• [RFR] man://manpages-de/user_namespaces.7.po (1/12)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Nov 1 15:00:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --XF85m9dhOBO43t/C
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --XF85m9dhOBO43t/C
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2021-09-10 15:40+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2021-11-01 14:52+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Nov 4 21:50:02 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "User namespaces can be nested; that is, each user namespace\\(emexcept the " "initial (\"root\") namespace\\(emhas a parent user namespace, and can have " "zero or more child user namespaces. The parent user namespace is the user " "namespace of the process that creates the user namespace via a call to " "B<unshare>(2) or B<clone>(2) with the B<CLONE_NEWUSER> flag."
    msgstr ""
    "Benutzernamensräume können verschachtelt werden, das bedeutet, das jeder " "Benutzernamensraum\\(emaußer dem anfänglichen (»Wurzel-«)Namensraum\\(emüber "
    "einen Vorgängernamensraum verfügt und keinen odere mehrere " "Nachfolgernamesräume haben kann. Der Vorgängernamensraum ist der " "Benutzernamensraum des Prozesses, der den Benutzernamensraum mittels eines " "Aufrufs von B<unshare>(2) oder B<clone>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWUSER> " "erstellte."

    das jeder → dass jeder
    odere → oder
    Nachfolgernamesräume → Nachfolgernamensräume


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that a call to B<execve>(2) will cause a process's capabilities to be " "recalculated in the usual way (see B<capabilities>(7)). Consequently, " "unless the process has a user ID of 0 within the namespace, or the " "executable file has a nonempty inheritable capabilities mask, the process " "will lose all capabilities. See the discussion of user and group ID " "mappings, below."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass ein Aufruf von B<execve>(2) dazu führt, dass die " "Capabilitys eines Prozesses auf die normale Art und Weise erneut berechnet " "werden (siehe B<capabilities>(7)). Folglich wird der Prozess alle " "Capabilitys verlieren, außer er hat eine Benutzerkennung von 0 innerhalb des "
    "Namensraums oder die ausführbare Datei hat eine vererbare Capability-Maske, " "die nicht leer ist. Siehe die nachfolgende Diskussion von Benutzer- und " "Gruppenkennungabbildung."

    vererbare → vererbbare


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A call to B<clone>(2) or B<unshare>(2) using the B<CLONE_NEWUSER> flag or " "a call to B<setns>(2) that moves the caller into another user namespace " "sets the \"securebits\" flags (see B<capabilities>(7)) to their default " "values (all flags disabled) in the child (for B<clone>(2)) or caller (for " "B<unshare>(2) or B<setns>(2)). Note that because the caller no longer has " "capabilities in its original user namespace after a call to B<setns>(2), it " "is not possible for a process to reset its \"securebits\" flags while " "retaining its user namespace membership by using a pair of B<setns>(2) " "calls to move to another user namespace and then return to its original user " "namespace."
    msgstr ""
    "Ein Aufruf von B<clone>(2) oder B<unshare>(2) mit dem Schalter " "B<CLONE_NEWUSER> oder ein Aufruf von B<setns>(2), der den Aufrufenden in " "einen anderen Benutzernamensraum verschiebt, setzt die Schalter " "»securebits« (siehe B<capabilities>(7)) im Kind (für B<clone>(2)) oder dem "
    "Aufrufenden (für B<unshare>(2) oder B<setns>(2)) auf ihre Vorgabewerte (alle "
    "Schalter deaktiviert). Beachten Sie, dass der Aufrufende nach einem Aufruf " "von B<setns>(2) keine Capabilitys in seinem ursprünglichen " "Benutzernamensraum mehr hat und es daher für eine Prozess nicht möglich ist, "
    "seine Schalter »securebits« zurückzusetzen und gleichzeitig seine " "Mitgliedschaft im Benutzernamensraum zu erhalten, indem ein Paar von " "B<setns>(2)-Aufrufen verwandt wird, um sich in einen anderen " "Benutzernamensraum zu verschieben und dann zu seinem ursprünglichen " "Namensraum zurückzukehren."

    für eine Prozess → für einen Prozess


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 5 19:40:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    alles, z.T. global, übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGFeEkACgkQQbqlJmgq 5nCOSRAAqlevm4TTOVWWEXs15JjVb5sK8NrJmgt/REvCHf1kDVF9CBOHQRFYdLdB hhvYp0rkuosPZ4yazfVuwZ6DluMokPUrvb16Xa0LEOdk5yXBaRV1tfw9nqevbFtj jvoy3KUokcxE0gQ3bVoOr5xhcE3Vc/jltSHJFBp6EJ94I7O1NZ06IRj82PnWQeu3 kaQqRh9Wo11dCf3B4xqO52TAzEkDw+CahcXC6BRt0hj/f0Gw+4QosnTx8jXw+O67 M7JaVzdzQ6Ah90qSBC8lmgOY6Q2QtDv548z7IzKsj5C7P1ZICOXN8qdO/I9Npxyl nTr82/713Jqzt6KS+4egcela/OVoog8Qbt6+hsuMrj24UfGsb1NfgMR0DWeUADS9 u61q1yFO0DSsrEvvmfl+Tpb15mBY2qYyYOU8axpo5bmZgTlDVGLTvor7iy9Msylt NHpiN96PCHdhtyFRLei5K60MehhixNlx0wKwVaLvtXqJG3jsfJAR510ii7bqXdQc WbezS/xVJV6Jt3lpxa1r8vvvmuUBeORtn+xQcka27MfVGtUVNbrZQOKXBT+A6LVZ Aq9KKrul09HWTfQQ/S7zYopMVm+lbg8Wog9ga1j
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 5 19:40:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --7iMSBzlTiPOCCT2k
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --7iMSBzlTiPOCCT2k
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: IP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "1."
    msgstr "1."

