• [RFR] man://manpages-l10n/go-fish.6.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Jan 10 21:40:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --tZxDC3FELFRHxiIy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --tZxDC3FELFRHxiIy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="go-fish.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:28+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-12-24 06:32+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 11 11:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich habe alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmWfxxgACgkQQbqlJmgq 5nBEtBAAlkyWnih9CSyVG/M1ho5I30M7ZV+jX+NlkdPXmn0NOlGMG5ZyZb/CR1h7 xcC4Ic8MnqnSorerFI5f/IV/dT13h4o7SAD+guU294D3bMNjSsdYZ10C/x5L/1mw hHuo624y0jxGpUhZDWxrCMtbtmE0+fruBG6MZQyAC7ps/CfjwcFVy1KccUmC7GiY bHG6X9URDq83IgleG1RdjDGlP3FZ3UK8cmF0CAotiYO3mF++/Z+6taTWaQDgAMMr tWRhIvC4IkT5hKXdKOaua2A9rXlL+yqoQmOX7ad87IDSKoU7GL035RIKehKqMBjx umhxyNnB1W1/CpRLo1kfmDXr7iRr6+ypClHDvaOvZbKRzDjKFN+1t+4tZQ1d10SF z/ahmKcmj/xEe4cTW93qAqR1+7RfZag7e7wJFfTv+OctUdMIklKYXrwlKEfzd1Yw dFlrHm1Euv2cqARsJw/x85OrNvgGyOmQoaVzrRJRtKoBFC/5qBJ1zjaeHYvma/jF cZjE9Ckt6GQtlp5aH5sslOIVCnJJZx00ArxDHKlvnZW9lwKcpyJ2ZyRjvVzGAAod 6raiw7WV10pZDYoqiRG5pyoOdCxnponJ0rzvVLx
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Jan 11 12:40:01 2024
    Am 10.01.24 um 21:35 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    zusätzlich zu Marcos Anmerkungen:

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "The computer deals the player and itself seven cards, and places the
    rest of "
    "the deck face-down (figuratively). The object of the game is to
    collect E<."
    "Dq books>, or all of the members of a single rank. For example,
    collecting "
    "four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
    msgstr ""
    "Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und
    legt den "
    "Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin,
    »Bücher« "
    "oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das " "Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."


    s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von
    den "cards of the rank" gesprochen

    s/2er Buch/2er-Buch/


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "The computer makes a random decision as to who gets to start the game,
    and "
    "then the computer and player take turns asking each other for cards of a " "specified rank. If the asked player has any cards of the requested rank, " "they give them up to the asking player. A player must have at least
    one of "
    "the cards of the rank they request in their hand. When a player asks
    for a "
    "rank of which the other player has no cards, the asker is told to E<.Dq
    Go "
    "Fish!>. Then, the asker draws a card from the non-dealt cards. If they " "draw the card they asked for, they continue their turn, asking for more " "ranks from the other player. Otherwise, the other player gets a turn."
    msgstr ""
    "Der Computer wählt den Startspieler zufällig aus und dann fragen der " "Computer und der Spieler reiheum den jeweils anderen nach Karten einer " "bestimmten Reihe. Falls der befragte Spiele Karten der angefragten Reihe " "hat, dann gibt er sie dem fragenden Spieler. Ein Spieler muss mindestens " "eine der Karten der Reihe, die er fragt, auf seiner Hand haben. Wenn
    der "
    "Spieler nach einer Reihe fragt, für die der andere Spieler keine Karten
    hat, "
    "dann wird dem fragenden mitgeteilt, er solle »fischen gehen« (»go fish«). "
    "Dann zieht der Spieler eine Karte vom Stapel. Falls er eine Karte zieht, " "nach der gefragt wird, geht der Zug weiter, es wird nach mehr Reihen vom " "anderen Spieler gefragt. Andernfalls ist der andere Spieler dran."

    s/die er fragt/nach denen er fragt/ (?)

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 11 13:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Thu, Jan 11, 2024 at 12:31:38PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 10.01.24 um 21:35 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    zusätzlich zu Marcos Anmerkungen:

    s/Marcos/Marios/

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest
    of "
    "the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect E<."
    "Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, collecting "
    "four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
    msgstr ""
    "Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt
    den "
    "Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
    "
    "oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das " "Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."


    s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den "cards of the rank" gesprochen

    Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch?

    s/2er Buch/2er-Buch/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid ""
    "The computer makes a random decision as to who gets to start the game, and
    "
    "then the computer and player take turns asking each other for cards of a " "specified rank. If the asked player has any cards of the requested rank, " "they give them up to the asking player. A player must have at least one of "
    "the cards of the rank they request in their hand. When a player asks for a "
    "rank of which the other player has no cards, the asker is told to E<.Dq Go
    "
    "Fish!>. Then, the asker draws a card from the non-dealt cards. If they " "draw the card they asked for, they continue their turn, asking for more " "ranks from the other player. Otherwise, the other player gets a turn." msgstr ""
    "Der Computer wählt den Startspieler zufällig aus und dann fragen der " "Computer und der Spieler reiheum den jeweils anderen nach Karten einer " "bestimmten Reihe. Falls der befragte Spiele Karten der angefragten Reihe " "hat, dann gibt er sie dem fragenden Spieler. Ein Spieler muss mindestens " "eine der Karten der Reihe, die er fragt, auf seiner Hand haben. Wenn der " "Spieler nach einer Reihe fragt, für die der andere Spieler keine Karten hat, "
    "dann wird dem fragenden mitgeteilt, er solle »fischen gehen« (»go fish«). "
    "Dann zieht der Spieler eine Karte vom Stapel. Falls er eine Karte zieht, " "nach der gefragt wird, geht der Zug weiter, es wird nach mehr Reihen vom " "anderen Spieler gefragt. Andernfalls ist der andere Spieler dran."

    s/die er fragt/nach denen er fragt/ (?)

