• [ITT] po://cpluff/po/de.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Nov 30 19:00:01 2023
    Hallo Mitübersetzer,
    ich werde an dieser Übersetzung arbeiten.
    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVozDEACgkQIXCAe2OO ngIZLAv+NGCPN8QttqgF6k9tkhyDF0CsB4/1lbxUyVwmTxwgjxVeX6+OGtSsFrtk 16nUV06T3GlXGAQp0Di/d4x5RagXR0B83Waln9OcCAVt5a6IFiBUJuy+PqpvRbgc i3UjPLBuDHsyoN/PitscSNhdTQ0IGj4+y5iYIqWzOvFfTughIWVsA+gWIY+d1SSb oIM7BpOYGCTnG40+FzSN6pj+0V8Y/asbCyAuR0zXGDZbVaeYqIvoA1FPRPLXIWdi 7OqCbV0H1ny1Lc8H1UFC3ZMJ10PzfO2LP3WRefA0gLhl2P1Jf7oNxbE9Hf6qnLjJ t46YuK28O9lHYbpJ3WAjWtTZjvFWslZQ/4cwbTvbEcMw95K8ZXUa8AGTAJw7yx0l sXuac5JWpG5G8bh5bOm+WwFPGHTonP71cyzAqc7hZ5LM8TCdGiEdN40mYaq5h05Y CvJcoZow9AsCwh5qtwQxMozOlYVcE05MQffeHdBFGsFmd1pdCBXc0lwt5WvZmu1g
    AolIBKAz
    =i2JB
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Dec 2 13:10:01 2023
    Hallo Mitübersetzer,
    ich brauche Euren Rat zu einem Begriff.
    In dem Programm werden Objekte verwendet. Einige dieser Objekte werden
    in einer Struktur gezählt.

    Nach meinem Verständnis ist das Schema so, dass es zum Beispiel Objekte
    wie "Hammer", "Zange", "Schere" gibt.
    Wird ein Objekt "Hammer" instanziert, so wird ein Zähler für "Hammer" um
    eins erhöht. Wird ein Objekt "Hammer" zerstört, so wird der
    entsprechende Zähler um eins reduziert.

    Der Zähler oder der Zählerstand wird im Original als "reference count" bezeichnet. Das habe ich mit "Referenzzähler" übersetzt und das sollte
    auch passen.

    Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
    beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als
    Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
    Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz
    üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.

    Habt Ihr eine bessere Idee?

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVrHS0ACgkQIXCAe2OO ngIjyQv/YLZkGwasI/s+nu5PokI5oXqWSmPsPwf4nq9qv9kORi39NB4aPKzzErka lZ3JbPJR/mdLqk1zBmepowRkxwLw6A8IO7uNmRquHpNUJWGL8X/ywncAh1KydAr/ 0g6nbBgKdYuOKjvmHjKNIRUWAk2ls3aAE4YjiIcFPBwckARHOqKZYx5oGZ/fBCit B31KqsTFIlqILI6t5uudNX/9SX/Jgkn6z66t4VLo78KmR2EvQcAcftpon+ZBIJTD qeeAAMRdVLWnug3TXDkNupQH5rmHc4bSS1h4f5/3qJ3jFELbV0/UCZPtzR33gxZC g8P4Xh9oRtNw+Z465x1DAR2OaEzEtA8r5/ICC5Og9ZrP/23Om/xwdi9KL7cRrH1n DihpUTLOGcRriWexzOY7Y4jUH77GPxdQBzPm+as5col5eE1awtrZgFnutfveRnZO wi3WKXV6xAvGGN760/JW6s8MiunFNBVaK20ik4P9rY62yUBKrEOeK5wHORcsnpac
    JQcXqUnN
    =lGxN
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Dec 2 13:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:04:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
    beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
    Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.

    Habt Ihr eine bessere Idee?

    Zählobjekt?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVrIA0ACgkQQbqlJmgq 5nAuzw//fif9cYlWebBY0ph1erxNtdw9fbZ1qHdtCslNCflLJyO2EN0WPZppp9Ix UcjlZybZI7t6gB/0S6vfcE5b1dMT/Nl7RybOlczhA6exgBGMrPyPPbL+gqFv/jBr mxXNAMyjHW00fdp6dzqC032NG+7KQQg8K57aI3C7nBJRV+Y2kcPnvvtt5r7BHT6b S1vKZj6739NXtakIZSkyPPGaQIweL02yr1zb9aYWqCMsTWtmF9miOsqUjtiAqgwN XyHshuWIURXQt2vFIlbYAIlh97sDGpmeuB488OQB4IX+A1xdi3FDB9wOrz6lTVQY Ze6jqEbILXI6Ha2AmWDICsl2+gTdVCaugCVllOAMExTxj70gg8i6XWaX87gH0Yuz rV6psg6uh51mKnGCXDjrNZvXbzACN+mPT5kEQs4K0elpKwxXsqOaCe9ef/BmAqhg ir26JDDHmDdbbMhDH7Xzonf86MeB/iL8dSmrODDKuAEJFcA/ib6exR16zRXKtzeN Nq7+zYJ/40JyLOHgjJz/S6OsnXRXy+ZHPWV7Kc/+xU8eeYAF8zAcoyVzlmyhu8gh 0xvnksdkppFMR5kR/PTo03f5lCA9o+uEwEhnBVK
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Dec 2 13:30:01 2023
    Am Sat, Dec 02, 2023 at 12:16:16PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:04:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
    beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als
    Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
    Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.

    Habt Ihr eine bessere Idee?

    Zählobjekt?

    Der Ansatz ist nicht schlecht. Das Objekt zählt nicht selbst, sondern
    wird gezählt. Aber mit der Idee könnte man statt "Referenzzähler" "Objektzähler" verwenden. Das "Objekt mit Referenzzähler" könnte man zu
    einem "zählbaren Objekt" reduzieren. Damit wäre die Übersetzung deutlich flüssiger zu lesen als mit meiner ersten Idee.

    Dann wäre der Begriff "reference" nicht direkt enthalten.
    Aber muss das denn unbedingt sein?

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVrIrUACgkQIXCAe2OO ngI8KQwAmDpoT+m8DRuYJTZ4+psWUfpyIxZwBCd2aGFMMa+I9aQTwYB9PPySFRCO uvCtLnnTXW1P9ZOysYAtcBsvjUcgG582iBm7CkAU0ipj1RhDaU/C13ndc3kOmEso fX1iIEBFJnJbJaZhFH3ufuY1lVFHJnKs5EqkaX0STYjfqxGSr81mPMfDV0nk4OMD GvPv0OlS6vzqJiMlkUHHHohmdhecXbzdhPTnQPDo4DTnuggGZTK7L2r+5FDWD78c caZfIY0BWx8/RMFgX3zptJ+dguat3dNo/lVzfYA89+61oSDjIXEHNsEQH4LhAJSz xCg2bL0hgHaXVfIwU3oCtVid85vunz7aPAZridqDcpzaplcX4QFY8+NOZIAsqnes FilzKPd4lyXs+MSbWRMzKnp5Ul8xJNkfT213sLCOpo9y+z1N7KXJRo54SzGAZUNv 5+vCTZSkVFlz3ZYMG0ylIbMmyMkAEUUqlwZXksRVbratFWtddStCwsdOKD0lFtgl
    nn3wDrT2
    =JtBU
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Dec 2 14:50:01 2023
    Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:27:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 02, 2023 at 12:16:16PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:04:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
    beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
    Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.

    Habt Ihr eine bessere Idee?

    Zählobjekt?

    Der Ansatz ist nicht schlecht. Das Objekt zählt nicht selbst, sondern
    wird gezählt. Aber mit der Idee könnte man statt "Referenzzähler" "Objektzähler" verwenden. Das "Objekt mit Referenzzähler" könnte man zu
    einem "zählbaren Objekt" reduzieren. Damit wäre die Übersetzung deutlich flüssiger zu lesen als mit meiner ersten Idee.

    Dann wäre der Begriff "reference" nicht direkt enthalten.
    Aber muss das denn unbedingt sein?
    Vielleicht doch...

    Nun habe ich mal versucht herauszufinden, ob und wie das Thema anderswo gehandhabt wird. Eine Quelle ist https://en.wikipedia.org/wiki/Reference_counting
    mit der Seite in Deutsch
    https://de.wikipedia.org/wiki/Referenzz%C3%A4hlung

    Demnach ist Referenzzähler ein Fachbegriff. Damit habe ich ja voll ins
    Schwarze getroffen. Das sperrige "Objekt mit Referenzzähler" ist leider sachlich die treffenste Formulierung. Also sollte ich versuchen, damit
    einen möglichst ansprechenden Satzbau zu finden. Wenn das nicht
    funktioniert, dann muss mir doch etwas besseres einfallen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVrM8cACgkQIXCAe2OO ngJ5aAv6Ark2TtLdCpEpUMmCYrAGuQf68Sc+Vnk4JR7699bEjcw74bayE9KqbSKC Dt1pSX1+KxcmWziBRRBZ4D+rgRUe924bH1I01xAhVpbXKIi+Keq6P4BvT+iswD+q o15tmdM7JASzzFWaFKndXkBQQVTPXfiq/33W7w1/3pfzydhOgDkZdrpFvC2ViwtG K8eEfcKRH5SJyWpjcx1T6HoRYomurG9qbdDGXhpjD+9Lnp/imcutLxAH6TO5jTWz 5Rsiaz78yDluV5KRILWRFCdZ5qty7mpYYQzzHVotRepFtQIAhUfI8S2R6PSVBVoG DKC1W5JYHP8sjPTQmkMkw10F13Kiks+q/pIjjWXV0ExNjRAS9qoSdLWzYeVNeclo Usm7AFirIZgCc9Cb8mW0vLiJH8o0DSOwXlll7Pz5bpTiqXciLyCwrgoMX3dY8zkn 1ziZiubLb9Ll66GLoIwVPyWxezKrDG/DzXvFemNn4RwVKm2RH880h1amb3y0FH6f
    Kv8EEgkw
    =a5GT
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Dec 2 16:40:01 2023
    --SFYZ69OjZAOr/i8e
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    hier ist nun meine erste Version zum Korrekturlesen.
    Dieses mal habe ich die komplette po Datei angehängt. Die geänderten Zeichenketten sind aber markiert.

    #. Geändert - fuzzy: Diese Zeichenketten waren mit fuzzy markiert.
    #. Geändert - neu: Diese Zeichenketten waren neu zu übersetzen.
    #. Geändert - $GRUND:
    Hier war ich der Meinung, den Text anpassen zu müssen. Zum Teil habe ich
    mit msgstr_vorher die vorherige Übersetzung zitiert.

    Vorab vielen Dank für die Hilfe,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --SFYZ69OjZAOr/i8e
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="cpluff_0.2.0+ds1-2_de.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of xbmc/cpluff.
    # This file is distributed under the same license as the xbmc package.
    # Copyright © of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2013.
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: xbmc 12.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: johannes.lehtinen@iki.fi\n"
    "POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:48+0300\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-11-30 21:25+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    # FIXME s/line/ //
    #: console/cmdinput_basic.c:52
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Dec 2 21:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    die Datei ist für einen Durchlauf für mich zu groß.

    Am Sat, Dec 02, 2023 at 04:37:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:79
    msgid "registers a plug-in collection"
    msgstr "registriert eine Sammlung von Plug-ins"

    Ggf. Plug-ins → Erweiterungen?
    (Oder ist das die Terminologie hier? Warum mit Bindestrich?)

    Das dann bitte global anpassen, falls notwendig, merke ich nicht
    weiter an.

    #: console/console.c:95
    msgid "shows static plug-in information"
    msgstr "zeigt eine feststehende Plug-in-Information"

    Ich würde hier eine feststehende → statische

    #: console/console.c:106
    msgid "restarts the currently active plug-ins after the scan"
    msgstr "startet das derzeit aktive Plug-in nach dem Scan wieder"

    Scan bewusst (nicht/so) übersetzt?

    #: console/console.c:112
    msgid "detailed debug messages"
    msgstr "detaillierte Debug-Meldungen"

    ggf. Debug → Fehlersuch

    #. TRANSLATORS: A tag for debug level log entries.
    #: console/console.c:187 loader/loader.c:212
    msgid "DEBUG"
    msgstr "DEBUG"

    ggf. FEHLERSUCH

    #: console/console.c:257
    msgid "a malformed plug-in descriptor"
    msgstr "ein missgestalteter Plug-in-Descriptor"

    ggf. fehlgeformte Plug-in-Beschreibung

    #: console/console.c:358
    msgid "Plug-ins loaded.\n"
    msgstr "Plug-ins geladen\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?

    #: console/console.c:392
    msgid "Installed plug-ins:\n"
    msgstr "installierte Plug-ins:\n"

    Großschreibung?

    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?

    #: console/console.c:778
    #, c-format
    msgid "Started plug-in %s.\n"
    msgstr "Plug-in %s gestartet\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?

    #: console/console.c:826
    msgid "Stopped all plug-ins.\n"
    msgstr "alle Plug-ins gestoppt\n"

    Großschreibung? Satzpunkt?

    #: console/console.c:839
    #, c-format
    msgid "Uninstalled plug-in %s.\n"
    msgstr "Plug-in %s deinstalliert\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?
    Groß-/Kleinschreibung und Satzpunkte dieser Art merke ich nicht weiter
    an, bitte ggf. global prüfen.

    #: libcpluff/cpluff.c:143
    msgid "Attempt to destroy uninitialized framework."
    msgstr ""

    Hier hast Du eine Übersetzung übersehen.

    #: libcpluff/pcontrol.c:303
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s could not be resolved due to version incompatibility with C-Pluff."
    msgstr ""
    "Plug-in %s konnte nicht gelöst werden, da die Version mit der von C-Pluff " "inkompatibel ist."

    gelöst → aufgelöst

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pcontrol.c:311
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s files could not be resolved with plug-in loader %p."
    msgstr ""
    "Plug-in %s Dateien konnten mit dem Plug-in-Ladeprogramm %p nicht aufgelöst werden."

    Entwerder Bindestrich durchkoppeln oder
    Plug-in %s Dateien → Dateien des Plug-ins

    #: libcpluff/pcontrol.c:352
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s symbol %s containing plug-in runtime information could not be " "resolved: %s"
    msgstr ""
    "Plug-in %s: Symbol %s, das Laufzeitinformationen des Plug-ins enthält, kann "
    "nicht aufgelöst werden: %s"

    Plug-in %s: Symbol → Plug-In %s-Symbol

    #. Geändert - meine Meinung resolved=aufgelöst statt gelöst
    #: libcpluff/pcontrol.c:481
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s could not be resolved because it depends on plug-in %s which " "could not be resolved."
    msgstr ""
    "Plug-in %s konnte nicht aufgelöst werden, da es vom Plug-in %s abhängt, das "
    "nicht gelöst werden konnte."

    gelöst → aufgelöst

    #: libcpluff/pdescriptor.c:163
    #, c-format
    msgid "Suspicious plug-in descriptor content in %s, line %d, column %d (%s)." msgstr "verdächtiger Plug-in-Deskriptorinhalt in %s, Zeile %d, Spalte %d (%s)"

    ggf. Deskriptorinhalt → Beschreibungsinhalt?
    (oder zumindest einen Bindestrich)
    Bitt dann ggf. global ändern, merke ich nicht weiter an.

    #: libcpluff/pdescriptor.c:970
    #, c-format
    msgid "unexpected closing tag for %s"
    msgstr "unerwartete schließende Kennzeichnung für %s"

    ggf. Kennzeichnung → Markierung

    #. Neu
    #: libcpluff/pinfo.c:106
    #, c-format
    msgid "Registered a new reference counted object at address %p."
    msgstr ""
    "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler auf Adresse %p."

    auf → unter
    (oder bei)
    im Folgenden hast Du »mit« genommen, das geht auch.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pinfo.c:130
    #, c-format
    msgid ""
    "Attempt to increase the reference count of an unknown object at address %p." msgstr ""
    "Versuch, den Referenzzähler eines unbekannten Objekts mit der Adresse %p " "zu erhöhen."

    s/den Referenzzähler
    /den Referenzzähler/

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pinfo.c:152
    #, c-format
    msgid "Attempt to release an unknown reference counted object at address %p." msgstr ""
    "Versuch, ein unbekanntes Objekt mit Referenzzähler der Adresse %p " "freizugeben."

    der → mit
    (oder unter, siehe oben)

    #. Geändert - meine Meinung
    #: libcpluff/pinfo.c:173
    #, c-format
    msgid ""
    "An unreleased information object was encountered at address %p with " "reference count %d when destroying the associated plug-in context. Not " "releasing the object."
    msgstr ""
    "Ein nicht freigegebenes Informationsobjekt auf Adresse %p mit dem " "Referenzzählerstand %d wurde beim Zerstören des zugehörigen Plug-in-Kontexts "
    "vorgefunden. Das Objekt wird nicht freigegeben."
    msgstr vorher ""
    "An Adresse %p wurde ein unveröffentlichtes Informationsobjekt mit der " "Referenzzahl %d beim Zerstören des zugehörigen Plug-in-Kontexts vorgefunden. "
    "Das Objekt wird nicht veröffentlicht."

    uuf → unter
    (oder bei oder mit, s.o.)