    #. In the 3.8 sources, see security/commoncap.c::cap_capable():
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A process has a capability inside a user namespace if it is a member of that " "namespace and it has the capability in its effective capability set. A " "process
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Nov 5 21:10:02 2021
    Hallo Helge,

    #. In the 3.8 sources, see security/commoncap.c::cap_capable():
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "A process has a capability inside a user namespace if it is a member of that " "namespace and it has the capability in its effective capability set. A " "process can gain capabilities in its effective capability set in various " "ways. For example, it may execute a set-user-ID program or an executable " "with associated file capabilities. In addition, a process may gain " "capabilities via the effect of B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2), " "as already described."
    msgstr ""
    "Ein Prozess hat eine Capability innerhalb eines Benutzernamensraums, falls " "er ein Mitglied dieses Namensraums ist und er die Capability in seiner " "effektiven Capability-Menge hat. Ein Prozess kann Capabilitys in seiner " "effektiven Capability-Menge auf verschiedene Arten erlangen. Beispielsweise " "könnte er ein set-user-ID-Programm oder eine ausführbare Datei mit " "zugeordneten Datei-Capabilitys ausführen. Zusätzlich könnte ein Prozess " "Capabilitys mittles der bereits beschriebenen Auswirkungen von B<clone>(2), " "B<unshare>(2) oder B<setns>(2) erlangen."

    mittles → mittels


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Having a capability inside a user namespace permits a process to perform " "operations (that require privilege) only on resources governed by that " "namespace. In other words, having a capability in a user namespace permits " "a process to perform privileged operations on resources that are governed by " "(nonuser) namespaces owned by (associated with) the user namespace (see the " "next subsection)."
    msgstr ""
    "Hat ein Prozess eine Capability innerhalb eines Benutzernamensraums, dann " "darf er Aktionen nur auf Ressourcen durchführen (die Privilegien benötigen), "
    "die durch diesen Namensraum reguliert werden. Mit anderen Worten erlaubt " "eine Capability in einem Benutzernamensraum einem Prozess, priviligierte " "Aktionen auf Ressourcen durchzuführen, die durch (nichtbenutzer) Namensräume "
    "gelenkt werden, die den Benutzernamensräumen gehören bzw. diesen zugeordnet "
    "sind (siehe den nächsten Unterabschnitt)."

    Aktionen nur auf Ressourcen durchführen

    Aktionen nur auf Ressourcen anwenden

    oder:

    Aktionen nur mit Ressourcen durchführen

    nichtbenutzer → nicht-Benutzer


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "On the other hand, there are many privileged operations that affect " "resources that are not associated with any namespace type, for example, " "changing the system (i.e., calendar) time (governed by B<CAP_SYS_TIME>), " "loading a kernel module (governed by B<CAP_SYS_MODULE>), and creating a " "device (governed by B<CAP_MKNOD>). Only a process with privileges in the " "I<initial> user namespace can perform such operations."
    msgstr ""
    "Auf der anderen Seite gibt es viele privilegierte Aktionen, die Ressourcen " "betreffen, die nicht einem Namensraumtyp zugeordnet sind, beispielsweise dem " "Ändern der Systemzeit (z.B. Kalender) (wird durch B<CAP_SYS_TIME> " "reguliert), dem Laden eines Kernelmoduls (wird durch B<CAP_SYS_MODULE> " "reguliert) und dem Erstellen eines Gerätes (wird durch B<CAP_MKNOD> " "reguliert). Nur Prozesse, die über Privilegien in dem I<ursprünglichen> " "Benutzernamensraum verfügen, können solche Aktionen durchführen."

    die nicht einem → die keinem


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 5 21:20:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --/NkBOFFp2J2Af1nK
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --/NkBOFFp2J2Af1nK
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interaction of user namespaces and other types of namespaces"
    msgstr "Wechselwirkung von Benutzernamensräumen und anderen Arten von Namensräumen"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Starting in Linux 3.8, unprivileged processes can create user namespaces, " "and the other types of namespaces can b
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 5 21:20:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Fri, Nov 05, 2021 at 09:03:47PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Having a capability inside a user namespace permits a process to perform " "operations (that require privilege) only on resources governed by that " "namespace. In other words, having a capability in a user namespace permits "
    "a process to perform privileged operations on resources that are governed by "
    "(nonuser) namespaces owned by (associated with) the user namespace (see the "
    "next subsection)."
    msgstr ""
    "Hat ein Prozess eine Capability innerhalb eines Benutzernamensraums, dann " "darf er Aktionen nur auf Ressourcen durchführen (die Privilegien benötigen), "
    "die durch diesen Namensraum reguliert werden. Mit anderen Worten erlaubt " "eine Capability in einem Benutzernamensraum einem Prozess, priviligierte " "Aktionen auf Ressourcen durchzuführen, die durch (nichtbenutzer) Namensräume "
    "gelenkt werden, die den Benutzernamensräumen gehören bzw. diesen zugeordnet "
    "sind (siehe den nächsten Unterabschnitt)."



    nichtbenutzer → nicht-Benutzer

    Das finde ich (und leo) durchaus in Ordnung. Allerdings wohl groß
    geschrieben.