    Übernommen.

    Viele Grüße & Frohes Neues

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmWf150ACgkQQbqlJmgq 5nC46A//ZPQkcGe8aBmUD8DTTljft2qc6kQfQ19u38wnOHeNPLO+LmtmfExQFrjB HAkARul13hPdOmRYCQLjde8MMaXuLxgc5sp2ytz1z1DVRiW8o7hvrtPOLzeqwx9l LR0pFK7VqhKJLku2Yn/uWI48j5eySBGgbA9oHskI5cXcBoXCsMpLoP1CRli4CWx1 bRhPgkp33F1XaRI7MZuOF4xqrkGdge4yIDPpoBjA2R0pFEx+sEwBIJcr+CTXacxq 40KKne0ht7R0yTt8EyxbCpryswLrtCbnBZWSd25288MddlX4cjJ95owe7sKLdA2i 7c4VJf2dUr/mXHJVLLz6b+WWQBvnwBZ/74cCYEsBx5KTIdYgGPwBfQxCNqacdg2Q VP5vZK6DNWBc/MIZ/yankrD4RQFjRx5aMVgpuGXJDiTa1krAJF5V4sdmHplYTvis HMjJVRjYuXpRCJaPjqkdUHxYdmLDn1AtpdjumwPcai6KpgAyw9T3vBMf5ddWVDXN WvZPu3F1msKdI8K+zwNaZ7uligH24e7A0Haoy0Buoo7gXkzTZVZTMPw+mx44fX8y 0kO1OAueo0evMvknTyRyaXUfybEU6cAFA5GH+9V
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 11 14:50:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Hermann-Josef,
    Am Thu, Jan 11, 2024 at 02:39:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 11.01.24 um 12:57 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
    msgid ""
    "The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest
    of "
    "the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect E<."
    "Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, collecting
    "
    "four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
    msgstr ""
    "Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt den "
    "Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
    "
    "oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das" "Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."


    s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den
    "cards of the rank" gesprochen

    Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch?

    Zumindest inkonsistent, weil ja - wie geschrieben - auch "cards of the
    ranks" verwendet wird. Für mich hört sich "Mitglieder einer Reihe" etwas "komisch" an.

    Gut, ich setze ein FIXME.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmWf8esACgkQQbqlJmgq 5nDghg/9GOUxVhD9w/XE7e0ti2Z+/yEeWEtXaZBUv7ln+AN9lxsxQZVUEPYxNJn8 du8IHSvqF7RwXouwWuW0arPGa5OtqUTaG3uNoK4bTy/P2AnR28vyuqoTDrKLVIaA ii7JSGI9r0S8oU7za5JdB4HcZxxSn/esXRSqyMS00UVvZKzlsaD9GH0EkfEjvRTp zhe3HPipYQYZbs8woUq8GzGJ21vDoyuBulHqfILXaKCpqwFQxQ2hs9zHqOt5plt5 ULtWAZNxeHSS1JreZ/gG355WtEvC5oxBQLVG3rayV8isC7t9uGLRXx5jrT7HYx/d 4mX0yEMq0DX56YlWGytzZt/ABh0BVvF54rcH5gVsYB4uCwwboeE1usEAKV6+bzwo Ob7MrXH+A2yRWZ9ItlIZzml/7nTPPhX8oftWfBKeR11sltvmkvRJLL2uRhrEbzh3 /hx3OOzebaNvwfGoycvXy3NcpVlRJVDARmmFwo1Qj5YMGppwmyanWbmM4iwgOFFs d2C6pusg7S/Iq2mhS7h9NG9Vhe5mPeVA3LvPFPnKctO071fhO3MA9J/pQ8BhbvAi y4ZoxNWDPeKnSHqgJFLAm8PvykdJ7G5joF1Zmbh
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Jan 11 14:50:01 2024
    Am 11.01.24 um 12:57 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Thu, Jan 11, 2024 at 12:31:38PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 10.01.24 um 21:35 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    zusätzlich zu Marcos Anmerkungen:

    s/Marcos/Marios/

    oh ... Ich gelobe Besserung.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron >> msgid ""
    "The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest >> of "
    "the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect
    E<."
    "Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, collecting >> "
    "four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
    msgstr ""
    "Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt
    den "
    "Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
    "
    "oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das"
    "Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."


    s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den >> "cards of the rank" gesprochen

    Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch?

    Zumindest inkonsistent, weil ja - wie geschrieben - auch "cards of the
    ranks" verwendet wird. Für mich hört sich "Mitglieder einer Reihe" etwas "komisch" an.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)