Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert. Sie ist zwar hier schon durchgelaufen,
aber es gab viele Veränderungen, daher wäre ich um erneutes
Korrekturlesen dankbar.
Es sind insgesamt 82 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.
Da aus der Datei der Zusammenhang der Zeichenketten nicht gut
hervorgeht, habe ich auch die aktuelle Übersetzung der Debian-Unstable-Version zur Orientierung angehängt.
Am Fri, Dec 01, 2023 at 03:57:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert. Sie ist zwar hier schon durchgelaufen,
aber es gab viele Veränderungen, daher wäre ich um erneutes Korrekturlesen dankbar.
Es sind insgesamt 82 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.
Da aus der Datei der Zusammenhang der Zeichenketten nicht gut
hervorgeht, habe ich auch die aktuelle Übersetzung der Debian-Unstable-Version zur Orientierung angehängt.
Bei mir funktioniert man 1 clear. Die Ausgabe scheint zu Deiner
Ãœbersetzung identisch zu sein. Mir ist daran nichts aufgefallen.
Ich hoffe, ich habe auch in Deinem Sinne gearbeitet. Die zweite Datei
ist meiner Meinung nach nicht so einfach zu verstehen.
Hallo Christoph,
Am Fri, Dec 01, 2023 at 05:37:30PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Fri, Dec 01, 2023 at 03:57:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert. Sie ist zwar hier schon durchgelaufen,
aber es gab viele Veränderungen, daher wäre ich um erneutes Korrekturlesen dankbar.
Es sind insgesamt 82 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.
Da aus der Datei der Zusammenhang der Zeichenketten nicht gut
hervorgeht, habe ich auch die aktuelle Übersetzung der Debian-Unstable-Version zur Orientierung angehängt.
Bei mir funktioniert man 1 clear. Die Ausgabe scheint zu Deiner
Übersetzung identisch zu sein. Mir ist daran nichts aufgefallen.
In vielen Zeichenketten hat sich mehr oder minder weniger geändert.
Und ja, die Übersetzung existiert bereits (wie geschrieben). Daher
hatte ich angefragt, sie noch mal durchzuschauen. Insbesondere die für
Debian Unstable oder Fedora Rawhide (ohne Debian Bookworm) sind neu.
Ich hoffe, ich habe auch in Deinem Sinne gearbeitet. Die zweite Datei
ist meiner Meinung nach nicht so einfach zu verstehen.
Die zweite Datei musst Du abspeichern und dann:
man ./clear.1
aufrufen.
Ich hatte sie beigefügt, weil in clear(1) Zeichenketten teilweise
unglücklich auseinendergerissen sind und die neuen Zeichenketten nicht logisch an der richtigen Stelle stehen.
Ich hatte sie beigefügt, weil in clear(1) Zeichenketten teilweise unglücklich auseinendergerissen sind und die neuen Zeichenketten nicht logisch an der richtigen Stelle stehen.
Vielleicht bin ich etwas schwer von Begriff, aber was ist jetzt das Ziel vom Review?
Es wäre ja auch möglich, Vorschläge für den Originaltext zu machen.
Hallo Mitübersetzer,Hallo Helge,
Am 01.12.23 um 17:53 schrieb Helge Kreutzmann:
#. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<clear> command using the I<termcap> database and library appeared in " "2BSD (1979). Eighth Edition Unix (1985) later included it."
msgstr ""
"Ein Befehl B<clear> unter der Verwendung der Datenbank und Bibliothek " "I<termcap> erschien in 2BSD (1979). Die achte Edition von Unix (1985) nahm
"
"in später auf."
s/in/ihn/
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. Documentation of this " "change, appearing in Linux 3.0, did not mention I<xterm>, although that " "program was cited in the Red Hat bug report (#683733) motivating the " "feature."
msgstr ""
"April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel "
"ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die " "Dokumentation dieser Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte " "B<xterm> nicht, obwohl das Programm in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733)
"
"erwähnt wurde, der die Funktionalität motivierte."
"der seinen Konsolentreiber" ist der Treiber des Red Hat-Entwicklers oder
des Linux-Kernels gemeint? Im letzteren Fall würde ich "dessen" nehmen (kommt mehrmals - auch im ersten Teil - vor).
msgid ""Hier wären "The options are as follows:" und entsprechend
"reports the version of ncurses which was used in this program, and exits. " "The options are as follows:"
msgstr ""
"Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, " "und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:"
Hallo Helge,
Am Fri, Dec 01, 2023 at 03:57:07PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
nachdem ich Teil2 gesehen habe und Du schon einige Fragen beantwortet
hast kommt nun nochmal Teil1 an die Reihe.
Es bleibt ein Punkt:
msgid ""Hier wären "The options are as follows:" und entsprechend
"reports the version of ncurses which was used in this program, and exits. "
"The options are as follows:"
msgstr ""
"Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, "
"und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:"
"Die Optionen sind wie folgt:" zu löschen.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 365 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 16:30:04 |
Calls: | 7,787 |
Calls today: | 2 |
Files: | 12,916 |
Messages: | 5,750,584 |