    Alles andere wie vorgeschlagen, teilweise global, übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGFkSgACgkQQbqlJmgq 5nAzpg//eFZgLnTgcrA37AdoxEnnJ8S0+XLVU9bgW/jU9se48UZ+00mgLeTRXrbf SuNIoTSLmJN7Kj+5rhu52BMGBedR5/s0sTupC8WCK1hyxJd3n4G9VkhGbPTT8sfr cHd7MXq3h7zDLT5QlXlm2Bbc8N9TeJJHBprDjV0Wtecj5AmXwSjjWfRA7wUtLRp9 vLWek28jHpPM+19uRSOVAxE07Zla0Rgjj0tUzUq+JU1hLcfjl+7/tKcmEZQ0OdLw JpTAum14PcVPFwRfnMl+bTTUdkls43BmtClg1qQ8Y0aRneWp/gL9vjsABH4SCz7d YWpwSnFbETTHN89iO3TioZkDC2KaqqLtt1nd+KoS3ug0BAUYhqaGS2qrCCwNL3dL ykgYrK/KMza7SxQ0WQch9kW8iNNpEqhzZ1NrBVeQex5STN+ZavfuE0NiGA+fEl/o pQwf5XVUOmGL27fR/cYlsZuxaNGOVbZ+5DUcuSIoOnvR+KZYUZWH07ktzZgmBcMl 6/u+m4VcHDIkrDz5YSm/PcvAPMrbdG9f894Nrprjp2luIjU5Im65Qd3NH46TDSoD +jWTRKr+hCcmfhFxcf8x08IztLpBoLfLvmRBzfS
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Nov 7 10:10:02 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When a new namespace (other than a user namespace) is created via " "B<clone>(2) or B<unshare>(2), the kernel records the user namespace of the " "creating process as the owner of the new namespace. (This association can't " "be changed.) When a process in the new namespace subsequently performs " "privileged operations that operate on global resources isolated by the " "namespace, the permission checks are performed according to the process's " "capabilities in the user namespace that the kernel associated with the new " "namespace. For example, suppose that a process attempts to change the " "hostname (B<sethostname>(2)), a resource governed by the UTS namespace. In " "this case, the kernel will determine which user namespace owns the process's " "UTS namespace, and check whether the process has the required capability " "(B<CAP_SYS_ADMIN>) in that user namespace."
    msgstr ""
    "Wenn ein neuer Namensraum (der kein Benutzernamensraum ist) mittels " "B<clone>(2) oder B<unshare>(2) erstellt wird, zeichnet der Kernel den " "Benutzernamensraum des erstellenden Prozesses als Eigentümer des neuen " "Namensraums auf. (Diese Zuordnung kann nicht geändert werden). Wenn " "nachfolgend ein Prozess in dem neuen Namensraum eine privilegierte Aktion " "durchführt, die auf globale Ressourcen agiert, die durch den Namensraum " "isoliert werden, dann erfolgen die Berechtigungsprüfungen gemäß der " "Capabilitys des Prozesses in dem Benutzernamensraum, den der Kernel dem " "neuen Namensraum zuordnet. Wird beispielsweise angenommen, dass ein Prozess " "versucht, den Rechnernamen, eine durch UTS-Namensräume regulierte Ressource, "
    "zu ändern (B<sethostname>(2)), dann wird der Kernel bestimmen, welchem " "Benutzernamensraum der UTS-Namensraum des Prozesses gehört und prüfen, ob " "der Prozess über die benötigte Capability (B<CAP_SYS_ADMIN>) in diesem " "Benutzernamensraum verfügt."

    die auf globale Ressourcen agiert

    die auf globalen Ressourcen agiert


    #. commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When a user namespace is created, it starts out without a mapping of user " "IDs (group IDs) to the parent user namespace. The I</proc/[pid]/uid_map> " "and I</proc/[pid]/gid_map> files (available since Linux 3.5) expose the " "mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process " "I<pid>. These files can be read to view the mappings in a user namespace " "and written to (once) to define the mappings."
    msgstr ""
    "Wenn ein Benutzernamensraum erstellt wird, beginnt er mit einer Abbildung " "der Benutzerkennungen (Gruppenkennungen) zu denen des Vorgängernamensraumes. "
    "Die Dateien I</proc/[PID]/uid_map> und I</proc/[PID]/gid_map> (verfügbar " "seit Linux 3.5) legen diese Abbildungen für die Benutzer- und " "Gruppenkennungen innerhalb des Benutzernamensraumes für den Prozess I<PID> " "offen. Diese Dateien können ausgelesen werden, um die Abbildungen innerhalb " "eines Benutzernamensraums zu betrachten und (einmal) beschrieben zu werden, " "um diese Abbildungen zu definieren."

    zu denen → auf die


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace " "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened " "I<uid_map> (but see a qualification to this point below). In other words, " "processes that are in different user namespaces will potentially see " "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending " "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes." msgstr ""
    "Die Datei I<uid_map> legt die Abbildung der Benutzerkennung von dem " "Benutzernamensraum des Prozesses I<PID> in den Benutzernamensraum des " "Prozesses offen, der I<uid_map> öffnete (siehe aber auch die nachfolgende " "Qualifizierung dieses Punktes). Mit anderen Worten, Prozesse, die sich in " "verschiedenen Benutzernamensräumen befinden, werden möglicherweise andere " "Werte sehen, wenn sie aus einer bestimmten Datei I<uid_map> lesen, abhängig " "von der Benutzerkennungabbildung für den Benutzernamensraum des lesenden " "Prozesses."