    #: libcpluff/pinfo.c:635
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s is starting."
    msgstr "Plug-in %s ist gestartet."

    #: libcpluff/pinfo.c:638
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s is stopping."
    msgstr "Plug-in %s wird gestoppt."

    Entweder beide »ist« (bevorzugt) oder beide »wird«

    #: libcpluff/pscan.c:71
    msgid "Plug-in scan is starting."
    msgstr "Plug-in-Scan startet."

    s.o. bez. scan, merke ich nicht weiter an.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pscan.c:294
    msgid "Could not scan all plug-ins due to insufficient system resources." msgstr ""
    "Konnte aufgrund unzureichender Systemressourcen nicht alle Plug-ins scannen."

    War das oben nicht immer:
    Aufgrund unzureichender Systemressourcen konnten …

    Falls ja, dann auch in weiteren, nachfolgenden Zeichenketten.

    Und fuzzy kann raus.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pscan.c:297
    msgid "Could not scan all plug-ins."
    msgstr "Konnte nicht alle Plug-ins scannen."

    Auch hier würde ich das Programm nicht reden lassen:
    Nicht alle Plug-ins konnten gescannt werden.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/psymbol.c:245
    #, c-format
    msgid "A dynamic dependency was created from plug-in %s to plug-in %s." msgstr ""
    "Es wurde eine dynamische Abhängigkeit des Plug-ins %s von Plugin %s erzeugt."

    von → zu

    #: libcpluff/psymbol.c:333
    #, c-format
    msgid "A dynamic dependency from plug-in %s to plug-in %s was removed." msgstr ""
    "Eine dynamische Abhängigkeit des Plug-ins %s von Plugin %s wurde entfernt."

    von → zu

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte einer Bedingungsvariable nichts gemeldet " "werden."

    einer Bedingungsvariable nichts → eine Bedingungsvariable nicht

    #: libcpluff/thread_posix.c:167 libcpluff/thread_windows.c:210
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at unlocking a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: unautorisierter Versuch die Sperre eines Mutex " "aufzuheben"

    Entweder: unautorisierter → nicht autorisierter
    oder besser: unautorisierter → unbefugter

    Versuch → Versuch,

    #: libcpluff/thread_posix.c:198 libcpluff/thread_windows.c:244
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at waiting on a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: unautorisierter Versuch auf einen Mutex zu warten"

    Beide Punkte von eben auch hier:

    #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: unautorisierter Versuch beim Melden eines Mutex."

    Beide Punkte von eben auch hier:

    #: libcpluff/thread_windows.c:138
    #, c-format
    msgid "Could not lock a mutex due to error %ld: %s"
    msgstr "Ein Mutex konnte aufgrund des Fehlers %ld nicht blockiert werden: %s"

    blockiert → gesperrt

    #: libcpluff/thread_windows.c:147
    #, c-format
    msgid "Could not release a mutex due to error %ld: %s"
    msgstr ""
    "Ein Mutex konnte aufgrund des Fehlers %ld nicht veröffentlicht werden: %s"

    veröffentlicht → freigegeben

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVrlEAACgkQQbqlJmgq 5nATpQ//dX5Aknyu+MFm3bWoX02g4fUmAPhNanfScbPgtnXK8zqC9+jAwb26Cz+i GURIVp5sQCABUb20y5hnvAxJopcNQVz7tz6pF2S2rMG/BMJrGTMEZVsXuWEUD0D+ OEZwbiij3HES7tOkA0ZB+wShQOpT3DQbSUisgKHUwyGMTx702+MHECRJdTkqaSkH GR+Gc41hT2ZNb27prF/sxja8O1gidu25ZE1INF+GoI6Yaxh6Zb4ij4DxhlbD90ic 3+WWfcz8AjpmVybzrO0flFTX6V4EDQaGdyFNtJ/VKDwIT1lC0qAl3o+V8NgaLeuo ONF0PSneicENKM+P7+IHo122vpco9SW3Y1vr0/H2zPkzFbWyEQ9O0yc2WrIJLBtF Yl7uBaTHB8nAlG6XeaWzzfsIBaVz5yfPxrU38PjWRMqa/c7V4XuBxcFkbAMjhl68 iqEo+/vRF5lss72aDp7VVmomhlHyATMdXSXrr0fqVZI/a7Vqi8UkHJE/QXl+E5g7 xFQ1Yg3Bv0DsTDYPrzIzBbVQuzEYmiB58G/f4/RCaAANT/vRnUWN2LGIG1oRzB6P TcPCQ4moNAUi8psQTOuYS20dTy+MbUGL6eReQ58
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Dec 2 23:50:01 2023
    Hallo Helge,

    Am Sat, Dec 02, 2023 at 08:32:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    die Datei ist für einen Durchlauf für mich zu groß.
    Ich war mir auch nicht sicher, wie ich das für den RFR handhaben sollte.
    Viele Anmerkungen betreffen das Original, was mich aber nicht wundert.
    Und viele Dinge wiederholen sich wie zum Beispiel "Scan" oder "Plug-in".

    Ich weiss auch nicht, ob ich an den Originalübersetzungen ohne "fuzzy" überhaupt etwas hätte ändern sollen. Andererseits kommt doch einiges zusammen, was man an den Originalübersetzungen verbessern kann.

    Nun noch eine Bemerkung zum Schluss (zeitlich). In dem Chaos muss ich
    schon aufpassen, dass ich auch alles kommentiere. Bei machen Punkten
    habe ich wieder weiter oben nachgeschaut. Aus der Perspektive ist die
    Datei viel zu groß. Andererseits erkennt man so Blöcke, die nicht
    konsistent formatiert sind wie die Absätze mit "Aufgrund".

    Am Sat, Dec 02, 2023 at 04:37:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:79
    msgid "registers a plug-in collection"
    msgstr "registriert eine Sammlung von Plug-ins"

    Ggf. Plug-ins → Erweiterungen?
    (Oder ist das die Terminologie hier? Warum mit Bindestrich?)

    Das dann bitte global anpassen, falls notwendig, merke ich nicht
    weiter an.
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    #: console/console.c:95
    msgid "shows static plug-in information"
    msgstr "zeigt eine feststehende Plug-in-Information"

    Ich würde hier eine feststehende → statische
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Stimmt, "statische" ist besser.

    #: console/console.c:106
    msgid "restarts the currently active plug-ins after the scan"
    msgstr "startet das derzeit aktive Plug-in nach dem Scan wieder"

    Scan bewusst (nicht/so) übersetzt?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    #: console/console.c:112
    msgid "detailed debug messages"
    msgstr "detaillierte Debug-Meldungen"

    ggf. Debug → Fehlersuch
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Es gibt aber viele Handbuchseiten, wo "Debug" verwendet wird.


    #. TRANSLATORS: A tag for debug level log entries.
    #: console/console.c:187 loader/loader.c:212
    msgid "DEBUG"
    msgstr "DEBUG"

    ggf. FEHLERSUCH
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    #: console/console.c:257
    msgid "a malformed plug-in descriptor"
    msgstr "ein missgestalteter Plug-in-Descriptor"

    ggf. fehlgeformte Plug-in-Beschreibung
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Oder "falsch formatierter".

    #: console/console.c:358
    msgid "Plug-ins loaded.\n"
    msgstr "Plug-ins geladen\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    #: console/console.c:392
    msgid "Installed plug-ins:\n"
    msgstr "installierte Plug-ins:\n"

    Großschreibung?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Da muss ich den Quelltext sehen. Wahrscheinlich ist Großschreibung
    richtig.

    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    #: console/console.c:778
    #, c-format
    msgid "Started plug-in %s.\n"
    msgstr "Plug-in %s gestartet\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    #: console/console.c:826
    msgid "Stopped all plug-ins.\n"
    msgstr "alle Plug-ins gestoppt\n"

    Großschreibung? Satzpunkt?
    Da muss ich den Quelltext sehen. Wahrscheinlich ist Großschreibung
    richtig.

    #: console/console.c:839
    #, c-format
    msgid "Uninstalled plug-in %s.\n"
    msgstr "Plug-in %s deinstalliert\n"

    Bewusst kein Satzpunkt?
    Groß-/Kleinschreibung und Satzpunkte dieser Art merke ich nicht weiter
    an, bitte ggf. global prüfen.

    #: libcpluff/cpluff.c:143
    msgid "Attempt to destroy uninitialized framework."
    msgstr ""

    Hier hast Du eine Übersetzung übersehen.
    Stimmt, dabei habe ich sogar noch nach msgstr "" gesucht.
    Bei meiner Kontrolle mittels diff ist das dann nicht aufgefallen, weil
    ich ja nichts geändert habe. Das sollte nicht passieren.

    #: libcpluff/pcontrol.c:303
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s could not be resolved due to version incompatibility with C-Pluff."
    msgstr ""
    "Plug-in %s konnte nicht gelöst werden, da die Version mit der von C-Pluff "
    "inkompatibel ist."

    gelöst → aufgelöst
    Das war im Original überall so. Den muss ich noch ändern.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pcontrol.c:311
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s files could not be resolved with plug-in loader %p." msgstr ""
    "Plug-in %s Dateien konnten mit dem Plug-in-Ladeprogramm %p nicht aufgelöst werden."

    Entwerder Bindestrich durchkoppeln oder
    Plug-in %s Dateien → Dateien des Plug-ins
    Da muss ich im Quellcode schauen, was für %s eingesetzt wird.

    #: libcpluff/pcontrol.c:352
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s symbol %s containing plug-in runtime information could not be " "resolved: %s"
    msgstr ""
    "Plug-in %s: Symbol %s, das Laufzeitinformationen des Plug-ins enthält, kann "
    "nicht aufgelöst werden: %s"

    Plug-in %s: Symbol → Plug-In %s-Symbol
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Da muss ich im Quellcode schauen, was für %s eingesetzt wird.

    #. Geändert - meine Meinung resolved=aufgelöst statt gelöst
    #: libcpluff/pcontrol.c:481
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s could not be resolved because it depends on plug-in %s which " "could not be resolved."
    msgstr ""
    "Plug-in %s konnte nicht aufgelöst werden, da es vom Plug-in %s abhängt, das "
    "nicht gelöst werden konnte."

    gelöst → aufgelöst
    Das war im Original überall so. Den muss ich noch ändern.

    #: libcpluff/pdescriptor.c:163
    #, c-format
    msgid "Suspicious plug-in descriptor content in %s, line %d, column %d (%s)."
    msgstr "verdächtiger Plug-in-Deskriptorinhalt in %s, Zeile %d, Spalte %d (%s)"

    ggf. Deskriptorinhalt → Beschreibungsinhalt?
    (oder zumindest einen Bindestrich)
    Bitt dann ggf. global ändern, merke ich nicht weiter an.
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    "Deskriptor" wird aber auch in vielen Handbuchseiten genommen.

    #: libcpluff/pdescriptor.c:970
    #, c-format
    msgid "unexpected closing tag for %s"
    msgstr "unerwartete schließende Kennzeichnung für %s"

    ggf. Kennzeichnung → Markierung
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Aber "Markierung" ist besser.

    #. Neu
    #: libcpluff/pinfo.c:106
    #, c-format
    msgid "Registered a new reference counted object at address %p."
    msgstr ""
    "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler auf Adresse %p."

    auf → unter
    (oder bei)
    im Folgenden hast Du »mit« genommen, das geht auch.
    Ich schaue mir alle Stellen an, an denen "Adresse" vorkommt.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pinfo.c:130
    #, c-format
    msgid ""
    "Attempt to increase the reference count of an unknown object at address %p."
    msgstr ""
    "Versuch, den Referenzzähler eines unbekannten Objekts mit der Adresse %p "
    "zu erhöhen."

    s/den Referenzzähler
    /den Referenzzähler/
    Stimmt.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pinfo.c:152
    #, c-format
    msgid "Attempt to release an unknown reference counted object at address %p."
    msgstr ""
    "Versuch, ein unbekanntes Objekt mit Referenzzähler der Adresse %p " "freizugeben."

    der → mit
    (oder unter, siehe oben)
    Ich schaue mir alle Stellen an, an denen "Adresse" vorkommt.

    #. Geändert - meine Meinung
    #: libcpluff/pinfo.c:173
    #, c-format
    msgid ""
    "An unreleased information object was encountered at address %p with " "reference count %d when destroying the associated plug-in context. Not " "releasing the object."
    msgstr ""
    "Ein nicht freigegebenes Informationsobjekt auf Adresse %p mit dem " "Referenzzählerstand %d wurde beim Zerstören des zugehörigen Plug-in-Kontexts "
    "vorgefunden. Das Objekt wird nicht freigegeben."
    msgstr vorher ""
    "An Adresse %p wurde ein unveröffentlichtes Informationsobjekt mit der " "Referenzzahl %d beim Zerstören des zugehörigen Plug-in-Kontexts vorgefunden. "
    "Das Objekt wird nicht veröffentlicht."

    uuf → unter
    (oder bei oder mit, s.o.)
    Ich nehme wohl einheitlich "mit". Den Absatz finde ich sowieso nicht
    schön, allerdings auch schon im Englischen Originaltext.

    #: libcpluff/pinfo.c:635
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s is starting."
    msgstr "Plug-in %s ist gestartet."

    #: libcpluff/pinfo.c:638
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s is stopping."
    msgstr "Plug-in %s wird gestoppt."

    Entweder beide »ist« (bevorzugt) oder beide »wird«
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    "ist" ist aber besser.

    #: libcpluff/pscan.c:71
    msgid "Plug-in scan is starting."
    msgstr "Plug-in-Scan startet."

    s.o. bez. scan, merke ich nicht weiter an.
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pscan.c:294
    msgid "Could not scan all plug-ins due to insufficient system resources." msgstr ""
    "Konnte aufgrund unzureichender Systemressourcen nicht alle Plug-ins scannen."

    War das oben nicht immer:
    Aufgrund unzureichender Systemressourcen konnten …

    Falls ja, dann auch in weiteren, nachfolgenden Zeichenketten.
    Es gibt mehrere Blöcke. In einer Art ist die Formulierung wie oben oder
    noch extremer als Beispiel
    ""Plug-in %s konnte Symbol %s aufgrund unzureichenden Speichers nicht " "definieren."
    In solchen Blöcken muss die Reihenfolge so bleiben, damit die "%s"
    Platzhalter richtig ersetzt werden.

    In anderen Blöcken ist es wie in Deiner Bemerkung
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte ..."


    Und fuzzy kann raus.
    Die "#. Geändert..." Zeilen waren auch nur temporär als Markierung vorgesehen. Blöcke ohne "#. Geändert..." sind aus der Originalübersetzung.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/pscan.c:297
    msgid "Could not scan all plug-ins."
    msgstr "Konnte nicht alle Plug-ins scannen."

    Auch hier würde ich das Programm nicht reden lassen:
    Nicht alle Plug-ins konnten gescannt werden.
    Stimmt, das ist besser.

    #. Geändert - fuzzy
    #: libcpluff/psymbol.c:245
    #, c-format
    msgid "A dynamic dependency was created from plug-in %s to plug-in %s." msgstr ""
    "Es wurde eine dynamische Abhängigkeit des Plug-ins %s von Plugin %s erzeugt."

    von → zu
    Stimmt, das ist besser.

    #: libcpluff/psymbol.c:333
    #, c-format
    msgid "A dynamic dependency from plug-in %s to plug-in %s was removed." msgstr ""
    "Eine dynamische Abhängigkeit des Plug-ins %s von Plugin %s wurde entfernt."

    von → zu
    Stimmt, das ist besser.

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte einer Bedingungsvariable nichts gemeldet " "werden."

    einer Bedingungsvariable nichts → eine Bedingungsvariable nicht
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    "nicht" ist aber richtig.

