Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
msgid ""In der letzten Zeile würde ich statt "Schlüssel nach /...&.* speichert" "Schlüssel als /...&.* speichert" oder "Schlüssel in /...&.* abspeichert" schreiben.
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service runs very early at boot (possibly in the "
"initrd), and writes the SRK public key to /run/systemd/tpm2-srk-public-" "key\\&.* (as /var/ is generally not accessible this early yet), while " "systemd-tpm2-setup\\&.service runs during a later boot phase and saves the " "public key to /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.*\\&."
msgstr ""
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service läuft sehr früh im Systemstartprogramm " "(möglicherweise in der Initrd) und schreibt den öffentlichen SRK-Schlüssel " "nach /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* (da /var/ im Allgemeinen so früh "
"noch nicht verfügbar ist), während systemd-tpm2-setup\\&.service während " "einer späteren Systemstartphase läuft und den öffentlichen Schlüssel nach /" "var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* speichert\\&."
Am Mon, Dec 11, 2023 at 06:49:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe einen zusätzlichen Punkt. Diese ewig langen Sätze lesen sich sowieso grausam. Eigentlich ist als erstes das Original
verbesserungswürdig.
msgid ""In der letzten Zeile würde ich statt "Schlüssel nach /...&.* speichert" "Schlüssel als /...&.* speichert" oder "Schlüssel in /...&.* abspeichert" schreiben.
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service runs very early at boot (possibly in the "
"initrd), and writes the SRK public key to /run/systemd/tpm2-srk-public-" "key\\&.* (as /var/ is generally not accessible this early yet), while " "systemd-tpm2-setup\\&.service runs during a later boot phase and saves the "
"public key to /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.*\\&."
msgstr ""
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service läuft sehr früh im Systemstartprogramm "
"(möglicherweise in der Initrd) und schreibt den öffentlichen SRK-Schlüssel "
"nach /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* (da /var/ im Allgemeinen so früh "
"noch nicht verfügbar ist), während systemd-tpm2-setup\\&.service während "
"einer späteren Systemstartphase läuft und den öffentlichen Schlüssel nach /"
"var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* speichert\\&."
Am 11.12.23 um 19:49 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-tpm2-setup.service, systemd-tpm2-setup-early.service,
systemd-tpm2-"
"setup - Set up the TPM2 Storage Root Key (SRK) at boot"
msgstr ""
"systemd-tpm2-setup.service, systemd-tpm2-setup-early.service,
systemd-tpm2-"
"setup - Einrichten des TPM-Speicherwurzelschlüssels (SRK) beim Systemstart"
s/TPM/TPM2/
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The services will store the public key of the SRK key pair in a PEM file in /"
"run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.pem and /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-"
"key\\&.pem\\&. It will also store it in TPM2B_PUBLIC format in /run/systemd/"
"tpm2-srk-public-key\\&.tpm2_public and /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-" "key\\&.tpm2b_public\\&."
msgstr ""
"Der Dienst wird den öffentlichen Schlüssel des SRK-Schlüsselpaars in einer
"
"PEM-Datei in /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.pem und /var/lib/systemd/" "tpm2-srk-public-key\\&.pem speichern\\&. Er wird ihn auch im TPM2B_PUBLIC-" "Format in /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.tpm2_public and /var/lib/" "systemd/tpm2-srk-public-key\\&.tpm2b_public speichern\\&."
Hier sind im Original Ein- und Mehrzahl gemischt:
1. Satz: "The services" wäre "Die Dienste", aber
2. Satz: "It will" ist richtig mit "Er wird" übersetzt.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The SRK public key in PEM and TPM2B_PUBLIC format, written during later
boot "
"(once /var/ is available)\\&."
msgstr ""
"Der öffentliche SRK-Schlüssel im PEM- und TPM2B_PUBLIC-Format, während der
"
"späteren Systemstartphase geschrieben\\&."
"(once /var/ is available)." -> ist nicht übersetzt.
Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen.
Am Tue, Dec 12, 2023 at 10:54:58AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Dec 11, 2023 at 06:49:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe einen zusätzlichen Punkt. Diese ewig langen Sätze lesen sich sowieso grausam. Eigentlich ist als erstes das Original verbesserungswürdig.