    Benutzerkennungabbildung → Benutzerkennungsabbildung


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Each line in the I<uid_map> file specifies a 1-to-1 mapping of a range of " "contiguous user IDs between two user namespaces. (When a user namespace is " "first created, this file is empty.) The specification in each line takes " "the form of three numbers delimited by white space. The first two numbers " "specify the starting user ID in each of the two user namespaces. The third " "number specifies the length of the mapped range. In detail, the fields are " "interpreted as follows:"
    msgstr ""
    "Jede Zeile der Datei I<uid_map> legt eine 1-zu-1-Abbildung des Bereichs " "fortlaufender Benutzerkennungen zwischen zwei Benutzernamensräumen fest. " "(Wenn ein Benutzernamensraum erstmalig erstellt wird, ist diese Datei leer.) " "Die Festlegung in jeder Zeile hat die Form von drei, durch Leerraum " "getrennten Zahlen. Die ersten zwei Zahlen geben die am Anfang befindliche " "Benutzerkennung in jedem der zwei Benutzernamensräume an. Die dritte Zahl " "gibt die Länge des abgebildeten Bereichs an. Im Detail werden die Felder wie "
    "folgt interpretiert:"

    drei, durch Leerraum → drei durch Leerraum


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field " "one map. How field two is interpreted depends on whether the process that " "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as " "follows:"
    msgstr ""
    "Der Anfnag des Bereichs von Benutzerkennungen, auf die die Benutzerkennungen " "aus Feld eins abgebildet werden. Wie Feld zwei interpretiert wird, hängt " "davon ab, ob der Prozess, der I<uid_map> öffnete und der Prozess I<PID> sich "
    "in dem gleichen Benutzernamensraum befinden, wie folgt:"

    Anfnag → Anfang
    ggf. Feld eins → Feld 1
    ggf. Feld zwei → Feld 2
    (dann global ändern)


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 7 18:20:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Sun, Nov 07, 2021 at 10:04:17AM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
    "one map. How field two is interpreted depends on whether the process that " "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
    "follows:"
    msgstr ""
    "Der Anfnag des Bereichs von Benutzerkennungen, auf die die Benutzerkennungen "
    "aus Feld eins abgebildet werden. Wie Feld zwei interpretiert wird, hängt " "davon ab, ob der Prozess, der I<uid_map> öffnete und der Prozess I<PID> sich "
    "in dem gleichen Benutzernamensraum befinden, wie folgt:"


    ggf. Feld eins → Feld 1
    ggf. Feld zwei → Feld 2
    (dann global ändern)

    Ich finde das aus verschiedenen Gründen ausgeschrieben besser.

    Den Rest habe ich, z.T. global, übernommen.

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGICmYACgkQQbqlJmgq 5nBtlA//ZWd/15gP7RAeMNyUcS0yy1hPYCqrqRG7pExTrnc1WTx6x4uCVTYrB4H8 /a/BOcmdtZj6BsrVVe6G9NYtwDzjG0HQKs5539z43NbImfvCXWoUVd9jpPFnV0mk ZYpUxZ/NAzw663VlXGtRJ7jRMbBdSy1ufgBK97T2VFENXFmUI2UXGTPQAArWd0Ue 73uHW0piK7lE0RdRXJfaTCKVNQRdtK3KuEOy8TPLs15Qa92nVBIZgUmiSH3Kk4WH BhWbpAbhjtGhuZ9UScdUe3xDNU3iNL9RlIr2Wv8S2U+rVyoe6eQQINlda8taJYYy yGIPy5kj97JYYS8bbjobzUjubjUBcEgPf7tmb8boTgNEJhscjU9W034+G9QNtuiY mSOYpG8CGoacSlyMVdCHQ48a+WM9yqupYCrKhMCBq7fclkG7wtjHi9qvFqsCAbJ4 Y5Asiy0Y7Zj3vU/cd97Sgq5c4PLqfUc/sfQmeNb7EYmtP/eucbwEYjdMfN5KT6P7 J0hipbU/eLqT78iSuJb3nulkMIUn3fSxX1JJQrsX+xOgBdNJxZxw+zZvd3G+PyS1 FgyxlkixGu22JwR1ez3kAws7+GII9Hm99lR8osP
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 7 18:40:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --rJwd6BRFiFCcLxzm
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --rJwd6BRFiFCcLxzm
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: IP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "(3)"
    msgstr "(3)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user " "namespaces."
    msgstr ""
    "Die Länge des Bereichs von Benutzerkennungen, die zwischen den zwei " "Benutzernamensräumen abgebildet wird."