    #: libcpluff/thread_posix.c:167 libcpluff/thread_windows.c:210
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at unlocking a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: unautorisierter Versuch die Sperre eines Mutex " "aufzuheben"

    Entweder: unautorisierter → nicht autorisierter
    oder besser: unautorisierter → unbefugter

    Versuch → Versuch,
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Ich nehme "unbefugter Versuch, die..."

    #: libcpluff/thread_posix.c:198 libcpluff/thread_windows.c:244
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at waiting on a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: unautorisierter Versuch auf einen Mutex zu warten"

    Beide Punkte von eben auch hier:
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Ich nehme "unbefugter Versuch, die..."

    #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: unautorisierter Versuch beim Melden eines Mutex."

    Beide Punkte von eben auch hier:
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Ich nehme "unbefugter Versuch, die..."

    #: libcpluff/thread_windows.c:138
    #, c-format
    msgid "Could not lock a mutex due to error %ld: %s"
    msgstr "Ein Mutex konnte aufgrund des Fehlers %ld nicht blockiert werden: %s"

    blockiert → gesperrt
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Ich ändere den Text.

    #: libcpluff/thread_windows.c:147
    #, c-format
    msgid "Could not release a mutex due to error %ld: %s"
    msgstr ""
    "Ein Mutex konnte aufgrund des Fehlers %ld nicht veröffentlicht werden: %s"

    veröffentlicht → freigegeben
    Das war im Original fast überall so. Den muss ich noch ändern.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVrsssACgkQIXCAe2OO ngJx8Av5AeqhYsJWa5vcicODiSwdTkeGnZtZLhJR/GZGjRtsqiOtVsXqs2q0Z1JO yNlb9K8gR8Dryg9g16BXAec5IMye9Sgn0Kp3wE5Oa5DjWzZMRTrg+g9O1ieWh99c KEScRVnHriNRMMKBPtgFkb0ysdYpRYnzQBOfvvVcHYpRG8EpZ0hxl/5vMHoVNVjZ 9Chwhuf+74rxYJRo9niGcGp5YYweTsZlrP6k9ylDkxfFqD5nQRn2XC3CP7vDpwBS C4Pnr/bIdFOcdwsaX5vVLkpSlX+/wIYzbbhO92ongP89JkrcY2zl/cz9KtnFUCyH e1RyTzYViYKbbfSIc7346LzzBuKHKydaIEjuOrWfKsbPV6NOtrwFDS7yNw9Y+jhA EZ8mw1/HvBEcAcR91kdOap2QwA1lDMp9FXJi7+PQxBp2X2v0AL2tttMQmUHWpasl cXlEFvy4C9n1qtTLIi7E8JzuZsc/mIgUhlt41Nv4jhxgqlxiZleIu93kj+cB97JY
    YoMEPWro
    =nO1y
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 3 07:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Christoph,
    ich adressiere nur ein paar Punkte.

    Am Sat, Dec 02, 2023 at 11:42:23PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 02, 2023 at 08:32:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    die Datei ist für einen Durchlauf für mich zu groß.
    Ich war mir auch nicht sicher, wie ich das für den RFR handhaben sollte. Viele Anmerkungen betreffen das Original, was mich aber nicht wundert.
    Und viele Dinge wiederholen sich wie zum Beispiel "Scan" oder "Plug-in".

    Das kann gut am ersten Stück diskutiert werden. Dann kannst Du vor
    derm Einreichen entweder die Datei aktualieren oder ich als
    Korrekturleser weiß, dass ich das nicht mehr kommentieren muss (oder
    gerade, wenn eine Stelle durchgerutsch ist).

    Ich weiss auch nicht, ob ich an den Originalübersetzungen ohne "fuzzy" überhaupt etwas hätte ändern sollen. Andererseits kommt doch einiges zusammen, was man an den Originalübersetzungen verbessern kann.

    Die bestehende Übersetzung ist oft nicht perfekt. Wurde schon mal korrekturgelesen? (Ich weiß es nicht - ist auch egal, soll nur
    andeuten, dass da auch Probleme und Fehler drin sein können und neuere Erfahrung fehlt).

    Am Sat, Dec 02, 2023 at 04:37:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:79
    msgid "registers a plug-in collection"
    msgstr "registriert eine Sammlung von Plug-ins"

    Ggf. Plug-ins → Erweiterungen?
    (Oder ist das die Terminologie hier? Warum mit Bindestrich?)

    Das dann bitte global anpassen, falls notwendig, merke ich nicht
    weiter an.
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    Ok, ich habe später auch gesehen, dass er Autor „extension“ auch verwendet.

    #: console/console.c:95
    msgid "shows static plug-in information"
    msgstr "zeigt eine feststehende Plug-in-Information"

    Ich würde hier eine feststehende → statische
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Stimmt, "statische" ist besser.

    #: console/console.c:106
    msgid "restarts the currently active plug-ins after the scan"
    msgstr "startet das derzeit aktive Plug-in nach dem Scan wieder"

    Scan bewusst (nicht/so) übersetzt?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    Deshalb merke ich es an. Wenn es die richtige/beste Ãœbersetzung ist,
    kann und sollte es so bleiben. Wer das mal übersetzt hat, ist egal,
    meine Amerkung ist: Bitte prüfen.

    Daher bringt mir auch der Alt/Neu-Vergleich wenig. Es zählt für mich,
    was in der Datei steht, nicht wer und wann es reingeschrieben
    hat/wurde.

    Bewusst kein Satzpunkt?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

    Das sieht mir typisch nach inkonsistenz aus. Daher meine Anmerkung,
    das global zu prüfen.

    #: console/console.c:392
    msgid "Installed plug-ins:\n"
    msgstr "installierte Plug-ins:\n"

    Großschreibung?
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Da muss ich den Quelltext sehen. Wahrscheinlich ist Großschreibung
    richtig.

    Oder das Programm mal ausprobieren, auch eine Möglichkeit.
    #: libcpluff/cpluff.c:143
    msgid "Attempt to destroy uninitialized framework."
    msgstr ""

    Hier hast Du eine Übersetzung übersehen.
    Stimmt, dabei habe ich sogar noch nach msgstr "" gesucht.
    Bei meiner Kontrolle mittels diff ist das dann nicht aufgefallen, weil
    ich ja nichts geändert habe. Das sollte nicht passieren.

    Viele Editoren bieten die Möglichkeit, zur nächsten unscharfen oder
    fehlenden Übersetzung zu springen, ggf. hat das Deiner auch. Oder Du verwendest msgfmt(1) oder ähnliches vor dem Einreichen.

    ggf. Deskriptorinhalt → Beschreibungsinhalt?
    (oder zumindest einen Bindestrich)
    Bitt dann ggf. global ändern, merke ich nicht weiter an.
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    "Deskriptor" wird aber auch in vielen Handbuchseiten genommen.

    Ja, für das Dateisystemkonzept habe ich es bewusst so verwendet. Da
    ich nicht weiß, was dieses Programm macht kann oder kann das hier
    nicht passend sein.

    #: libcpluff/pdescriptor.c:970
    #, c-format
    msgid "unexpected closing tag for %s"
    msgstr "unerwartete schließende Kennzeichnung für %s"

    ggf. Kennzeichnung → Markierung
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    Aber "Markierung" ist besser.

    Dann solltest Du es ändern.

    War das oben nicht immer:
    Aufgrund unzureichender Systemressourcen konnten …

    Falls ja, dann auch in weiteren, nachfolgenden Zeichenketten.
    Es gibt mehrere Blöcke. In einer Art ist die Formulierung wie oben oder
    noch extremer als Beispiel
    ""Plug-in %s konnte Symbol %s aufgrund unzureichenden Speichers nicht " "definieren."
    In solchen Blöcken muss die Reihenfolge so bleiben, damit die "%s" Platzhalter richtig ersetzt werden.

    Das stimmt, wobei es wohl eine Möglichkeit gibt, in der Übersetzung
    eine andere Reihenfolge zu verwenden. Ich weiß aber nicht, wie das
    geht.

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte einer Bedingungsvariable nichts gemeldet "
    "werden."

    einer Bedingungsvariable nichts → eine Bedingungsvariable nicht
    Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
    "nicht" ist aber richtig.

    Und einer → eine

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVsGVkACgkQQbqlJmgq 5nDumg//RgUvMBCCieZwRcObxoTGlpW9+mN9JXQGTu3ZukdMKohWfazM2aBTZEug tGUYZmKAt3xSSrkwc2wa3D4iLhAHHgXC5SZzIGKezB4QBSdMOaCTFhQxGx90dXq+ XM27VEAoyDHrKVJAmkyWnnEU57DxozpoOuB3V3wzN6QPd5M98sDqZMKhCM0isvfD fcL5YxfHg1kOPA9rykGrBuiIqObNMT+wCsSn4i0Vq2ynsFRTbskOHnfkNbnyZtd2 gbzaTw3g2jthennBJliIjXgM63k+kP57xWsV7OIc9uVhncDsLjIUkxoqjPMK7Pju A72Y+HIVhKimeXNFppSF9iKNdq+aPsJZhYZTVO0nx89zsb2zNKo5pQFZHp+2Lr/L XuojDf0N6GgD4OBhT+TstvLrss6cDjcxpANZsGqtH77dWP+bxvclwqwY8xAAkDXl +8QFRlkNJQcdHiJ9vIG+2NOKj2hpAPWizvy2gVA08Jv5mOSO9KkGAAMuquZgjYEk p/jc13oyOJXDIZoaErPADqokTQBare8GdwYITl/nWKlW0N7xEclghQ6qksRLNcyU thCwFwxWWdIDjMZlMhZgmEio9b5Up0CjRIxt1e5
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 3 15:50:02 2023
    --jK4Flb5lleY6mhO0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil1. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --jK4Flb5lleY6mhO0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="cpluff_0.2.0+ds1-2_Teil1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of xbmc/cpluff.
    # This file is distributed under the same license as the xbmc package.
    # Copyright © of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2013.
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: xbmc 12.0\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: johannes.lehtinen@iki.fi\n"
    "POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:48+0300\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-11-30 21:25+0100\n"
    "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    # FIXME s/line/ //
    #: console/cmdinput_bas
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 3 16:00:01 2023
    --5sirW+I/O5MoA6UV
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil2. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Ein Diskussionspunkt war schon die Zeichenkette
    "msgstr "Plug-in %s ...". Der Platzhalter %s wird zur Laufzeit durch den
    Wert von plugin->plugin->identifier ersetzt. Das scheint ein Name oder
    eine Nummer für das Plug-in zu sein. Da erscheint mir eine andere
    Formatierung als oben nicht so passend.

    Weiter unten gibt es Zeichenketten, die nur aus einem Wort bestehen.
    In console.c werden diese Zeichenkette zu einer kompletten Meldung zusammengebaut.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --5sirW+I/O5MoA6UV
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="cpluff_0.2.0+ds1-2_Teil2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    #: console/console.c:270
    #, c-format
    msgid "API function %s failed with error code %d (%s).\n"
    msgstr "API-Funktion %s schlug mit Fehlercode %d (%s) fehl.\n"

    #. TRANSLATORS: Usage instructions for registering a plug-in collection
    #. TRANSLATORS: Usage instructions for unregistering a plug-in collection
    #. TRANSLATORS: Usage instructios for loading a plug-in
    #: console/console.c:281 console/console.c:292 console/console.c:315
    #, c-format
    msgid "Usage: %s <path>\n"
    msgstr "Aufruf: %s <Pfad>\n"

    #: console/console.c:285
    #, c-format
    msgid "Registered a plug-in collection in path %s.\n"
    msgstr "Eine Plug-in-Sammlung wurde in Pfad %s registriert.\n"

    #: console/console.c:295
    #, c-format
    msgid "Unregistered a plug-in collection in path %s.\n"
    msgstr "Die Registrier
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 3 16:00:02 2023
    --16bfBLu2CJwlSVpw
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil3. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Der Teil ist nun doch etwas klein geraden.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --16bfBLu2CJwlSVpw
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="cpluff_0.2.0+ds1-2_Teil3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #: libcpluff/context.c:295
    msgid "Only the main program can destroy a plug-in context."
    msgstr "Nur das Hauptprogramm kann den Kontext eines Plug-ins zerstören."

    #: libcpluff/context.c:398
    #, c-format
    msgid ""
    "The plug-in collection in path %s could not be registered due to " "insufficient memory."
    msgstr ""
    "Die Plug-in-Sammlung in Pfad %s konnte aufgrund unzureichenden Speichers " "nicht registriert werden."

    #: libcpluff/context.c:400
    #, c-format
    msgid "The plug-in collection in path %s was registered."
    msgstr "Die Plug-in-Sammlung in Pfad %s wurde registriert."

    #: libcpluff/context.c:416
    #, c-format
    msgid "The plug-in collection in path %s was unregistered."
    msgstr "Die Registrierung der Plug-in-Sammlung in Pfad %s wurde entfernt."

    #: libcplu
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 3 16:10:01 2023
    --jzW6Gv0wk1OQSNdA
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil6. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hier geht es um Fehlerehandlungen und so weiter.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --jzW6Gv0wk1OQSNdA
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="cpluff_0.2.0+ds1-2_Teil6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #: libcpluff/thread_posix.c:118
    #, c-format
    msgid "Could not lock a mutex due to error %d."
    msgstr "Ein Mutex konnte aufgrund des Fehlers %d nicht gesperrt werden."

    #: libcpluff/thread_posix.c:126
    #, c-format
    msgid "Could not unlock a mutex due to error %d."
    msgstr ""
    "Die Sperre eines Mutex konnte aufgrund des Fehlers %d nicht aufgehoben " "werden."

    #: libcpluff/thread_posix.c:138 libcpluff/thread_posix.c:190
    #, c-format
    msgid "Could not wait for a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte nicht auf eine Bedingungsvariable gewartet " "werden."

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d kon
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 3 16:10:01 2023
    --3dtZ4qKaLvSbj4e+
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil4. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hier ist wieder der "plug-in %s" String zu finden.
    Ein grosser Breich umfasst das Protokollieren.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --3dtZ4qKaLvSbj4e+
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="cpluff_0.2.0+ds1-2_Teil4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #: libcpluff/cpluff.c:143
    msgid "Attempt to destroy uninitialized framework."
    msgstr "Versuch, ein nicht initialisiertes Rahmenwerk zu zerstören."

    #: libcpluff/cpluff.c:179
    #, c-format
    msgid "C-Pluff: FATAL ERROR: %s\n"
    msgstr "C-Pluff: SCHWERWIEGENDER FEHLER: %s\n"

    #: libcpluff/cpluff.c:187
    #, c-format
    msgid "Argument %s has illegal NULL value in call to function %s."
    msgstr ""
    "Argument %s enthält beim Aufruf der Funktion %s einen ungültigen NULL-Wert."

    #: libcpluff/logging.c:135
    msgid "Logger could not be registered due to insufficient memory."
    msgstr ""
    "Protokollierungsprogramm konnte aufgrund unzureichenden Speichers nicht " "registriert werden."

    #. TRANSLATORS: %s is the context owner
    #: libcpluff/logging.c:139
    #, c-format
    msgid "%s regis
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 3 16:10:01 2023
    --UGI0lzNtDDmaR2VW
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil5. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hier geht es auch um den Begriff "Scan" im Zusammenhang mit "Plug-ins".
    Dabei gibt es zwei Möglichkeiten:
    1. Es wird nach Plug-ins gesucht, also wird im Verzeichnisbaum
    gearbeitet.
    2. Plug-ins werden nach Funktionen oder anderen Parametern durchsucht.
    Es geht aus den Meldungen nicht hervor, welcher Fall gültig ist. Da
    "scanning plug-ins" meiner Meinung nach auf beide Möglichkeiten
    angewendet werden kann habe ich "scan" nicht übersetzt.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --UGI0lzNtDDmaR2VW
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="cpluff_0.2.0+ds1-2_Teil5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #: libcpluff/pinfo.c:106
    #, c-format
    msgid "Registered a new reference counted object at address %p."
    msgstr ""
    "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler unter Adresse %p."

    #: libcpluff/pinfo.c:128
    #, c-format
    msgid "Reference count of the object at address %p increased to %d."
    msgstr ""
    "Referenzzähler des Objekts mit Adresse %p wurde auf %d "
    "erhöht."