Ich stimme Dir zu, aber im Original sind gerade schöne kurze Sätze zu
einem langen zusammengefügt worden (nicht in dieser Datei, aber
woanders). Und Der Projektbegründer/Hauptautor ist Deutscher. Ob er
selbst diese Seiten schreibt, weiß ich nicht.
Daher vermute ich, das FIXMEs da wenig bringen.
msgid ""In der letzten Zeile würde ich statt "Schlüssel nach /...&.* speichert" "Schlüssel als /...&.* speichert" oder "Schlüssel in /...&.* abspeichert" schreiben.
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service runs very early at boot (possibly in the "
"initrd), and writes the SRK public key to /run/systemd/tpm2-srk-public-" "key\\&.* (as /var/ is generally not accessible this early yet), while " "systemd-tpm2-setup\\&.service runs during a later boot phase and saves the "
"public key to /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.*\\&."
msgstr ""
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service läuft sehr früh im Systemstartprogramm "
"(möglicherweise in der Initrd) und schreibt den öffentlichen SRK-Schlüssel "
"nach /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* (da /var/ im Allgemeinen so früh "
"noch nicht verfügbar ist), während systemd-tpm2-setup\\&.service während "
"einer späteren Systemstartphase läuft und den öffentlichen Schlüssel nach /"
"var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* speichert\\&."
Ich kann das ändern, aber warum dann nur in der letzten Zeile? Ich
würde das schon konsistent halten wollen.
Inhaltlich: Ich speichere etwas „nach“ passt eher für mich, wenn es
mehr um Ort/Pfade geht, „in“ wenn es um konkrete Dateien geht. Hier
ist so ein Grenzfall, kann aber mit „in“ auch leben. „als“ passt für mein Verständnis eher weniger.
Am Tue, Dec 12, 2023 at 06:04:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Tue, Dec 12, 2023 at 10:54:58AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Mon, Dec 11, 2023 at 06:49:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
ich habe einen zusätzlichen Punkt. Diese ewig langen Sätze lesen sich sowieso grausam. Eigentlich ist als erstes das Original verbesserungswürdig.
Ich stimme Dir zu, aber im Original sind gerade schöne kurze Sätze zu einem langen zusammengefügt worden (nicht in dieser Datei, aber
woanders). Und Der Projektbegründer/Hauptautor ist Deutscher. Ob er
selbst diese Seiten schreibt, weiß ich nicht.
Daher vermute ich, das FIXMEs da wenig bringen.
msgid ""In der letzten Zeile würde ich statt "Schlüssel nach /...&.* speichert" "Schlüssel als /...&.* speichert" oder "Schlüssel in /...&.* abspeichert"
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service runs very early at boot (possibly in the "
"initrd), and writes the SRK public key to /run/systemd/tpm2-srk-public-"
"key\\&.* (as /var/ is generally not accessible this early yet), while "
"systemd-tpm2-setup\\&.service runs during a later boot phase and saves the "
"public key to /var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.*\\&."
msgstr ""
"systemd-tpm2-setup-early\\&.service läuft sehr früh im Systemstartprogramm "
"(möglicherweise in der Initrd) und schreibt den öffentlichen SRK-Schlüssel "
"nach /run/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* (da /var/ im Allgemeinen so früh "
"noch nicht verfügbar ist), während systemd-tpm2-setup\\&.service während "
"einer späteren Systemstartphase läuft und den öffentlichen Schlüssel nach /"
"var/lib/systemd/tpm2-srk-public-key\\&.* speichert\\&."
schreiben.
Hallo Helge,
Ich kann das ändern, aber warum dann nur in der letzten Zeile? Ich
würde das schon konsistent halten wollen.
ich habe mich auf die letzte Zeile bezogen, weil der Schlüssel
sicherlich nur kopiert wird. Das mit Upstrean abzuklären wäre aber
sicher nicht hilfreich.
Inhaltlich: Ich speichere etwas „nach“ passt eher für mich, wenn es mehr um Ort/Pfade geht, „in“ wenn es um konkrete Dateien geht. Hier
ist so ein Grenzfall, kann aber mit „in“ auch leben. „als“ passt für
mein Verständnis eher weniger.
Das ist schon wie mit der Adresse in der cpluff Ãœbersetzung. Es gibt
viele Möglichkeiten. Konsistent sollte es schon sein. Dann kann es gerne beim "nach" bleiben.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 437 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 187:08:14 |
Calls: | 9,135 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,429 |
Messages: | 6,034,912 |