    #. type: P
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Mon Nov 8 21:00:02 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The initial user namespace has no parent namespace, but, for consistency, " "the kernel provides dummy user and group ID mapping files for this " "namespace. Looking at the I<uid_map> file (I<gid_map> is the same) from a " "shell in the initial namespace shows:"
    msgstr ""
    "Der anfängliche Benutzernamensraum hat keinen Vorgängernamensraum. Aus " "Konsistenzgründen stellt der Kernel Pseudo-Benutzer- und -" "Gruppenkennungsabildungsdateien für diesen Namensraum bereit. Wird vom " "anfänglichen Namensraum aus auf die Datei I<uid_map> (I<gid_map> ist " "identisch) geschaut, ergibt sich:"

    Gruppenkennungsabildungsdateien

    Gruppenkennungsabbildungsdateien


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file of I<one> of " "the processes in the namespace may be written to I<once> to define the " "mapping of user IDs in the new user namespace. An attempt to write more " "than once to a I<uid_map> file in a user namespace fails with the error " "B<EPERM>. Similar rules apply for I<gid_map> files."
    msgstr ""
    "Nach der Erstellung eines neuen Benutzernamensraumes kann die Datei " "I<uid_map> von I<eines> der Prozesse in dem Namensraum I<einmalig> " "geschrieben werden, um die Abbildung der Benutzerkennungen in dem neuen " "Benutzernamensraum zu definieren. Jeder Versuch, mehr als einmal in eine " "Datei I<uid_map> in einem Benutzernamensraum zu schreiben schlägt mit dem " "Fehler B<EPERM> fehl. Ähnliche Regeln gelten für Dateien I<gid_map>."

    von I<eines> der Prozesse → von I<einem> der Prozesse
    zu schreiben schlägt mit → zu schreiben, schlägt mit


    #. commit 0bd14b4fd72afd5df41e9fd59f356740f22fceba
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The range of user IDs (group IDs) specified in each line cannot overlap " "with the ranges in any other lines. In the initial implementation (Linux " "3.8), this requirement was satisfied by a simplistic implementation that " "imposed the further requirement that the values in both field 1 and field 2 " "of successive lines must be in ascending numerical order, which prevented " "some otherwise valid maps from being created. Linux 3.9 and later fix this " "limitation, allowing any valid set of nonoverlapping maps."
    msgstr ""
    "Die Bereiche der Benutzerkennungen (Gruppenkennungen), die in den einzelnen " "Zeilen angegeben sind, dürfen sich nicht gegenseitig überlappen. In der " "anfänglichen Implementierung (Linux 3.8) wurde diese Anforderung durch eine " "simplistische Implementierung erfüllt, die weitere Einschränkungen " "auferlegte, dass die Werte sowohl in Feld 1 als auch Feld 2 von " "aufeinanderfolgenden Zeilen in aufsteigender nummerischer Reihenfolge sein " "mussten, womit andernfalls gültige Abbildungen nicht erstellt werden " "konnten. Linux 3.9 und neuer korrigierte diese Beschränkung und erlaubte " "jede Kombination von nichtüberlappenden Abbildungen."

    nummerischer → numerischer


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>." msgstr ""
    "Schreibvorgänge, die die obige Regeln verletzen, schlagen mit dem Fehler " "B<EINVAL> fehl."

    die obige Regeln → die obigen Regeln


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Nov 8 21:10:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGJg0cACgkQQbqlJmgq 5nAtqA/8Ct1aMOj2dv44CmjSqwKmUQK8y9nrHV9qDbIQo51Lg534Zpkv1swgRa0/ 4joYrMxB5rQwYbQDSmTUgX01OX0nP/X34gwlKJ09hgftwXfEqafOQTWP994bEehs VPiiWsgc60y/sjigw2C99lAcKf6SXNIfJnTVI+FQ+p+FjGc3H0rXNXYpJO5JrjC1 WL2JW3BhGqVJ3h/jcc+ww5BRpuqaS8lPH30SQJTHdS1eMs9zFevFXNpI11IOVyxB xAcaSi3tg7irV7/BQZkctJOOQLkw4rulkM/3CRDKpXXf7KZHc13kra3TEjZncgrf rZqUy5h3MLwUaVV8Eaz08Io/7qNZDJcg7782aQVLZsnMmxUrvaFlkuGofKb/iQ06 C4EXbZKf/R7Yw464azSLosfYACURcHpjopdYEmvHtn0jDzfzqJQojeTdlR08D+0z ZP1WluTc52IefhA8OugL1PSYQac/GbaG8OsCeJBkPC6ayj2VN84PRYhTTYGMGSdR ZNV/suSB5/6xtyDs4UmUbHI7Mq/jcdq+/VcOJ9xlM3D7Jv955DmBq6f9si+ZsDqf 5fEG7Lol+mTM24Nw/lienP8RIchYBg1yB/kkgk6
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Nov 8 21:10:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --3lcZGd9BuhuYXNfi
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --3lcZGd9BuhuYXNfi
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: IP
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "4."
    msgstr "4."

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If updating I</proc/[pid]/uid_map> to create a mapping that maps UID 0 in " "the parent namespace, then one of the following must be true:"
    msgstr ""
    "Falls die Aktualisierung von I</proc/[PID]/uid_map> eine Abbildung erstellt, " "die die UID 0 in dem Vorgängernamensraum abbildet
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Nov 10 20:00:01 2021
    Hallo Helge,