    #: libcpluff/pinfo.c:130
    #, c-format
    msgid ""
    "Attempt to increase the reference count of an unknown object at address %p." msgstr ""
    "Versuch, den Referenzzähler eines unbekannten Objekts mit Adresse %p "
    "zu erhöhen."

    #: libcpluff/pinfo.c:144
    #, c-format
    msgid "Reference count of the object at address %p decreased to %d."
    msgstr ""
    "Der Referenzzähler des Objekts mit Adresse %p vermind
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 3 19:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 03:44:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil1. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Gibt es was neues?

    Ich habe leider absolut nicht die Zeit, das noch mal zu lesen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVsv7kACgkQQbqlJmgq 5nCOvQ/5AVF//HJri3mKVqcs1byYI/rBavHXnswBcwuYIvbSuwPwhRhWiumwruFa vXUSfdSswPZbR5nijh2ELXF7wUtjgYQ7pQoy8I++moQeeWC/keNtjUXvPxz8mfHL mif2NnJ4RDtuxzEWwtlADC0i1jpw4NkKS81UEe7aY3J2biXKU4lpn0Qt1EDF6YBO 0YjaDyTb5/gU/u3+f0FIrAc+RypY+DsJqgMHxf3ifgnhfVo0pNzSP9tOgmHD27oG KYuRHM83i+rfkpYn6vAMBYMcO75FJcP/T0WSfk06liLoeO+5MpvjDl62K0NtT5jR GbBx37BRCpw5C0g/8TWabh3KJOhBRL7uDGytvo6EwdWVzQzO3xIWV3N3Lr3VvdVe ehm4kG/NrEEWeatHG8F5N6esR4wtS8rv+4Mu5MlO1m3Axm6wUZQ5Sy6PnezxjNII y7Lf54vTe0umIc1dK3XOpPv1jY6ocAWwmbG0+xMkxCJOi6gXI16jMCdU9NUFq2Ui pdfmQtDRRooNDTWpFBQDjQQjTpTm6dyOtKSv4WQ2tWGQg5sAMZtXmTUkem0SkIUc ZYkLMzMdPfmtL3j68FrfZwbOn8N4r/S3DcFqmys
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 3 19:20:01 2023
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 05:49:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 03:44:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil1. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Gibt es was neues?
    Es gibt nichts bahnbrechendes neues.

    Ich habe leider absolut nicht die Zeit, das noch mal zu lesen.
    Kein Problem, vielleicht kommt Hermann-Josef dazu, die Seiten zu lesen.
    Ich hätte aber auch kein Problem damit, wenn es erst einmal
    liegenbleiben würde. Andererseits sind die fuzzy Einträge und neuen Zeichenketten überarbeitet. Die Aktualisierung sollte schon etwas
    Verbesserung bringen.

    Ich sehe auch Deine Beiträge auf der l18 Liste. Wenn ich Dir etwas
    abnehmen kann, dann mache ich das gerne. Ab besten wäre natürlich
    Arbeit, für die wenig bis keine Anleitung nötig ist.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVsxVcACgkQIXCAe2OO ngLo9gv+KrUbY9wPG8Dp97W2P+SlKQZ3+hYObdIYJQ6lDFNC7SbYgdexPHEfeRx9 RjUiN4mx8RUsMpZDtRh/Gi7zrTuqITbU3zGTyaiwz8GJq1cZ/uBTUY7GJGvg/yw6 Brp1ulukYMy7VGamcKXj7q6BudS7ZUfsWcxSL8ZAPvFK2F2ji34RtYAnxGixx642 2+knNNPizrCR+Mzx7/wYqi5eGp5sZ3xGbepuXqufWXQWieBJkTVuhubHRvQuSAE3 iIkkcze5o0mY8ztcKcWWeuL1P4jD5tSCMtOArjC+J4GB44kNG2yaTuhwC74AuLjk kPp4+dpaiLskbt2sc4OR+AaGwPFbwPM19oey7ijfesmxJU2x9sCrUtcRCvOjsOoF 7oCN1gg12w0dHItFGi4PxlpfQNim2hAepcoe12ZXuXEgSYgOtZB+aZkgKOsbNrMx +TPno9lcjZcp2no1Wk9LS6UG4TxfwwpxntFRd/n4JdCtAW/fkceIriZJA/AVkslK
    i6kgrX+O
    =QPOc
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 3 21:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 07:13:47PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 05:49:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 03:44:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil1. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Gibt es was neues?
    Es gibt nichts bahnbrechendes neues.

    Danke, dann bin ich hier erst mal raus.

    Ich habe leider absolut nicht die Zeit, das noch mal zu lesen.
    Kein Problem, vielleicht kommt Hermann-Josef dazu, die Seiten zu lesen.
    Ich hätte aber auch kein Problem damit, wenn es erst einmal
    liegenbleiben würde. Andererseits sind die fuzzy Einträge und neuen Zeichenketten überarbeitet. Die Aktualisierung sollte schon etwas Verbesserung bringen.

    Ich sehe auch Deine Beiträge auf der l18 Liste. Wenn ich Dir etwas
    abnehmen kann, dann mache ich das gerne. Ab besten wäre natürlich
    Arbeit, für die wenig bis keine Anleitung nötig ist.

    Danke für das Angebot.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVs2+0ACgkQQbqlJmgq 5nBeiA/7BJiBe+MK1FinmlU8NT+sWmQYrUMc37LFZajxlSAQJMHqSf4wvwftzDdK oG0IMG2gIOD4MiNRTyNVI2ccS9toUkZzJjjUSHASSips3jSUdaD7N0aBVMWBcB3Q smE7i+sJUjA4vEgJUXmuboccfNYHnsPxBxy5K4YBYeR5WO61ibzRcRuXX2OVLZJE HS+Ce1EQQ5DdkP5nP4CCBjKwRDpV/V1m5FbJhtHeIaV7E6JmJLnoPoUMYuhYcDoO zRqdLi2qO+rTaCC2FfMCAqr2SmtqXur0ytiADVsOmRzYHSEvtXKxeABYLrBkwRbz sSrCks35d+czaw19nivzEES9jesv1MVv+NWKIMvvmgaSfFwqPkJQplD2qepfF3bu ZEcY7rNto/aaG3kXveAe/nBObVz3e9w85KHJ65X7CEuN+zh7WZtSknXd1H42WFGZ DffPDzNxZB5JunuvanqIn2H1TR7WxKnMcWpaknF6YE14vsPyAlJU4d2IqQvQybp5 dWlUk+lET3jN9Cn6zwyJj/caWPr9OUDAJ8sidyckpq26MaFZ7kmRFInx9puIDR3F s9HDdzLY8nbSJhpBR2qGPMZV2sam7YCuUt5Wqh0
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Dec 5 12:30:01 2023
    Am 03.12.23 um 19:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 05:49:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 03:44:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich >>> grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil1. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hallo Christoph,

    die Aufteilung gefällt mir viel besser. Vorab die Frage, ob du "Plug in" bewusst nicht übersetzt hast (z. B. Erweiterung*)? Sehe beim weiteren Durchsehen, das zusätzlich "Extensions" vorkommen, die ich auch mit "Erweiterungen" übersetzen würde. Leo.org bietet für Plug-in noch "Zusatzprogramm".


    #: console/console.c:80
    msgid "unregisters a plug-in collection"
    msgstr "entfernt die Registrierung einer Sammlung von Plug-ins"

    #: console/console.c:81
    msgid "unregisters all plug-in collections"
    msgstr "entfernt die Registrierung aller Plug-in-Sammlungen"

    vereinheitlichen auf "Plug-in-Sammlungen"?

    #: console/console.c:103
    msgid "enables upgrades of installed plug-ins"
    msgstr "aktiviert Upgrades installierter Plug-ins"

    s/Upgrades/Aktualisierungen/ -> kommt mehrmals vor.


    #: console/console.c:105
    msgid "stops all plug-ins on first install or upgrade"
    msgstr "stoppt beim ersten Installieren oder Upgrade alle Plug-ins"

    "stoppt alle Plug-ins bei Erstinstallation oder Aktualisierung"? liest
    sich mMn besser.

    #. TRANSLATORS: Return status for a successfull API call
    #: console/console.c:249
    msgid "success"
    msgstr "erfolgreich"

    s/erfolgreich/Erfolg/ (?)


    #: console/console.c:263
    msgid "a plug-in runtime library encountered an error"
    msgstr "ein Plug-in-Laufzeitbibliothek meldete einen Fehler"

    s/ein /eine /

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 5 18:30:01 2023
    Hallo Hermann-Josef,
    Am Tue, Dec 05, 2023 at 12:20:37PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 19:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 05:49:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 03:44:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil1. Bitte kontrolliert die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hallo Christoph,

    die Aufteilung gefällt mir viel besser.
    Ich bin auch erst davon ausgegenagen, dass nur die geänderten
    Zeichenketten relevant wären. Nun ist es doch viel mehr geworden. Bei
    der Aufteilung der po Datei habe ich mich an den Dateien orientiert, wo
    die Lokalisierungen einfliessen. Damit ist alles besser handhabbar.

    Vorab die Frage, ob du "Plug in"
    bewusst nicht übersetzt hast (z. B. Erweiterung*)? Sehe beim weiteren Durchsehen, das zusätzlich "Extensions" vorkommen, die ich auch mit "Erweiterungen" übersetzen würde. Leo.org bietet für Plug-in noch "Zusatzprogramm".
    Ich habe das vom Original übernommen. Es gibt auch einige
    Handbuchseiten, in denen der Begriff verwendet wird, das allerdings ohne Bindestrich. Er ist meiner Meinung nach auch schon im allgemeinen Sprachgebrauch angekommen. Deshalb meine ich, das Wort nicht übersetzen
    zu müssen.

    #: console/console.c:80
    msgid "unregisters a plug-in collection"
    msgstr "entfernt die Registrierung einer Sammlung von Plug-ins"

    #: console/console.c:81
    msgid "unregisters all plug-in collections"
    msgstr "entfernt die Registrierung aller Plug-in-Sammlungen"

    vereinheitlichen auf "Plug-in-Sammlungen"?
    Das ist eine gute Idee.

    #: console/console.c:103
    msgid "enables upgrades of installed plug-ins"
    msgstr "aktiviert Upgrades installierter Plug-ins"

    s/Upgrades/Aktualisierungen/ -> kommt mehrmals vor.
    Upgrade kommt in anderen Handbuchseiten auch vor, hier kann man aber gut
    den deutschen Begriff nehmen.


    #: console/console.c:105
    msgid "stops all plug-ins on first install or upgrade"
    msgstr "stoppt beim ersten Installieren oder Upgrade alle Plug-ins"

    "stoppt alle Plug-ins bei Erstinstallation oder Aktualisierung"? liest sich mMn besser.
    Das stimmt, allerdings werden folgende Zeilen untereinander ausgegeben: "aktiviert Aktualisierung installierter Plug-ins"
    "stoppt beim ersten Aktualisieren alle Plug-ins"
    "stoppt beim ersten Installieren oder Aktualisieren alle Plug-ins"
    Das passt mein Vorschlag besser in die Systematik. Ansonsten ist Dein
    Vorschlag schon besser. Aber deshalb übernehme ich die Änderung nicht.


    #. TRANSLATORS: Return status for a successfull API call
    #: console/console.c:249
    msgid "success"
    msgstr "erfolgreich"

    s/erfolgreich/Erfolg/ (?)
    Eingebaut wird das hier:
    msgstr "API-Funktion %s schlug mit Fehlercode %d (%s) fehl.\n"
    Da passt auch "Erfolg". Dein Vorschlag wird übernommen.
    Dann werde ich die anderen Fehlermeldungen auch mit Großbuchstaben
    anfangen lassen. Das wären
    msgstr "unzureichende Systemressourcen"
    msgstr "ein unbekanntes Objekt wurde angegeben" und noch einige weitere.
    Damit sieht der Klammerausdruck wie ein Satz aus. Das ist besser.


    #: console/console.c:263
    msgid "a plug-in runtime library encountered an error"
    msgstr "ein Plug-in-Laufzeitbibliothek meldete einen Fehler"

    s/ein /eine /
    Stimmt. Mit der Großschreibung wird es dann
    msgstr "Eine Plug-in-Laufzeitbibliothek meldete einen Fehler"

    Vielen Dank für die Verbesserungen,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVvXfMACgkQIXCAe2OO ngL23gwAhHss87LWufY7qY+cXnvYdXq+cncq+y8Ewu2KpwVu3gWlwvmeLn67rlof JXvfYr+WEPsGYjuRJVTNbQ92GY9V7QwR2p3DWQTDWs+aMjEa2KpmvDHPYW9cGDCm vVN1fGk/li6myFZTVTNz4we2/ZM+7SIoXiMENnYPn74RsSKKhTC8rWL+mBADvKDg khFBSgz1ytXG8Nl4i0PqWvNzAsWxfsvXbRzEnUpHFNYDzfOyBblS6G4aOybULgkY v2Avgs6FGbFQ8u2yYV1k8mTJyIaMKl+mhqu7BhE2jGXFGUeCDCdwj8xG2x6522CQ XPCAVk+8GWSVf+kHAZSgmrUaOk5HJ5nChRTO5ObsS5FohgY2TDSuPTYswqgHSv6c gPD8bxTLgtJmzObY3whoC3dFwnG1y4+hQrAB/SSP6so0C0WwRkidv4KnEdD90U6H LL1xU1Qgj2eA7DlcsQIovCPMzHLXk2gXMIVBT4aivx+eeXKsRAl6y0uMUG6nugun
    OLTCb+sV
    =RB9L
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Dec 5 20:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Tue, Dec 05, 2023 at 06:29:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Tue, Dec 05, 2023 at 12:20:37PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 19:13 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 05:49:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sun, Dec 03, 2023 at 03:44:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich
    grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil1. Bitte kontrolliert die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hallo Christoph,

    die Aufteilung gefällt mir viel besser.
    Ich bin auch erst davon ausgegenagen, dass nur die geänderten
    Zeichenketten relevant wären. Nun ist es doch viel mehr geworden. Bei
    der Aufteilung der po Datei habe ich mich an den Dateien orientiert, wo
    die Lokalisierungen einfliessen. Damit ist alles besser handhabbar.

    Vorab die Frage, ob du "Plug in"
    bewusst nicht übersetzt hast (z. B. Erweiterung*)? Sehe beim weiteren Durchsehen, das zusätzlich "Extensions" vorkommen, die ich auch mit "Erweiterungen" übersetzen würde. Leo.org bietet für Plug-in noch "Zusatzprogramm".
    Ich habe das vom Original übernommen. Es gibt auch einige
    Handbuchseiten, in denen der Begriff verwendet wird, das allerdings ohne Bindestrich. Er ist meiner Meinung nach auch schon im allgemeinen Sprachgebrauch angekommen. Deshalb meine ich, das Wort nicht übersetzen
    zu müssen.

    Eine Übersetzung halte ich schon für eine gute Idee, nur wenn das
    Original zwischen Plugin und Extension unterscheidet, dann wird die
    Luft für die deutsche Fassung dünn.

    Bei den Handbuchseiten verwenden wir i.d.R. „Eweiterung“.

    #: console/console.c:103
    msgid "enables upgrades of installed plug-ins"
    msgstr "aktiviert Upgrades installierter Plug-ins"

    s/Upgrades/Aktualisierungen/ -> kommt mehrmals vor.
    Upgrade kommt in anderen Handbuchseiten auch vor, hier kann man aber gut
    den deutschen Begriff nehmen.

    Debian (!) unterscheidet zwischen Update und Upgrade. Daher können wir
    nicht beide mit „Aktualisierung“ übersetzen. Dazu gibt es lange Diskussionstränge, so was wie „Aufrüsten“ kommt da nicht in Frage.

