochen
s/2er Buch/2er-Buch/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
"The computer makes a random decision as to who gets to start the game, and
"
"then the computer and player take turns asking each other for cards of a " "specified rank. If the asked player has any cards of the requested rank, " "they give them up to the asking player. A player must have at least one of "
"the cards of the rank they request in their hand. When a player asks for a "
"rank of which the other player has no cards, the asker is told to E<.Dq Go
"
"Fish!>. Then, the asker draws a card from the non-dealt cards. If they " "draw the card they asked for, they continue their turn, asking for more " "ranks from the other player. Otherwise, the other player gets a turn." msgstr ""
"Der Computer wählt den Startspieler zufällig aus und dann fragen der " "Computer und der Spieler reiheum den jeweils anderen nach Karten einer " "bestimmten Reihe. Falls der befragte Spiele Karten der angefragten Reihe " "hat, dann gibt er sie dem fragenden Spieler. Ein Spieler muss mindestens " "eine der Karten der Reihe, die er fragt, auf seiner Hand haben. Wenn der " "Spieler nach einer Reihe fragt, für die der andere Spieler keine Karten hat, "
"dann wird dem fragenden mitgeteilt, er solle »fischen gehen« (»go fish«). "
"Dann zieht der Spieler eine Karte vom Stapel. Falls er eine Karte zieht, " "nach der gefragt wird, geht der Zug weiter, es wird nach mehr Reihen vom " "anderen Spieler gefragt. Andernfalls ist der andere Spieler dran."
s/die er fragt/nach denen er fragt/ (?)
Am 11.01.24 um 12:57 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest
of "
"the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect E<."
"Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, collecting
"
"four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
msgstr ""
"Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt den "
"Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
"
"oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das" "Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."
s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den
"cards of the rank" gesprochen
Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch?
Zumindest inkonsistent, weil ja - wie geschrieben - auch "cards of the
ranks" verwendet wird. Für mich hört sich "Mitglieder einer Reihe" etwas "komisch" an.
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Am Thu, Jan 11, 2024 at 12:31:38PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 10.01.24 um 21:35 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,Hallo Helge,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
zusätzlich zu Marcos Anmerkungen:
s/Marcos/Marios/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron >> msgid ""
"The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest >> of "
"the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect
E<."
"Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, collecting >> "
"four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
msgstr ""
"Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt
den "
"Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
"
"oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das"
"Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."
s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den >> "cards of the rank" gesprochen
Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 418 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 14:47:07 |
Calls: | 8,803 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,304 |
Messages: | 5,969,146 |