    #. commit db2e718a47984b9d71ed890eb2ea36ecf150de18
    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This rule has been in place since Linux 5.12. It eliminates an earlier " "security bug whereby a UID 0 process that lacks the B<CAP_SETFCAP> " "capability, which is needed to create a binary with namespaced file " "capabilities (as described in B<capabilities>(7)), could nevertheless create " "such a binary, by the following steps:"
    msgstr ""
    "Diese Regel gibt es seit Linux 5.12. Sie beseitigt einen älteren " "Sicherheitsfehler, durch den ein UID-0-Prozess ohne die Capability " "B<CAP_SETFCAP> (die zum Erstellen eines Programms mit Datei-Capabilitys im " "Namensraum benötigt wird, wie das in B<capabilities>(7) beschreiben ist), " "trotzdem ein solches Programm erstellen konnte, indem es Folgendes " "durchführte:"

    beschreiben ist → beschrieben ist


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 10 21:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGMIqwACgkQQbqlJmgq 5nDn3A//fY7UhFon902xJN5eXd9tVUveoo7MnzX30ncHooj+fazQ7N5Hgl0mMhPd Zx6rKUG6wJkoCJrD7J5mEOc2u6l1O0NXJyz6jQ4Y7ksZ4Gmwh4wPU09JetjrblKJ VfitzqItDrYVKiL4ca2gc0LHf8Rf7g+j6prxfXJ3FVY1EAW4oaOhQyyHsBeEN1Ac LRb40c3fSOiYk2SIikpy5Gz9NsnkwSD0efIgt/f1oUukCj+v6e+PSSENJd9yIAuk 9xPe4ZUqSzGJ+hIkxQtpZ4oNRAOIFXgw19EBVsYsG+b3BCO/7d2FZdkx1oLJbylm jo3LjfBxZ5GggQCdgjFCsyS+lWPVwNHfxAs0BLHPqY+WAq051WksG4tY023xzuzz azMWaf0brI5ROZ4md1Y9MLwi7ds7g/VEb5oIJuaS+y/V3h5FRkkUwFVh4j19/L6B LIKb6vljyP9jggDhKZUU4YdjOM3i2hUju9E3jLEOEBH9x6iVtI+zxpIrye1HwYlX HfZvykZkjr2Pu8euVopzMZx35hYxdyMBncZ2+uvGiL89aL2aap8ieRc6Me+onneF /bS2ijVxnQzib2y5RXBi0jfSz69Eyjrj6KpyfKy
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 10 21:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --PmA2V3Z32TCmWXqI
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --PmA2V3Z32TCmWXqI
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The permission rules for writing to the I</proc/[pid]/projid_map> file are " "as follows:"
    msgstr ""
    "Die Erlaubnisregeln für das Schreiben in die Datei I</proc/[PID]/projid_map> "
    "sind wie folgt:"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The mapped project IDs must in turn have a mapping in the parent user " "namespace."
    msgstr ""
    "Die abgebildeten Projektkennungen müssen wiederum ein
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu Nov 11 19:30:01 2021
    Hallo Helge,

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interaction with system calls that change process UIDs or GIDs"
    msgstr "Wechselwirkung mit Systemaufrufen, die
    Prozessbenutzerkennungen oder -Gruppenkennungen ändern"

    Entweder:
    Prozess-Benutzerkennungen oder -Gruppenkennungen
    oder:
    Prozessbenutzerkennungen oder -gruppenkennungen


    #. from_kuid_munged(), from_kgid_munged()
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There are various places where an unmapped user ID (group ID) may be " "exposed to user space. For example, the first process in a new user " "namespace may call B<getuid>(2) before a user ID mapping has been defined " "for the namespace. In most such cases, an unmapped user ID is converted to " "the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID " "(group ID) is 65534. See the descriptions of I</proc/sys/kernel/" "overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."
    msgstr ""
    "Es gibt verschiedene Stellen, an denen nicht abgebildete Benutzerkennungen " "(Gruppenkennungen) im Anwendungsraum offengelegt werden können. " "Beispielsweise könnte der erste Prozess in einem neuen Benutzernamensraum " "B<getuid>(2) aufrufen, bevor eine Benutzerkennungsabbildung für den " "Namensraum definiert wurde. In den meisten solcher Fälle wird eine nicht " "abgebildete Benutzerkennung in die Überlauf-Benutzerkennung (Gruppenkennung) "
    "konvertiert; der Vorgabewert für die Überlauf-Benutzerkennung " "(Gruppenkennung) ist 65534. Siehe die Beschreibung von I</proc/sys/kernel/" "overflowuid> und I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."

    »Anwendungsraum« laut Wortliste:
    user space - User space (techn.); Anwendungsebene


    #
    #. from_kuid(), from_kgid()
    #. Also F_GETOWNER_UIDS is an exception
    #. ============================================================
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There is one notable case where unmapped user and group IDs are I<not> " "converted to the corresponding overflow ID value. When viewing a I<uid_map> " "or I<gid_map> file in which there is no mapping for the second field, that " "field is displayed as 4294967295 (-1 as an unsigned integer)."
    msgstr ""
    "Es gibt einen bemerkenswerten Fall, bei dem nicht abgebildete Benutzer- und " "Gruppenkennungen I<nicht> in die entsprechende Überlaufkennung konvertiert " "werden. Beim Betrachten einer Datei I<uid_map> oder I<gid_map>, bei der es " "keine Abbildung für das zweite Feld gibt, wird das Feld als 4294967295 (-1 " "als eine vorzeichenlose Ganzzahl) dargestellt."

    ggf. bemerkenswert → erwähnenswert
    (»bemerkenswert« klingt so nach »außergewöhnlich« oder »unerwartet«)


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Nov 11 19:50:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Nov 11, 2021 at 07:25:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. from_kuid_munged(), from_kgid_munged()
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There are various places where an unmapped user ID (group ID) may be " "exposed to user space. For example, the first process in a new user " "namespace may call B<getuid>(2) before a user ID mapping has been defined " "for the namespace. In most such cases, an unmapped user ID is converted to "
    "the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID "
    "(group ID) is 65534. See the descriptions of I</proc/sys/kernel/" "overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."
    msgstr ""
    "Es gibt verschiedene Stellen, an denen nicht abgebildete Benutzerkennungen " "(Gruppenkennungen) im Anwendungsraum offengelegt werden können. " "Beispielsweise könnte der erste Prozess in einem neuen Benutzernamensraum " "B<getuid>(2) aufrufen, bevor eine Benutzerkennungsabbildung für den " "Namensraum definiert wurde. In den meisten solcher Fälle wird eine nicht " "abgebildete Benutzerkennung in die Überlauf-Benutzerkennung (Gruppenkennung) "
    "konvertiert; der Vorgabewert für die Überlauf-Benutzerkennung " "(Gruppenkennung) ist 65534. Siehe die Beschreibung von I</proc/sys/kernel/" "overflowuid> und I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."