    Das ist aber Debian-spezifisch und dürfte oft nicht der Fall sein,
    daher kann hier wahrscheinlich problemlos „Aktualisierung“ genommen
    werden.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVvejQACgkQQbqlJmgq 5nB9ew/9EEUPmhw1T6u2BXTvmnI4SmJYc+OULGvegxJHyYBjnqvJ3CFMjK0Dca93 HEtzPTJQ8EELykVpot63Jh3oLMsjSEWfn1CZg4s/N1paWH7ga88dtlZnqt7aAC4q 1yAFgNG2WRNnVje3DhOCDdyhR28lYMKk0BgijOJPnkAyKFn3aKe+X+J8AkRPv6Pv QT4mTZO5zd7EQYRuTsG2DVMj3rCV59Ckni6ro2gELZpvRwz/27gskWjkT1x+v7p0 uiIh0WeMtex31rEW0KJe6vSUPY4Mls0SgjX/X5Ool6+N8ElENKT6RCD7Qetvkw+b x0/io33Hyea7jGWKGz/w2pHbztdVvzKmqaeQ5WfPoZjkyyHv9wsGOdKXzniHxf6+ X35GSaGllP6c9uxTjJdP5LzaLPAPprAso+Rbxz/mWGZUkqI1tR1xhvHAm1GGZ1T9 jVkQBC4jNWGVtt9qkiCDmjkeFj/ocJfllGAsWPt6H1qM3SvqD4F6DV9bkSm/bSPx blNj2I9q7F2OBkxhH2lAfOBgBkfR14vpLvHZn6nEv+WzRvPpZrGk06Umv3qU4kIQ 9KVywVKC8cBEh+A0geP4mAow925+/UYqAijj7H1
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Dec 8 02:50:01 2023
    Am 03.12.23 um 15:55 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,

    keine Anmerkungen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Dec 8 02:50:01 2023
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil2. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Ein Diskussionspunkt war schon die Zeichenkette
    "msgstr "Plug-in %s ...". Der Platzhalter %s wird zur Laufzeit durch den
    Wert von plugin->plugin->identifier ersetzt. Das scheint ein Name oder
    eine Nummer für das Plug-in zu sein. Da erscheint mir eine andere Formatierung als oben nicht so passend.

    Weiter unten gibt es Zeichenketten, die nur aus einem Wort bestehen.
    In console.c werden diese Zeichenkette zu einer kompletten Meldung zusammengebaut.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Hallo Christoph,

    #: console/console.c:370
    msgid "starting"
    msgstr "starte"

    s/starte/startend/ -> wenn es vom Satzbau her passt

    #: console/console.c:372
    msgid "stopping"
    msgstr "stoppe"

    s/stoppe/stoppend/ -> wenn es vom Satzbau her passt


    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Dec 8 03:10:01 2023
    Am 03.12.23 um 15:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil4. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hier ist wieder der "plug-in %s" String zu finden.
    Ein grosser Breich umfasst das Protokollieren.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Hallo Christoph,

    #: libcpluff/pcontrol.c:352
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s symbol %s containing plug-in runtime information could not be " "resolved: %s"
    msgstr ""
    "Plug-in %s: Symbol %s, das Laufzeitinformationen des Plug-ins enthält,
    kann "
    "nicht aufgelöst werden: %s"

    s/kann/konnte/
    Der Doppelpunkt hinter "Plug-in %s" ist gewollt? Er fehlt im Original.


    #: libcpluff/pcontrol.c:732
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s failed to start due to plug-in runtime error."
    msgstr "Start des Plug-ins %s aufgrund eines Laufzeitfehlers gescheitert"

    s/Laufzeitfehler/Plug-in-Laufzeitfehler/ (?)


    #: libcpluff/pdescriptor.c:284
    #, c-format
    msgid "ignoring unknown attribute %s for element %s"
    msgstr "ignoriere unbekanntes Attribut %s für Element %s"

    "ignoriere" -> "wird ignoriert" (?)

    #: libcpluff/pdescriptor.c:377
    #, c-format
    msgid "ignoring unexpected element %s and its contents"
    msgstr "ignoriere unerwartetes Element %s und sein Inhalt"

    wie oben "unerwartetes Element %s und dessen Inhalt wird ignoriert"


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Dec 8 14:20:02 2023
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:48:08AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:55 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,

    keine Anmerkungen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    Hallo Hermann-Josef,
    das ist doch auch mal schön :-).

    Vielen Dank für das Durchsehen,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVzFpYACgkQIXCAe2OO ngIANQv8CB3VkohGiKjgZoyZ9cjzI8LkkXKEkr9M6PcCZHlbpGOu7pua7M4aek05 K8ZUkycvw8+LBCoqCW9Rbgg+SEVi9YWrIrJunhRsGc1ne9fkIRi4eK9JCTDBtT3v GDOuMw0s0clcWmwrzSO6ELwF1euwsIjQG9Gr+6BmJyANkxJJstbYpOH6594m6gd8 DII7wI60CM5AY4Qw54ugOZto5/3aYCU6uAlwvvnk1ehXsL+akquQsnPDsMonyn0x kiuMpcqjOz2DDAOTw8y2h/p3cZSRup4i+zJnRvU4RoP53XqytL+MFWOlv6kGq5T/ 7A4ZgxbwQxCo1v1YhbAHjxDmxtplWIh233Tb6LrPrNVCa/l1i193nqCbsF4vo1Kn oQCuF0c+SpQdLK1GxF5o5Qptc8iDqxk3awuC7ihalhp07aSAIo2pDs7sXHt4bBo+ +JV+0zslbzCvoZL+dRcT7/H1EnjnUrK4/BX+uzfNAv/BG1x+Y7tQmMP3U1wfxgKi
    QwHnMHsY
    =x885
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Dec 8 14:50:01 2023
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 03:03:22AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil4. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hier ist wieder der "plug-in %s" String zu finden.
    Ein grosser Breich umfasst das Protokollieren.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Hallo Christoph,

    #: libcpluff/pcontrol.c:352
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s symbol %s containing plug-in runtime information could not be " "resolved: %s"
    msgstr ""
    "Plug-in %s: Symbol %s, das Laufzeitinformationen des Plug-ins enthält, kann "
    "nicht aufgelöst werden: %s"

    s/kann/konnte/
    Der Doppelpunkt hinter "Plug-in %s" ist gewollt? Er fehlt im Original.
    Stimmt, der Doppelpunkt ist zu viel.


    #: libcpluff/pcontrol.c:732
    #, c-format
    msgid "Plug-in %s failed to start due to plug-in runtime error."
    msgstr "Start des Plug-ins %s aufgrund eines Laufzeitfehlers gescheitert"

    s/Laufzeitfehler/Plug-in-Laufzeitfehler/ (?)
    Richtig. Der Punkt am Satzende hat auch noch gefehlt.


    #: libcpluff/pdescriptor.c:284
    #, c-format
    msgid "ignoring unknown attribute %s for element %s"
    msgstr "ignoriere unbekanntes Attribut %s für Element %s"

    "ignoriere" -> "wird ignoriert" (?)
    Gut, es wird zu
    msgstr "unbekanntes Attribut %s für Element %s wird ignoriert"

    #: libcpluff/pdescriptor.c:377
    #, c-format
    msgid "ignoring unexpected element %s and its contents"
    msgstr "ignoriere unerwartetes Element %s und sein Inhalt"
    Gut, das wird zu
    msgstr "unerwartetes Element %s und dessen Inhalt werden ignoriert"

    Interessant, die letzten beiden Änderungen stellen praktisch das
    Original wieder her. Ich habe versucht, die Systematik der Meldungen anzugleichen. Aber das war wohl keine gute Idee.

    Es kommt doch immer etwas zusammen.

    Vielen Dank für die Hilfe,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVzHUcACgkQIXCAe2OO ngKYhQv/TaqkJm//KqYQVl2SQRmGgap82kbHUhSX8wEn+8ITNkykxo/iLos25I3F L+ENITXJIqXoSaaNL8qoGMA8XjFDahZc4J+UWqfu2lvTts1/ZKYjqTXKj7w9wKeD r6uAV6mbDaaI04yDF39fSlALU45FE1qtVb8xTnu66w/kJGwVFjl8tQOLdpc09WfI i+p0seJFiY2U/aUmpShQTlSVPmw8bvuSglORC+jw4GQWQqLVzKBw3FW5J+FQ8Xuq yDsssg/Fhb0a3pQaYcyHXYrdg9xGnZPs7gRi5gZ5xBUTC//d+PwTeZcE5M0JAxAq 8h0c9zBm2OEEZ1rsjYVf596t5njUg+bNLWq++7G5vGnKCVRRgw89IcQzcTzYz3o8 7Ep8Kv2L4OFSAhl//IxKB+RFQobIPyZCa0sJ+sv4cUBbzLT9e48a4kbYcOj9JJvg alHjvefJJ1Xkc1dJmQER99hRRH0fRf0aN2O0j2S5F1O12aGYBtSRhlMRcWoUBrdB
    P228mLxq
    =me5i
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Dec 8 14:20:02 2023
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil2. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Ein Diskussionspunkt war schon die Zeichenkette
    "msgstr "Plug-in %s ...". Der Platzhalter %s wird zur Laufzeit durch den Wert von plugin->plugin->identifier ersetzt. Das scheint ein Name oder
    eine Nummer für das Plug-in zu sein. Da erscheint mir eine andere Formatierung als oben nicht so passend.

    Weiter unten gibt es Zeichenketten, die nur aus einem Wort bestehen.
    In console.c werden diese Zeichenkette zu einer kompletten Meldung zusammengebaut.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Hallo Christoph,

    Hallo Hermann-Josef,

    #: console/console.c:370
    msgid "starting"
    msgstr "starte"

    s/starte/startend/ -> wenn es vom Satzbau her passt

    #: console/console.c:372
    msgid "stopping"
    msgstr "stoppe"

    s/stoppe/stoppend/ -> wenn es vom Satzbau her passt

    Es sollte passen. Die Ausgabe passiert in eine Tabelle, in der für jedes Plug-in der Zustand zusammen mit anderen Angaben dargestellt werden.
    Rein "optisch" sehen "startend" uns "stoppend" für mich ungewohnt aus,
    sie stellen den Zustand aber korrekt dar.
    Ich übernehme die beiden Verbesserungen.

    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/
    Übernommen, auch im Teil6.

    Vielen Dank für die Korrekturen,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVzFiUACgkQIXCAe2OO ngI/9AwAgbeQHEO/0MXmS+QhXWpbKPaxoIT8SVaveSUdTt0LNiiRn3VnPBva9GWF 0dy063kOjupUr6yzq0ilymkZ0vLmEPbGUuA0dK5mhnRXADC6ck82MkTGxiO5r644 u+rItFILZbxnUr03cQXz5HCZCsbrgP9vsFWGZBgB+Ym7pU8puNBryY2u2sdgKaER eiKTG6LKbZuqpoQRGxuLQq9Ap1CHrfqdrkfW00KhJZkJEF2agHMs35aSlFRAIrVQ 5V/KttXlqPrZ6CYYYqwX3Cx/ClsORS/X04fEkDVSCHnbmpyBNiUHZimBoRwjoBBT XAKXP0t0iNTckW5/TF1Zc4HPv9PekYiVeaVsdD/Xj8+h28iak7/IAzsAsVKHX1EX O3j6UPP600FQayuouvkYcj/BvFHU4hyZU0MwP6Y1dpDG7N9xkomzI9Caom9HCkmT uKO7y82Fmx6YdIKGn/oN2SbeCLXeTSG+/9v6FDKKQSYvBjjUBflKdDzJpl9w7QPn
    F0h5uWN2
    =L2R2
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Dec 8 20:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
    auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
    nicht passend.

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVzZhsACgkQQbqlJmgq 5nD8sw/+JH19n+2fXU9yQUkoPGVoIv4kLV3lpn/2XyrrNWiKFm+Zo09JyhmotkAA 6Z0awh30yMWnCFJ8ryDPU+1eGdxLtWfaCoGmhfCeBSxunSgMRYWQWi5qrP4FUP65 22wVstQOr8ZgRF4bvtDZi+OR0uZWolBOdPvcqijqMvJcEJPcTA4WpmyS2Y7CFyQl q9W2oHsfvt9snjVCQuxRIiiPY5ymPJEbN7s3IrXcsKIRRSY9FxALeRJfEdxEbHoj UKx/Ug9kNukZ6FrIOp00wQtq7y0suSbAlyUZeM2vdNfd4cOvAxmFVVvdU3p58kUO MXelg0RzJVKVZFtTQUvSbLM7LlUa4Jz+HZthm9SVGVGXXWy7X760b/sNzyI30L85 4ywJb2DEO3GhQJVrICylTHvLOstlpoHd+ZZFEwHnai9wbrqXxVKVwYsYpzYMyAYX 7qbt1Z3mv63wMCmTAX2L9ncRUMJCwx/+7xu/aoUG8gx9Qas3I7NgornDliOIC+Q0 /KZZ7SbVOsvjTrRcsimn5bw8x/IArAs12vJYFmgsqscGLkrBPGiIF1Ne6f2NOxPo 5Cbbnc5MFyV79u+E6A9vaRzW4TItBZvNQ85Abix
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Dec 8 22:00:01 2023
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 06:53:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
    auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
    nicht passend.

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?

    Hallo Helge,

    Bei www.leo.org wird "Zuweisung" vorgeschlagen. Auf verschiedenen Handbuchseiten zu dpkg wird ebenfalls "Zuweisung" verwendet.
    Die Abschnitte dieser Seiten sind allerdings identisch. Es ist also nur
    eine echte Referenz aus den Handbuchseiten.

    Ich fand "Reservierung" auch nicht verkehrt, bin aber inzwischen der
    Meinung, dass "Zuweisung" besser passt. Den Begriff "Allocation" kenne
    ich auch noch in einem anderem Zusammenhang, und zwar wenn Bauteile
    knapp werden und man Probleme hat, soviel einzukaufen, dass die
    eine Fertigung, die die Bauteile verarbeitet, sicher laufen kann.
    Dann ist man oder der Markt in "Allocation". Die Händler versuchen dann,
    die Bauteile so auf die Kunden zu verteilen, dass jeder halbwegs
    klarkommt. Das ist zwar ein anderes Gebiet als die Speicherverwaltung,
    ist aber vielleicht auch nicht unpassend. Speicher ist schliesslich auch
    nicht beliebig verfügbar.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVzgxoACgkQIXCAe2OO ngJGcAv/VaQmr+cVfNYoXAv0QIflK/6OX9dODSCKbOsd4CdB4O6E+5A2Y3mio6DC vnwhyJnvC9NcSINXZ+F8h0HwXV60Qi7Y3VG/jyLH4AuieLLVmTrEA8OmaN12BNvD URRK9zejZOrja2je+UB5r+wH+p+UgAvGJaQGgx5F29PSmGupZHIE6JOxv3i45fvW wpzynGxHpqqo+w+WwquUhnIb4x5gTeVL0viBKK4pAIRGHtK0y2UusA3xW7FTP8wF z9PT8h18HdFlEXLDRdXX/kgSgXYlAKIV3K6F5UV6mCSsLiM06AZetL61i+R3oZkH byWcWSeHy9nPuoWQarPxlSFhfn0OnFfsVrx2KInGX5UhDD3HGwRFZYobt2jUV/07 uMlZgkhXIMGjCNaR6primr2RTafmGoi2NB2KCHdgMjV3nmNEEquVYOQQF/+FA3DT t3z4U3mdGbeVytpLIJGYcI/IwxU0lMW0PIloG4CONn/8hPW2S2nsB4OY31wbpADN
    1JuCS8Jr
    =uyws
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Dec 9 08:50:01 2023
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
    auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich nicht passend.


    Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?


    https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation,
    Zuteilung, Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Dec 9 09:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762 msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
    auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich nicht passend.


    Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?


    https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung, Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).

    Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen.

    Normalerweise möchte ein Programm oder ein Prozess Speicher haben.
    Dann fordert es diesen an. Das Betriebssystem „reserviert“ ihn. Aber
    zu dem Zeitpunkt der „allocation“ ist noch nichts belegt oder
    zugewiesen.

    Wenn ein Programm jetzt was schreiben möchte, dann „schafft“ das Betriebssystem den eigentlichen Speicher herran. Das merkt die
    Anwendung nur, wenn es nicht gelingt. Unter Linux z.B. wird viel mehr
    Speicher reserviert, als im System ist. Mit Hilfe von Auslagerung,
    „garbage collection“ und anderen Techniken (Komprimierung,
    Deduplizierung) versucht das Betriebssystem, den physischen Speicher
    bei Bedarf bereitzustellen.

    Und wenn das nicht gelingt, kommt obige Fehlermeldung.

    Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“
    wird mehrfach verwandt.

    Daher favorisiere ich „reservieren“.

    Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei
    den Handbuchseiten nicht verwandt.

    Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein
    echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in
    diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde.

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann
    entsprechend.