    »Anwendungsraum« laut Wortliste:
    user space - User space (techn.); Anwendungsebene

    Wäre »Anwendungsraum« für Dich eine mögliche (weitere) denkbare Übersetzungsoption? Ansonsten passe ich es natürlich an.

    Den Rest wie vorgeschlagen übernommen, vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGNZSUACgkQQbqlJmgq 5nBTyA/9EmqWGtRglatz1BB3hNGDyzo0Min00hNbUy/fdXg2dTkfay2qXaO9S1tE dzPg6s95q1sOIyNp2QKVmFDwIdoO6bf7cVTG+C6liU4zsTj3dZc4l68/XbJ0z87U 89pCHJ6qIHWgdt5gd71EnpPYIw6QueJmgfyWLkzqhBOlfWEvO5AAHScq6KkSlwyj o0i73ra8HvW1ifEAgIKUmQNJVHPZc6QK1WTaP4RFLgBWoZQW6bBxgv3g0b38i3f3 qBIOw2Mf8wRLJ4s+qppDgSkrMTSX6O1PRK72KX2ua/d/K3qVFUjymZzNG/hvf4Sn FQkJAtEljSpNGtF1ZDGBTeZsSEJWINFF+l+6gcwY7frttqvLS71KDaxgT25ADUxy QUi/RLgSTfcCzoJhVqCiVzLUy2pLuQyJDm2FGqnBd5JHstaTUH3Zj80EG/09xgak oe2txVyT7iuQCvHd72PPEN9CLu8SY/bMGuPrt8Qlp22H/Kd94C4Kek/N+3lj1VOj ePWc1KNE0+62X3vyYl5NvaogD9wuvI1moJdBjjW4mt5IziW7Oao7pyKQja58oa63 Q0WarISmSOH0fwvsqVaXPq1Pg0W/pI+H64H9OmX
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Nov 11 19:50:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --v9Ux+11Zm5mwPlX6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --v9Ux+11Zm5mwPlX6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.7.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SS
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Operation of file-related capabilities"
    msgstr "Aktionen mit Datei-bezogenen Capabilitys"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Certain capabilities allow a process to bypass various kernel-enforced " "restrictions when performing operations on files owned by other users or " "groups. These capabilities are: B<CAP_CHO
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 12 19:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGOqcMACgkQQbqlJmgq 5nDfhw//RbrYQADCNuQG1eiwdzWdybKRQRa7vTL7KTPZ7CplzEcobpG0uoZwak9O pSiw1xrCYJ/utOHMu83gkyrtIPuyyDWvI9xnMF1SLKiZ9MbT+tEXnhJUBgSqWgl3 gAfIAP+dkWjzOWY60FHyziFhjcZN2/mwgeTy6c7dfGM27Xc5b37KlKhiOs8MNkIY EKdQEqRUTFAs7QYEA0tkenBZdJ+b/PRDBp/1hIggOAaSh00vpGmrmib/xWbA7t0c JlPlaF7omiLrI8Ld5fG4VEp4Q9dAQju0r2Zdu44TzfpTc9nZIPKa9EYhaUUDffbs notl56Aafp1WKtEKQRZg+9FUw0WVsWa1XH9orI8lALvHfsVpHarzf1vRsbC9d7AZ jGOVRa4Ho+gF85RMHX+YBG9eAoBbOiMJaG2woJqjg0I/oRqlPve2SsMbGYxWy5II tupK5fzQz6qSRsGVrt/RnF/Q5T6QxI/6xMl2OwAQcGSTDK9X5tCfjCoxthgwPPE0 K4ywJh/qrankchvUB3MLJ7dy1EK/AsrtjZjwKcify2ZbZOl/nIwj/Pfz9eWCUfCM Qgp+3F7MsR8fFldi3Kwrp/bwzJ/uhgxLeXaDe2H
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Fri Nov 12 18:50:01 2021
    Hallo Helge,

    #
    #. ============================================================
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "When a process inside a user namespace executes a set-user-ID (set-group-ID) " "program, the process's effective user (group) ID inside the namespace is " "changed to whatever value is mapped for the user (group) ID of the file. " "However, if either the user I<or> the group ID of the file has no mapping " "inside the namespace, the set-user-ID (set-group-ID) bit is silently " "ignored: the new program is executed, but the process's effective user " "(group) ID is left unchanged. (This mirrors the semantics of executing a " "set-user-ID or set-group-ID program that resides on a filesystem that was " "mounted with the B<MS_NOSUID> flag, as described in B<mount>(2).)"
    msgstr ""
    "Wenn ein Prozess innerhalb eines Benutzernamensraums ein set-user-ID- (set-" "group-ID)-Programm ausführt, wird die effektive Benutzer- (Gruppen-)Kennung " "des Prozesses innerhalb des Namensraums auf denjenigen Wert geändert, der " "für die Benutzer- (Gruppen)kennung der Datei abgebildet ist. Falls " "allerdings entweder die Benutzer- I<oder> die Gruppenkennung der Datei über " "keine Abbildung innerhalb des Namensraums verfügt, wird das set-user-ID- " "(set-group-ID-)Bit ohne Rückmeldung ignoriert: das neue Programm wird " "ausgeführt, aber die effektive Benutzer- (Gruppen-)Kennung des Prozesses " "bleibt unverändert. (Dies spiegelt die Semantik bei der Ausführung eines set-"
    "user-ID- oder set-group-ID-Programmes wieder, das sich auf einem Dateisystem " "befindet, das mit dem Schalter B<MS_NOSUID> eingehängt wurde, wie dies in " "B<mount>(2) beschrieben ist.)"