    Viele Grüße

    Helge

    [1] https://de.wikipedia.org/wiki/Speicherverwaltung
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmV0IFcACgkQQbqlJmgq 5nAOew/+PYVzHE9Vj4GXtP1DG0DLstAOR84+w5Jo8YjqkKc14KUrBLDwQ421Fyye mNG0e7qe9P7yZIFlFAmKIUTcgDwRvqRYVfdSZAuXoFMKNPwSPV/hm6PxjGStcwXz RhDUsYvWC0sNRuHI2pmFJvejH/tiBcvLEbNRU4H668gIQTRV1qOOctQk0eehAGiy rMnLXyehNuvwUwDpzw4Rn835dro3mkWU/jdCNcncQFmrY4twCAc8thLvOzEWtkdl 0bWrslEuhrJo+n517jEYpVUSQtBaGbRFT9zdwjlRsre13kERh428uMBFOx1epp88 +BzEzbXbYdWrSh38096KMDcMYXgf7yLISCSqzFpKdk6LqYzIAZ5eDI3ZOl9KmCfM GKIc052UPJSMAsDLyNhqX+9673GN3yigM5sApgfRFkR1lrv36urUKECxL6lvqule xDDM1/ncp3fd5r5ibrAmJ/WdkKeoxlZBkKEGzbk0FrV076EQnGlmG5eq+TC+5zB4 9L63p7NW6JrVehv1yqOpBCf4GhLfvFC1gqT77yP2Y0bvTecDVbgLANMNCuLuM/dG GbsO6RvFjuZ5ipQt24inkLPHiC2as6unZ2KEHYn
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Dec 9 22:10:02 2023
    Am 03.12.23 um 16:05 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil5. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.



    Hallo Christoph,

    einmal generell:

    #: libcpluff/pinfo.c:106
    #, c-format
    msgid "Registered a new reference counted object at address %p."
    msgstr ""
    "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler unter Adresse %p."

    #: libcpluff/pinfo.c:128
    #, c-format
    msgid "Reference count of the object at address %p increased to %d."
    msgstr ""
    "Referenzzähler des Objekts mit Adresse %p wurde auf %d "
    "erhöht."

    Du übersetzt "at address" abwechselnd als "unter Adresse" und "mit
    Adresse". Ich würde das als "an Adresse" vereinheitlichen.

    #: libcpluff/ploader.c:297 libcpluff/pscan.c:168
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s version %s could not be loaded due to insufficient system " "resources."
    msgstr ""
    "Von Plug-in %s Version %s konnte aufgrund unzureichender " "Systemressourcen nicht geladen werden."

    s/Von //

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Dec 9 22:40:01 2023
    Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil6. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hier geht es um Fehlerehandlungen und so weiter.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Hallo Christoph,

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet "
    "werden."

    MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert:
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable
    gesandt werden".

    #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden."

    Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein
    Signal an einen Mutex zu senden."

    #: loader/loader.c:299 loader/loader.c:307
    msgid "Quiet and verbose modes are mutually exclusive."
    msgstr "Stiller und detailierter Modus schließen sich gegenseitig aus."

    s/detailierter/detaillierter/


    #: loader/loader.c:320
    msgid "Unrecognized option or argument. Try option -h for help."
    msgstr "Option oder Argumente unbekannt. Mit der Option -h erhalten Sie
    Hilfe."

    s/Argumente/Argument/


    #: loader/loader.c:338
    msgid "No plug-ins to load. Try option -h for help."
    msgstr "Keine Plug-ins zu Laden. Mit der Option -h erhalten Sie Hilfe."

    s/Laden/laden/

    #: loader/loader.c:393
    msgid "Failed to load and install plug-ins from plug-in collections."
    msgstr ""
    "Das Laden und Installieren von Plug-ins einer Plug-in-Sammlung ist " "fehlgeschlagen."

    s/einer Plug-in-Sammlung/aus Plug-in-Sammlungen/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 13:20:01 2023
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:08:00PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 16:05 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil5. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.


    Hallo Hermann-Josef,

    Hallo Christoph,

    einmal generell:

    #: libcpluff/pinfo.c:106
    #, c-format
    msgid "Registered a new reference counted object at address %p."
    msgstr ""
    "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler unter Adresse %p."

    #: libcpluff/pinfo.c:128
    #, c-format
    msgid "Reference count of the object at address %p increased to %d."
    msgstr ""
    "Referenzzähler des Objekts mit Adresse %p wurde auf %d "
    "erhöht."

    Du übersetzt "at address" abwechselnd als "unter Adresse" und "mit Adresse". Ich würde das als "an Adresse" vereinheitlichen.

    Helge hat in seiner ersten Durchsicht "unter" oder "bei" vorgeschlagen.
    In den Handbuchseiten habe ich kaum Treffer zu der Adressierung
    gefunden. "Unter" scheint am wenigsten selten verwendet zu werden, dann
    nehme ich "unter". "Mit" wäre kürzer, im Satz "...mit Objektzähler mit Adresse..." wäre zwei mal "mit" hintereinander. Deshalb hatte ich dort
    "unter" genommen.
    Nun ist alles "unter Adresse".

    #: libcpluff/ploader.c:297 libcpluff/pscan.c:168
    #, c-format
    msgid ""
    "Plug-in %s version %s could not be loaded due to insufficient system " "resources."
    msgstr ""
    "Von Plug-in %s Version %s konnte aufgrund unzureichender " "Systemressourcen nicht geladen werden."

    s/Von //
    Stimmt, das ist berichtigt.

    Vielen Dank für die Hinweise,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV1rBYACgkQIXCAe2OO ngL6+AwAmfikwWCehfed0CxTFBTQbAWgsc50bHoFYNP5xpqDk/XUCRD29Ybk+F4W rQtSjXib1B9pofy/yZIcxpdJg6UQlPmr9XcNlDBxtjKxdneukCddEh2NDTH4Uglu sahH04p/EEGCA2stAw+uL7OS78qI5dJ3bSokrCwnf80Spz+QMWjC9hwfN7SMB8mv GydRDuOH7ZWHfKq0P2p5CE+GOla726OVL43CeXuBq4f3iYAPNgxLsKPF/dmPQvUe hgdxDZiLHtttmR2OHZfcik48jjglc+sQXga3OejFRbpilv6szHwlbyMORMbgIzoe cP728EHmpMfC8kZ4RfcC3i5kzgpsgGSqNMPBEiIiNfQ6NIbaYLEQjDbG4wCIer9v pX4qKjlHc8/gcfsyLvl5xEoy62JD9O1nrqegOVVS5xfB5DosZBjcYnO7jX1yl7w6 KrkQcAbF4g1mwbfo2CLAzCkFdMcMq/HC/YcpXv4mTEvQni9sRy+7z/I85vbPIoVi
    KbjClx6I
    =83s7
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 13:40:01 2023
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
    llo Mitübersetzer,

    nun habe ich die komplette Übersetzung überarbeitet und in sechs ähnlich grosse Abschnitte aufgeteilt. Im Anhang ist Teil6. Bitte kontrolliert
    die Datei und macht Vorschläge zur Verbesserung.

    Hier geht es um Fehlerehandlungen und so weiter.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Hallo Christoph,

    Hallo Hermann-Josef,

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet "
    "werden."

    MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable
    gesandt werden".

    Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung
    nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden.
    Vielleicht ist das Original schon seltsam.

    #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden."

    Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein Signal an einen Mutex zu senden."

    Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird
    mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass
    etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert
    ist.

    #: loader/loader.c:299 loader/loader.c:307
    msgid "Quiet and verbose modes are mutually exclusive."
    msgstr "Stiller und detailierter Modus schließen sich gegenseitig aus."

    s/detailierter/detaillierter/
    Das ist nun berichtigt.

    #: loader/loader.c:320
    msgid "Unrecognized option or argument. Try option -h for help."
    msgstr "Option oder Argumente unbekannt. Mit der Option -h erhalten Sie Hilfe."

    s/Argumente/Argument/
    Korrigiert.

    #: loader/loader.c:338
    msgid "No plug-ins to load. Try option -h for help."
    msgstr "Keine Plug-ins zu Laden. Mit der Option -h erhalten Sie Hilfe."

    s/Laden/laden/
    Das ist korrigiert.

    #: loader/loader.c:393
    msgid "Failed to load and install plug-ins from plug-in collections."
    msgstr ""
    "Das Laden und Installieren von Plug-ins einer Plug-in-Sammlung ist " "fehlgeschlagen."

    s/einer Plug-in-Sammlung/aus Plug-in-Sammlungen/
    Das ist nun auch berichtigt.

    Vielen Dank für das Korrekturlesen. Das war doch ein ganzer Batzen
    Arbeit. Die zwei ersten Punkte muss ich nochmal bearbeiten.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV1sRsACgkQIXCAe2OO ngJR3wv+Pgj5KBYUhQgves7jZ4w013++wCapf87WH/q8bDzgavAH6146maRTXPg1 YAt/CWnUDTz3GmjlYHRLF8FAYxCPZ+fsX/8+GAEV9gbFCtbzIY83GvNlSwwrvsgh dze+xGwGmaguwHZFhNLheXfvMvU9CrMnvKdmpvT/wjyO7I+c4/MNanTgLzqXtd7h 9EwipFDCG0/iNUDpQVV0g/WmOnuX9ruYzYxYbdDJEOcs71N7rI5pBSJWiwc/uOTF Wyo8WIKCYpzI+pXgizZeqKpt8vo0bvfmtf3pec/KHhC1/Vn9kHuPIfF10R4vYzTs izY64ll6JO4b6ejhTJzrobdf5QQsBqLc5UH6fe8y4gHfbNSqQnYaxXyZzev8ct6m 6PNDzzSWjuMWlqUqCv1zmxqnqkjt8/VkjWPgQB5vvHWKML6WuCLMDLsyQY8lg3Fh D8u2K1cfO4uAFmsn3f3MgPaad3XGy4ui25CDYZ8H12ADqsUR0UO293PBaPdbbzAj
    RavAThye
    =/63m
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 15:30:01 2023
    Hallo Hermann-Josef,

    Am Sun, Dec 10, 2023 at 01:37:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet "
    "werden."

    MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable gesandt werden".

    Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung
    nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden.
    Vielleicht ist das Original schon seltsam.

    #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex." msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden."

    Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein Signal an einen Mutex zu senden."

    Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird
    mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert
    ist.

    Die beiden Punkte hatte Helge gegenüber der Originalübersetzung schon verbessert. Die übersetzten Zeichenketten sind die verbesserten
    Versionen von Helge. Ich habe von diesem Thema wenig Ahnung, deshalb
    würde ich gerne Helges Vorschlag übernehmen.

    Interessanterweise gibt es in den deutschen Handbuchseiten fast keine Entsprechungen zu "condition variable". "Mutex" kommt bei mir nur in man 7 signal vor.

    [...]

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV1yvQACgkQIXCAe2OO ngIvvwv7B5OoLfdFZPpO+1g8rw2b2V0+zpfJnBlk/NrUPo4B4gVo5Hj5AuBRkjcQ v2uhRL1n3c7s09+GsY2YQdA3+c3ZERy09evhrF2H4Epfd98AczVqxzmz5h+ibEdW 3Be/IuOzDbxO8wQDxJcKZwVSX4026gF7kJXn1fC43zQP9uJbaxHV++rXsddM7She 9W3EkV0pHxTzF+6MpOG1PY6AhV5DP/tUpJ2aUm1ElkW5biFi6jkAOvoOTrrBMPLA ukZ3mB1+8g9Akpb14hEhg8XYQk/WnZqiQaPrRHZpb6gNbr3EmRCyi9LZGshOW306 fBrW+yXwTiOVv1zuyttepRzw66rs9Le7ToAu2WeJ0ipbHB9GQ+CcCqzdOOnVKgYD jZqkf7cT6/UwTe0P/yn/jmbil8N4lpjfMqwO0tK69cDIoh5NeHbZV7jCKojpxY0e CsJ3WHZN64ZF9q5N5qpIZke7/iALl6RWmbyRXPJur4MerTmJw/XzQKghEuI3GtOs
    Jp9y2unQ
    =cH9X
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 18:00:01 2023
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 04:17:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 03:28:08PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 01:37:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet "
    "werden."

    MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable gesandt werden".

    Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung
    nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden. Vielleicht ist das Original schon seltsam.

    #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex."
    msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden."

    Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein Signal
    an einen Mutex zu senden."

    Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird
    mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert
    ist.

    Die beiden Punkte hatte Helge gegenüber der Originalübersetzung schon verbessert. Die übersetzten Zeichenketten sind die verbesserten
    Versionen von Helge. Ich habe von diesem Thema wenig Ahnung, deshalb
    würde ich gerne Helges Vorschlag übernehmen.

    Ich hatte mich einfach am Wortlaut des Originals orientiert.
    Inhaltlich gebe ich Hermann-Josef aber recht, einer Variable etwas zu signalisieren klingt merkwürdig. Aber ich kenne das Programm auch
    nicht, vielleicht ist es in dem Kontext sinnbehaftet.


    https://linux.die.net/man/3/pthread_cond_signal dokumentiert die
    verwendeten Funktionen.
    "These functions shall unblock threads blocked on a condition variable."
    In einem Fall soll ein Thread behandelt werden, im anderen Fall alle
    Threads, die von der Bedingungsvariable verwaltet werden.

    Irgendwie passt der Originaltext auch nicht wirklich, oder mir fehlt das Verständnis. Deshalb würde ich es bei meinem Vorschlag belassen wollen.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV17mgACgkQIXCAe2OO ngI8AAv/YGUW9JSzm5msByIrw40Ml+QnpwV6MZw8HMUQZkMvzHaIb+8NAJwag6bn +YMocOyp2edDVK3MHCcs1ODAGSH7omDIlE2EO4pGKrwvZ3Quv3Lsi3Ak+/IVNPY3 e53fpA1gAL1fWrvY32AOh17lm3vNG0GgXI+isA6plvEEE9Ui77W82LaIKANcFaqb sIRSrELkdNzikQKCS1RmQNu4rJgG/ncTsAOFocxeD/dljpKG4z6ieYEvr3l7SSgG 4CJCnP8nxD+BW5A9G22X+BJ5CRhrmi5J7xqZ81E4m94XDadJDOXiAMq/tA2fc92W I+eZI4VYMbbvBjwwwie+kxUIh2p86sZ7CVWW2W9j5Sr3ekFzvj0yhH8hgmxiDkUk 97uvo1Ei3sUgnlKl+Swc9OgqvzAHCBGfL8MJKWeKIRBVWepEFlQRguG3dr3nlWPR CtzKbIFSE+Bd1FWDomextO5C1A3HmUvUHPVwW5GFHcSiFdcRi5FJfRfxQeq7pKyU
    nEYZIERv
    =qu2K
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 18:10:02 2023
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann
    entsprechend.

    Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung".

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV17wkACgkQIXCAe2OO ngIiEQv/ctT6ZWYREB4j19lxR1KLjGKQTxvu9ayiaSsUAoqiXYdwBNRHR2/UlBXR 8wuu+F3QZapbhGb+wAfWIqU2/66PnSSKtIwEtlL1OwcGtwt3t9Lmn4Sx587nUnHi hkwgRlTMA4LESjIJqFCpHJpeJ2IwXEU/IcWp36KuQtk9Hvj2RNsKhgiNXr1XkawW NHP29gWuabyZ4FB8KKGHWgAyJfDBcYo7R8X73Gzea6ZGVBmkDXS7J6w4Jzj0fz5N tZcEoQ9oKLeDDtEQT/Iv0MswmERApsjKnIwnIBhirRSLUyTjMcpKnnQiMA0/XDN7 kOoaG/nF2FCB2GEWXbCWDP5BT7PTrch377hRn3CRmMe0H+joBrZlyjZmGimb/eLf SLpZkqTCLbw8zPMm2b0PV+lX0/hxfcLwRmudAPlS42o96nyks0JBQTpJv0Tos4b/ bA5sllU0LVlbHeqJGZaFtgP11NtMupCPZnZMi3dppvjnfe/oDa3qLH0b/G+7+A0h
    PxDSvMx8
    =n+Vr
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 10 17:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 03:28:08PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 01:37:51PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 10:38:15PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 16:08 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]

    #: libcpluff/thread_posix.c:163 libcpluff/thread_posix.c:185
    #, c-format
    msgid "Could not signal a condition variable due to error %d."
    msgstr ""
    "Aufgrund des Fehlers %d konnte eine Bedingungsvariable nicht gemeldet "
    "werden."

    MMn wird die Variable nicht gemeldet, sondern ihr etwas signalisiert: "Aufgrund des Fehlers %d konnte kein Signal an die Bedingungsvariable gesandt werden".

    Das muss ich mir genauer anschauen. Eine Variable hat meiner Meinung
    nach einen Inhalt. Ihr kann eigentlich nichts zugesendet werden.
    Vielleicht ist das Original schon seltsam.

    #: libcpluff/thread_posix.c:218 libcpluff/thread_windows.c:258
    msgid "Internal C-Pluff error: Unauthorized attempt at signaling a mutex."
    msgstr ""
    "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, einen Mutex zu melden."

    Hier entsprechend: "Interner C-Pluff-Fehler: Unbefugter Versuch, ein Signal
    an einen Mutex zu senden."

    Das muss ich mir auch genauer anschauen. Nach meinem Verständnis wird
    mit einem Mutex vermieden, dass nebenläufige Prozesse auf eine Variable zugreifen. Ich interpretierte die Fehlermeldung im Originaltext so, dass etwas so einen Zugriff melden "wollte", dazu aber nicht autorisiert
    ist.

    Die beiden Punkte hatte Helge gegenüber der Originalübersetzung schon verbessert. Die übersetzten Zeichenketten sind die verbesserten
    Versionen von Helge. Ich habe von diesem Thema wenig Ahnung, deshalb
    würde ich gerne Helges Vorschlag übernehmen.

    Ich hatte mich einfach am Wortlaut des Originals orientiert.
    Inhaltlich gebe ich Hermann-Josef aber recht, einer Variable etwas zu signalisieren klingt merkwürdig. Aber ich kenne das Programm auch
    nicht, vielleicht ist es in dem Kontext sinnbehaftet.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmV15H0ACgkQQbqlJmgq 5nBFng/+LkBU7MHh/B+7DDGszJ3FLpwYaPsRn5r7YZIRFVV4I1aZIWJ3mrgb0lrW 4yrS47BgcNcz1b6iF3QjVzbRTPBT0ksENByeUZCbi451FsIvYeeXDW+Qi2AW8Jnm sdjJcj53LMfRk7iP/0eG4caew357pRJwh8tapWXBVPPee1oObYf3PSwZrS/8n7oP gK+1ws7ZtzqQUrwU8Rkl4k/FDvAF9cnAsVDM6a6jSlAcvw2poLcAmcSQXUd9sshp Y9Xm+mp/Z4zeVVQhiwv2S4ZrR7/yondWP0OuBzXnlCNGxPNo5JIqHXgMpberAAiR 3KxQSAlfmXoIY0aqWJaYl94mZjTFLeAwitnBnR90alO7/LUPyRRMm9f+YYc0+qNf PNFPrOKdmEjj7pmFjxQJEhVZkdIH2rUCNEZOOdH9uO9VMtxnO5nW6Bcr9KB5Qr+m WE0yF4Crm3y9snGoYlgbFXdWALnXrb5mIPNdyLEB5psRxZS7+6zq1CM5VtbitjIw JzdgfBmlXX+4wGUw8QWaFgThu6qnB+1a8TtqJKVZAQvsaZBpAZLr+G1lnkRDeZbn kg+NN/0i3Ik3j0DWHHiNuhz9cNlAL4GC4RgFzC2
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 10 18:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend.

    Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung".

    Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen?

    Ansonsten kann es ja in Deinem Kontext passen, bei den Handbuchseiten
    belasse ich es (erst mal) bei Reservierung.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmV1+VsACgkQQbqlJmgq 5nBUzhAAqI+tt8SrBi5YFyYhjaC3YAdlFghRAu9T8DeZsvybJWIzKVRcDJ5P4+Kr g5iTKskHyjmvik+405Bp+XXY1iACTJderyQJk+dJGwFSZTq3oknruOIwtkHfF533 zhblc416siFFN+OkiOYYFbf9jpzHBw1bkE7XSSSF3KjECIX22bpHyCCioMYRQkSi VB9fgRwuNs01+vM4YhKTa/ItqwRdRGALUDWkvfqjdWGH8uzZXaDz+DaJmCnDKm4U 7+J+dXhBjtDMqLO145zcGe+9kfnETrKeJ1Omn3dPKGkVUCbjLxNW53NjdOrN+s3N NEd+/bMxwDK6yCbDndWgwpFgvBBxjYMDTzWQTjcISQXtnBdVlWdik1YVO4Ua9dmE dbXkZ1XM2BKqKmf6FL1QcM+bDteOtOkEsOrJEU7ENNPKY8OO8BlXBoKOW+ePXzee H+cQdzvlPCdMK54Md2r1ykorr7UxCgKj3ufnMiL6dwziETmnMHWW7bBi0y8/shYK OLMHwU3JvvtWdZtxaSeXwaBE2n0MBxRi0Q2qsTYkdJTpK6Uekt2p/9uyDRDfayFZ gf59Fsqw9WrHxlrOMGOV0Jjrv6b3BcDIFxqdQ0p
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 19:10:01 2023
    Hallo Helge,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend.

    Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung".

    Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen?
    Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt?

    Ansonsten kann es ja in Deinem Kontext passen, bei den Handbuchseiten
    belasse ich es (erst mal) bei Reservierung.
    Ich habe gerade alle Änderungen eingearbeitet, werde das aber nochmal kontrollieren. Deshalb wäre ja etwas Zeit.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV1/aIACgkQIXCAe2OO ngIhmwv/YtHXeyAKBFJaOffnHTMuB3e0/K571r17lHata8JdmK9dbpdikTLyXUfe 9DNhyxQgpwDveO0FCOojgblMlUVsgipfxbJQw6Zy2eguYrFRHbrQr61wf9L6uzHW MiTIOC3KGm0EVxnZ4KaNK00TmlA2Rnh5P/Ev/DtR1prPwXfi9r/jdAGzwj492vKr 8wjuZoMtaEIipY4UQw5C/gPpzWcqQZKrU+GcSqvpXNA2r2wVsr/Ul6dac363g7nf jjFoGVnkoTm3Vd5WQXoXW3eikMbkyUug6lgrubGihB4chWh4y+mj3tvtvTZ5ZgfI z6MgsaHB50ht77ZtMepWZq3HuQVfVoCAXV5JJS68tHPUtlXJx0nixeoWUsQeOHdb v1WgU+cEy4vT26IYnZ83JJv0mFUZVtQz5YEVJDGzELZevb7J9F5bOw8ycUn2XHVS 82Yy295OIDMMZEUSO4GVzsn0xa/huXaIi1I9iq5DWDvBKHs1zTnjY6cw8tXCjMwi
    oSH6lO4i
    =gcUv
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 10 19:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Christoph,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend.

    Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung".

    Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen?
    Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt?

    Hier, d.h.
    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmV2AQQACgkQQbqlJmgq 5nDLPBAAor8fCWf1RuI/y5Uiq1Nl+in0NOK6VS/3Bgy9NLomp6SxS6gZELjnQU9N 5Jj+BAM/P4ePZBas3aMz1QuOWT/gGvKscwMdv/jaA5WMCvLhbKjjzrRv4jbKW77I YNFiCK5A4jKmVtbPba994HlAd0QuF3oqrd/78ReziY5IDmFgtNrcFHF1OUR/0syx M9ou7+JsklttL+FP26/q+Yz/H27cueTIVeRAhdiBGC7LDsB9lBycjSiVdhaDfncJ TyOlHWQZ3CkWnWgc7sNMvh19odVRTm7+/K7e1wPLRx0DRfQGTHKQ9JkJU1BFFHu1 5UifSMl0MXgfbB5BG/SBb4gWZT2a2EpM7I6/NicVWrTPIICEmph5QebaQYJNIFSF cKKi441t5eTlcanPVUxC1iFlQBsyfe6nVAytX8fZ1CVFhiZbCAoeSZY2squCBa/C U6PDnET8tQYJk7AwgnOF7rDo8UNr/3RgrPQZUdOsCsnvtxxy6ope3Sj54iLC1ThO /SjzYxJdW8fbuGUDVCi53mWPbONPjxxzq/o0WzDR1PCzvDCi16K7p9CQDnJg4O9z 7pAv814AZ7yUPfEWvy/BjL2pAI4O/DRmAbKHv9F
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 19:40:02 2023
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:18:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin Christoph,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend.

    Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung".

    Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen?
    Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt?

    Hier, d.h.
    https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html

    Ach so, das ist der Diskussionsfaden von cpluff_0.2.0+ds1-2_de.po.
    Darauf habe ich ja geantwortet. Durch die Referenzen ist das kein
    eigener Diskussionsfaden. Aber dann habe ich nichts verpasst.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV2BLUACgkQIXCAe2OO ngJ0Pgv6AsRCR9mvcss67bIM7Flcqg7C2XPOZ9ePk/MYKzKCOVRLHUEqD8Y7FjlZ T7WUklw0c0lG2mnQmzc4nmE7bPNmR46IFV1dMhxHpF4Y7JsVeyCdAghuQQbctNEs HFJ3IotH41odeg1Ett7L1IEqgGeKJNG2b9iRn+n9OwmM1h7W89laTHMS2ko6SO/Z wMF7F0RQ/nGtV3QCEx5IxFsa6ateHiv3x2exda4PqkXphwIgt9wFxuD0IabTnPAT FvQ0qxFAo/owXgDrWF6AWoby7Wa2gEe8tsk06x0C0GSoT9H6YboHxemUC+k+SzoH +xT8uQj3QZgYTSkD3xHXOv0FG0fJQ42vNGSrw7n5l0iGVj7wGkL60hDsls5V9/7N 2LK6CU8VbsyyxfNDdZIochXDKqqvJyLO7BAcn2FZGM08c3fCcmKgTealu78o3YPq qN2h82TJ8deVnX6zFXmoevKTXoEPiyhXOGp9r07TNQLRgBXuvi5z+RaEZ5P1KA8h
    vhlylfDM
    =9s7M
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 10 21:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:34:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:18:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich
    durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend.

    Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung".

    Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen?
    Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt?

    Hier, d.h. https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html

    Ach so, das ist der Diskussionsfaden von cpluff_0.2.0+ds1-2_de.po.
    Darauf habe ich ja geantwortet. Durch die Referenzen ist das kein
    eigener Diskussionsfaden. Aber dann habe ich nichts verpasst.

    Ich habe den Betreff geändert, um die Teildiskussion anzuzeigen. Es
    geht hier jetzt um diesen Begriff.

    Leider bist Du auf meine Punkte nicht eingegangen.

    Ich hoffe aber, dass auch andere auf der Liste sich äußern, so dass
    wir ein Stimmungsbild, ggf. für die Wortliste, bekommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmV2GUQACgkQQbqlJmgq 5nBeCg//UbJv+dmHwC+TXq0AmnxapN+cvRUetLXQ/nSa0sILrI0ewhsCOtYTzGdy G9rlBwnjXLI6D6PGqcCopy9mgxKNIsVOeLmr6b63Bu8x6WUYbeWnq/sbKxz3D724 83iTebD7+H3kNyMuZG4mDwrPl2Z90pfFJalSg5/m/WotZEes+327QY4cuBjZ3dA8 irHqvU4OjbFzZX8dZ6bb08MDs2Z8avfhRAGE9wuISCRBFZRg/ysZRu2I9Typm/D+ q2DE4x5m13mHgM/y8dxk1cnYHRVCrfZ/qVefG0MDA4fHdpDJ9umnSbcQoJcAZTkV m58dOE6p0rBMIDoifiMC8jO5BTYc17D6h9xI4Qyi4CBs7TwdxN4dhqn3r8vtaxgE aJWX4XXlvRMQ94Y0kP4G4B8rgjJlaeP3AauqwwTIVLFVsTdz1RdWeeXNNu9yLjmL Nh6QBIeWMMIcXZQaEgZtVYE65CvxLUbUOu8o/5m7piARTZd1tfNoYfaJMMGAznDt RjNOBI/VbehJWbifQtTC8Wv2JqPJKHYvQj0qug9ikXtOyc4Cr6G+Bv0qVo694E8j k2VV3KuL2dhlB9/l/01NuitYdg7dQ2+WgNDOG91
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 22:30:01 2023
    Hallo Helge,

    Am Sun, Dec 10, 2023 at 08:02:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:34:33PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:18:48PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 07:04:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 05:46:06PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 06:02:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich
    durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend.

    Ich belasse es erst einmal bei "Speicherzuweisung".

    Ich habe ja eine Diskussion dazu gestartet, hast Du die gesehen?
    Die habe ich nicht gesehen. Wo findet die denn statt?

    Hier, d.h. https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/12/msg00067.html

    Ach so, das ist der Diskussionsfaden von cpluff_0.2.0+ds1-2_de.po.
    Darauf habe ich ja geantwortet. Durch die Referenzen ist das kein
    eigener Diskussionsfaden. Aber dann habe ich nichts verpasst.

    Ich habe den Betreff geändert, um die Teildiskussion anzuzeigen. Es
    geht hier jetzt um diesen Begriff.

    Das ist damit klar.

    Leider bist Du auf meine Punkte nicht eingegangen.

    Dann antworte ich gleich auf die Ursprüngliche Mail, in der Du einiges aufbereitet hast.

    Ich hoffe aber, dass auch andere auf der Liste sich äußern, so dass
    wir ein Stimmungsbild, ggf. für die Wortliste, bekommen.

    Das wäre sinnvoll. Ich weiss aber nicht, wie hier die Diskussionen
    ablaufen. Schauen die anderen Leser auch in Diskussionen, die sie bisher
    nicht betroffen haben?

    Wenn nicht, dann wäre vielleicht eine komplett neue Diskussion
    sinnnvoll.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGyBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV2LGwACgkQIXCAe2OO ngIqswv4hRHRh50soQpJ7dx8gBURTD9oEyok8ElB8j5JlcpSQkgozUxkeWb1FwdJ p49JqMcbB1+dImOgnUAVw9QnViZS9OmcpZiRdUuoyCcVLJakcRNK7G6c14zNEdnj f3XcdnmERUPhAjy/3wdRPWMAaMm2vNK7FGeEScgpqhJrkD/Moe0QmlzrFfgzJYy3 HRdsAdyqqAw/oBG3zmXcolOymVwDMElOy9InCrrGME4HaVlOGCDLX3I4wM8LZcWi 6d8omtnBByD7n8wBuENE1aK0MccBvASvN9mG1b1YO5/fa/QeKdSkB/7JlQkPwzpZ bHYSDYMSPoVrjbdOyZN6sdktOiOkOGs0VY6u+MRyFjemurBi7LAmohR7r1Esx6OV oboHnXLHQ0dD+ouATGqNj/oh/B8Xu4ar3w9cbFSDSfcuMmdM9UM2ACKXH4MgD0Uy JdqXkpO5dXaUXhCQbBY+DzGQGofokybTSJQn6S8pYv38XkPMeMm2qlT/Zz8lGL8X
    yev39DM=
    =49T+
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 10 23:00:01 2023
    Hallo Helge und Mitübersetzer,

    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762 msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich nicht passend.


    Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?


    https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung, Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).

    Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen.

    Mein Beispiel vom Markt für Bauelemente ist vielleicht auch nicht ganz passend.

    Normalerweise möchte ein Programm oder ein Prozess Speicher haben.
    Dann fordert es diesen an. Das Betriebssystem „reserviert“ ihn. Aber
    zu dem Zeitpunkt der „allocation“ ist noch nichts belegt oder
    zugewiesen.

    Da stimme ich zu in dem Sinne, dass das Betriebssystem sich merkt,
    wieviel Speicher von wem angefordert wurde. Damit ist nichts belegt oder zugewiesen.

    Wenn ein Programm jetzt was schreiben möchte, dann „schafft“ das Betriebssystem den eigentlichen Speicher herran. Das merkt die
    Anwendung nur, wenn es nicht gelingt. Unter Linux z.B. wird viel mehr Speicher reserviert, als im System ist. Mit Hilfe von Auslagerung,
    „garbage collection“ und anderen Techniken (Komprimierung, Deduplizierung) versucht das Betriebssystem, den physischen Speicher
    bei Bedarf bereitzustellen.

    Und wenn das nicht gelingt, kommt obige Fehlermeldung.

    Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“ wird mehrfach verwandt.

    Im "Gut-Fall" bekommt das Programm den Speicher zugewiesen, den es
    angefordert hat. Aber wie ist es im Fehlerfall? Bekommt es einen Teil
    des angeforderten Speichers "zugewiesen"? Das wäre dann wie im Beispiel
    mit den Bauteilen.
    Im Fehlerfall müsste meiner Meinung nach das Betriebssystem keinen
    Speicher zuordnen, weil das Programm mit nicht ausreichend Speicher
    nicht lauffähig wäre. Dann würde der Fall wie im leidigen Beispiel mit
    den Bauteilen nicht eintreten.

    Letztendlich kann das Betriebssystem nur Speicher zuweisen, der auch in irgendeiner Form (RAM/Swap/...) vorhanden ist.

    Anders herum will ein Programm Speicher für sich reservieren, das
    schlägt aber fehl. In dem Sinne wäre "Reservierung" auch richtig.

    Daher favorisiere ich „reservieren“.

    Irgendwo ist es auch eine Frage, worin der Unterschied zwischen
    "Reservierung" und "Zuordnung" besteht. Das Betriebssystem kann nur das reservieren und zuordnen, was verfügbar ist oder beschaffbar ist.
    Das Programm kann sich etwas "reservieren" oder besser "um Reservierung bitten". "Zuordnen" kann sich ein Programm nichts.

    Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei
    den Handbuchseiten nicht verwandt.

    Unter "Belegt" stelle ich mir den Zustand vor, wo alles fehlerfrei abgeschlossen ist. Das Programm hat den Speicher bekommen und kann damit arbeiten.

    Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein
    echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde.

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Im Original hat Chris "memory allocation" mit "Speicherreservierung" übersetzt. Vielleicht melden sich noch andere Mitübersetzer.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann
    entsprechend.

    Viele Grüße

    Helge

    [1] https://de.wikipedia.org/wiki/Speicherverwaltung

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV2MxUACgkQIXCAe2OO ngL5+gv9GFoMh2IDH1nkBVAVjpVAO597KhuVaFTu7r32nPJ3XhM8UJGk+I2UR3vh BufDAnKqH4tzYOu6pSZ46y3ZntbQ31ICqT6/VezERNivLuVlWCc3gxuGCwcAYy23 njew089+Z17KDiT5vL6C7/0rPEi40kLFKlCtkOVkjoB2GlPoztny9E+mQAJYz4NV eBtRBwq6vkTF0qQ+FeW3Vt9yD8WQ+UbNHlOfShsJf/NjrCiEhmdQcV0TXDCBNXfn DAJQhMtGIWjqjSSZbEYZWzFxHf4qy25Jz7kRvfqyiHyFQY6YDKlftusvMkD8Sdp6 GSRrbF5fG0p8VvwO5Nptg1hA4sYSGiOooqIZQqv2I7SYdNqGxSkB3yaeiIcEq4P+ nYZTdVUyqrsbDrnjWLMwZRB8dOqb8gVpAa16tlxNwNUvm+jyezqFaBJlBrecQF/e qn9+igJs+1vu6V3KE3TEIQMaT0FNT/pEeDNIl1Mfa+ujG38/kY+Y1ciXlo9xh18H
    2tmTHKUZ
    =dg/f
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Dec 11 11:20:01 2023
    Am Sun, Dec 10, 2023 at 10:52:24PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge und Mitübersetzer,

    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:07:56AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762 msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
    nicht passend.


    Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?


    https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung,
    Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).

    Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen.

    Mein Beispiel vom Markt für Bauelemente ist vielleicht auch nicht ganz passend.

    Normalerweise möchte ein Programm oder ein Prozess Speicher haben.
    Dann fordert es diesen an. Das Betriebssystem „reserviert“ ihn. Aber
    zu dem Zeitpunkt der „allocation“ ist noch nichts belegt oder zugewiesen.

    Da stimme ich zu in dem Sinne, dass das Betriebssystem sich merkt,
    wieviel Speicher von wem angefordert wurde. Damit ist nichts belegt oder zugewiesen.

    Wenn ein Programm jetzt was schreiben möchte, dann „schafft“ das Betriebssystem den eigentlichen Speicher herran. Das merkt die
    Anwendung nur, wenn es nicht gelingt. Unter Linux z.B. wird viel mehr Speicher reserviert, als im System ist. Mit Hilfe von Auslagerung, „garbage collection“ und anderen Techniken (Komprimierung, Deduplizierung) versucht das Betriebssystem, den physischen Speicher
    bei Bedarf bereitzustellen.

    Und wenn das nicht gelingt, kommt obige Fehlermeldung.

    Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“ wird mehrfach verwandt.

    Im "Gut-Fall" bekommt das Programm den Speicher zugewiesen, den es angefordert hat. Aber wie ist es im Fehlerfall? Bekommt es einen Teil
    des angeforderten Speichers "zugewiesen"? Das wäre dann wie im Beispiel
    mit den Bauteilen.
    Im Fehlerfall müsste meiner Meinung nach das Betriebssystem keinen
    Speicher zuordnen, weil das Programm mit nicht ausreichend Speicher
    nicht lauffähig wäre. Dann würde der Fall wie im leidigen Beispiel mit
    den Bauteilen nicht eintreten.

    Letztendlich kann das Betriebssystem nur Speicher zuweisen, der auch in irgendeiner Form (RAM/Swap/...) vorhanden ist.

    Anders herum will ein Programm Speicher für sich reservieren, das
    schlägt aber fehl. In dem Sinne wäre "Reservierung" auch richtig.

    Daher favorisiere ich „reservieren“.

    Irgendwo ist es auch eine Frage, worin der Unterschied zwischen "Reservierung" und "Zuordnung" besteht. Das Betriebssystem kann nur das reservieren und zuordnen, was verfügbar ist oder beschaffbar ist.
    Das Programm kann sich etwas "reservieren" oder besser "um Reservierung bitten". "Zuordnen" kann sich ein Programm nichts.

    Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei
    den Handbuchseiten nicht verwandt.

    Unter "Belegt" stelle ich mir den Zustand vor, wo alles fehlerfrei abgeschlossen ist. Das Programm hat den Speicher bekommen und kann damit arbeiten.

    Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde.

    Letzendlich haben wir den Begriff „to allocate“ noch nie wirklich durchdiskutiert und in die Wortliste aufgenommen, daher ist das offen.

    Im Original hat Chris "memory allocation" mit "Speicherreservierung" übersetzt. Vielleicht melden sich noch andere Mitübersetzer.

    Den Hinweis zu Dpkg nehme ich gerne auf und korrigiere das dann entsprechend.

    Viele Grüße

    Helge

    [1] https://de.wikipedia.org/wiki/Speicherverwaltung

    Den Link habe ich mir durchgelesen aber nichts ultimativ Klärendes
    gefunden. Dort wird aber auf eine weitere Seite verwiesen: https://de.wikipedia.org/wiki/Allokation_(Informatik)

    Zitate:
    "Unter Allokation versteht man in der Informatik die Reservierung von Hauptspeicher oder anderen Betriebsmitteln durch ein Computerprogramm."

    "Die Allokation ordnet Softwareeinheiten bestimmte Rechnerressourcen
    zu."

    Vielleicht kann man beides sagen. "Reservierung" hat allerdings etwas
    von Zukunft, so wie man einen Tisch in einem Restaurant für eine Uhrzeit reserviert. Und wenn die "Reservierung" fehlschlägt, dann ist der
    eigentliche Grund doch der, dass keine Ressourcen zugewiesen werden
    können.

    Im Ganzen ist das alles recht spitzfindig. Ich bin auf weitere Meinungen gespannt.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV24fcACgkQIXCAe2OO ngIFmwwAq4p0IZpvVFNJaZJRYAUUK0QcQkr1D0juX4ucS+E1RHw+k8mO3kgxV1dU Nmzk23AM11syAgsJHTYrsnS+rCbBQhzESlFZr2fp5zVWlXL9Z9NcgjCKylZB3ACA JLQzdvxt3jOZ2d93kansuRRIGr6ADf3qPzS0ZxW3wsG99OeIwz57WXyiTm7zWeaA y/uec+apPI9jAbSPgkAT5BJRZT5TAXNtX9siXNhdxxoppWDuzay7FmgLnETy+jut HdtgVpeH0rWqBbk7oBUu49GeA43ini7me1rbXfNwa7MmeO10+eKnQJAMDFV+LLuu 25cnQ3hbwBSdgORULK3jOm/AH6oI4ZDl6lhSYIj3kczNTsuPbh/mcLeXqlC+/iI+ 3LZu7mT4A91BCY/0aIYMgoD2vMbAU09dUETnJlCFEM3T/pe699G4SzusqqDFonoY QO0/73MTnT9M/IOkoxO68FGWQ13URoB9UESyjD4qwBq9qzOCnBLUGWFb9AaKBjlT
    vAopNNVA
    =FGKp
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Dec 12 16:50:01 2023
    Am Tue, Dec 12, 2023 at 04:29:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 09.12.23 um 09:07 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762 msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich
    nicht passend.


    Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?


    https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung,
    Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).

    Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen.

    ...


    Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“ wird mehrfach verwandt.

    Daher favorisiere ich „reservieren“.

    Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei
    den Handbuchseiten nicht verwandt.

    Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde.

    ...
    Ich habe die auf meiner Platte noch vorhandenen po-Dateien nach "allocat" durchsucht und bin in memusage.1.1po von Ende November fündig geworden:

    "memory allocation -> die Speicherbelegungen
    size of an allocation -> die neue Größenreservierung
    total memory allocated or deallocated -> insgesamt reservierten Speicher
    oder freigegebenen Speicher
    reallocations -> Umreservierungen
    memory allocations -> Speicherreservierungen "

    Hallo Hermann-Josef,
    das ist mal eine schöne Sammlung. Ich hänge nicht zwingend an "Speicherzuweisung". "Speicherreservierung" ist scheinbar gebräuchlicher
    als "Speicherzuweisung". Dann nehmen wir das doch, zumal das in der
    vorherigen Version auch so verwendet worden ist.

    Es gibt also einen Mix, der nicht bemängelt wurde. Abgesehen von Rechtschreib-/Grammatik-Korrekturen sind meine Vorschläge eben das: Vorschläge, die vom Übersetzer angenommen werden können oder nicht.

    Für mich gilt das um so mehr, weil ich nicht so viel Erfahrung habe.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV4f6EACgkQIXCAe2OO ngK2hAv9HzRU8W9Oppj72Hv/6cLgCxsIzlSUUd9xgRtov01YIlE0JYa168n9yHZ/ AHflwSD8YHNjHaoEkQOmXQtWZtThN/3r/d7sWTnNQFbNJU3G0s6ImoCBIBx/VFj8 OTWamjHESY7g+KvyRfJzLeOuuLtZKNEnzpzhem/uQZxOdvgg2hlYbzvXOtexnS+3 D1Xhb38kxbXx7lWcPX/8lnN/zqb5pIqGx9JiPRqnOSFeYZEh3Fx3jWYBpTyeqVBu 7hQfGRPS2gfQ8honeYBUNjeYFb8kvgoKHPf7rcUClY4rNBniWZ5JNAGngqi3ZVb1 H64nNV4/ly/ve8SQpyC2qGx1Xms9qtEi3y4KJ1izoviFLFPXGSQK0xZ+dnu4Cs4t t39KZtlYg97SVM1MKJ5jB2NkV0fazT3slENyPxr5dkMAnuNj/QuegM6B8/NhkN15 qVI4wxlAptyhClLVxju+4G9Lp6UnVA0tVl5wIllCYCD1sn95Q9LmAKkdCTTxteku
    to7s8gRY
    =iWSa
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Tue Dec 12 16:40:02 2023
    Am 09.12.23 um 09:07 schrieb Helge Kreutzmann:
    Moin,
    Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: >>>> Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
    msgid "Memory allocation failed.\n"
    msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n"

    s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/

    Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich
    auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich >>> nicht passend.


    Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".

    Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?


    https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung, >> Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).

    Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen.

    ...


    Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“ wird mehrfach verwandt.

    Daher favorisiere ich „reservieren“.

    Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei
    den Handbuchseiten nicht verwandt.

    Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein
    echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde.

    ...
    Ich habe die auf meiner Platte noch vorhandenen po-Dateien nach
    "allocat" durchsucht und bin in memusage.1.1po von Ende November fündig geworden:

    "memory allocation -> die Speicherbelegungen
    size of an allocation -> die neue Größenreservierung
    total memory allocated or deallocated -> insgesamt reservierten Speicher
    oder freigegebenen Speicher
    reallocations -> Umreservierungen
    memory allocations -> Speicherreservierungen "

    Es gibt also einen Mix, der nicht bemängelt wurde. Abgesehen von Rechtschreib-/Grammatik-Korrekturen sind meine Vorschläge eben das: Vorschläge, die vom Übersetzer angenommen werden können oder nicht.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Dec 12 19:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    Am Tue, Dec 12, 2023 at 04:29:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    ...
    Ich habe die auf meiner Platte noch vorhandenen po-Dateien nach "allocat" durchsucht und bin in memusage.1.1po von Ende November fündig geworden:

    "memory allocation -> die Speicherbelegungen
    size of an allocation -> die neue Größenreservierung
    total memory allocated or deallocated -> insgesamt reservierten Speicher
    oder freigegebenen Speicher
    reallocations -> Umreservierungen
    memory allocations -> Speicherreservierungen "

    Es gibt also einen Mix, der nicht bemängelt wurde. Abgesehen von Rechtschreib-/Grammatik-Korrekturen sind meine Vorschläge eben das: Vorschläge, die vom Übersetzer angenommen werden können oder nicht.

    Yep, ich habe mir lokal beide Varianten überlegt gehabt, aber das nie ausdiskutiert. Dazu dient ja jetzt diese Diskussion, ob wir uns auf
    eine Variante (oder eine andere) für die Wortliste einigen können.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmV4nt0ACgkQQbqlJmgq 5nBNSA/9F340fNyeKy3BgaXuj+45uTUoqQF4a23GCTv9ExMci2cyje8FQ/SdMcI0 2FV7SG+L6wVWnoItIls4IsRIluvdO9N60PUG6U82H7tZ1WbKiF4ruo/CLIZogZmU XAwBQ93GcB6dFgW8GwBCUPPlans1D4M7xqYXpTF45NLQj4jMcfSRj3pIMA4Oemob hrrRNOH4fTAiFHnDca3pq38BxGWGAM1u52x3S0S/6gXB9nF4u3mBj8meOEiLI2AB AGN8FmJ8Whj/Axp1qqydsz4lb4wXlvPNi7YtrGR1kPJClmPK+Mlt+DQgd/NjMN0F YWyYnQR/p0bTBU9D+A9LzfbyOteqlsy8eyfmp4KUCDvHdjG2qeGkTC/+gNVxEw3R M+MB1q3HO7grWgzBF8D2mJnA4/tohNnclWbS18NHuz7Lhgdrua8URfasTWMcIKw7 erCmxoQ+y0I6lV9ojJhrkWzNffjYsluuBgio79iRnpzfltdepTXc9Ijuu3QmG1tR QR4R5plBBocTdNwLNmonwBzF3ge19lcNEAgFEUg9gVh5NFyyGnVjzUmZtXHQgZSc p6a1u95Mn8HH+wzbUPKNOjKkzsoXu8lWW88670z
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Dec 13 15:50:01 2023
    Hallo Mitübersetzer,
    der Bugreport ist nun erstellt. Die Seite im Tracker ist https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1058594.

    Vielen Dank für Eure Hilfe,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmV5wpUACgkQIXCAe2OO ngIcyQwAkDFuz5PLxDENzi6KoUi4x5q+lC//LPLfH3LFFttx56jzU52gS/aQHAmp aAeJUS5mz/5u17Acwd2WlGu/whrsyLOlS8eqb0LhauQxyG2S255FigCsdDfD1p1y pv1Pp/BstEGEySEtQf/lJtf9MThRDWbf6PVGVjIkzBnLKB4y6mXAmKWudpJxqd3S WptFmI8gpbxrb6C6mFd4Du0+AAGbo7e8tUgnNJV3ir5LcEp/7Tf/KKFf5UM43NYU 3+MNXzg0B8dAt8pP7k81wjJoWkgUfn5jWtCWyaFIbCh95jlopyrCssUfF8YT+/V8 U+jdlmcE9J+kJuirUSg9k8n+oLW7sr351U4RS3GHrN1Vd5sGsf0nwzwykxaVdxLo nIfzdUUKpHvbosZv5Qeekcxs9w8qtCstjHSPq2JxMsdjc4+lYESjAys66IDN2Mhf apwwntkomTna6nie2YHApX1cx+zYi8jgbFB3/vhqL1lheviep7XahCILRHIfTWba
    5MN+p00Y
    =dHAu
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)