    spiegelt … wieder → spiegelt … wider


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 12 19:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --rS8CxjVDS/+yyDmU
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --rS8CxjVDS/+yyDmU
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.8.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid "First, we look at the run-time environment:"
    msgstr "Zuerst schauen wir auf die Laufzeitumgebung:"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "$ B<uname -rs> # Need Linux 3.8 or later\n"
    "Linux 3.8.0\n"
    "$ B<id -u> # Running as unprivileged user\n"
    "1000\n"
    "$ B<id
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat Nov 13 08:20:02 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Now start a new shell in new user (I<-U>), mount (I<-m>), and PID (I<-p>) " "namespaces, with user ID (I<-M>) and group ID (I<-G>) 1000 mapped to 0 " "inside the user namespace:"
    msgstr ""
    "Jetzt wird eine neue Shell in neuen Benutzer- (I<-U>), Einhänge (I<-m>) und " "PID- (I<-p>) Namensräumen gestartet, wobei innerhalb des Benutzernamensraums "
    "die Benutzerkennung (I<-M>) und Gruppenkennung (I<-G>) 1000 auf 0 abgebildet " "wird:"

    Einhänge (I<-m>) → Einhänge- (I<-m>)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " Create a child process that executes a shell command in new\n"
    " namespace(s); allow UID and GID mappings to be specified when\n"
    " creating a user namespace.\n"
    "*/\n"
    "#define _GNU_SOURCE\n"
    "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
    msgstr ""
    " Erzeugt ein Kindprozess, das einen Shell-Befehl in einem oder mehreren\n"
    " neuen Namensräumen ausführt; erlaubt UID- und GID-Abbildungen anzugeben,\n"
    " wenn ein Benutzernamensraum erstellt wird\n"
    "*/\n"
    "#define _GNU_SOURCE\n"
    "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
    "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"

    Erzeugt ein Kindprozess, das einen Shell-Befehl

    Erzeugt einen Kindprozess, der einen Shell-Befehl


    " fprintf(stderr, \"Verwendung: %s [Optionen] Bef [Arg…]\\en\\en\", pname);\n"

    Verwendung → Aufruf
    (gemäß den Konventionen des GNU TP)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "/* Update the mapping file \\(aqmap_file\\(aq, with the value provided in\n"
    " \\(aqmapping\\(aq, a string that defines a UID or GID mapping. A UID or\n" " GID mapping consists of one or more newline-delimited records\n"
    " of the form:\n"
    msgstr ""
    "/* Aktualisiert die Abbildungsdatei »Datei«, mit dem in »Abbildung«\n"
    " bereitgestellten Wert, einer Zeichenkette, die eine UID- oder GID-\n"
    " Abbildung definiert. Eine UID- oder GID-Abbildung besteht aus einem oder\n" " mehreren, durch Zeilenumbrüche getrennten Datensätzen der folgenden Form:\n"

    »Datei«, mit dem in → »Datei« mit dem in


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " Requiring the user to supply a string that contains newlines is\n"
    " of course inconvenient for command-line use. Thus, we permit the\n"
    " use of commas to delimit records in this string, and replace them\n"
    " with newlines before writing the string to the file. */\n"
    msgstr ""
    " Für die Befehlszeile zu verlangen, dass Zeichenketten mit Zeilenumbrüchen\n"
    " bereitgestellt werden, ist natürlich unbequem. Daher erlauben wir die\n"
    " Verwendung von Kommata zu Begrenzung von Datensätzen in dieser\n"
    " Zeichenkette und ersetzen sie vor dem Schreiben in die Datei durch\n"
    " Zeilenumbrüche. */\n"

    zu Begrenzung → zur Begrenzung


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 13 09:50:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --H1spWtNR+x+ondvy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --H1spWtNR+x+ondvy
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.9.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "static void\n"
    "update_map(char *mapping, char *map_file)\n"
    "{\n"
    " int fd;\n"
    " size_t map_len; /* Length of \\(aqmapping\\(aq */\n"
    msgstr ""
    "static void\n"
    "update_map(char *mapping, char *map_file)\n"
    "{\n"
    " int fd;\n"
    " size_t map_len; /* Länge der »Abbildung« */\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat Nov 13 10:10:01 2021
    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " /* We may be on a system that doesn\\(aqt support\n"
    " /proc/PID/setgroups. In that case, the file won\\(aqt exist,\n"
    " and the system won\\(aqt impose the restrictions that Linux 3.19\n" " added. That\\(aqs fine: we don\\(aqt need to do anything in order\n"
    " to permit \\(aqgid_map\\(aq to be updated.\n"
    msgstr ""
    " /* Vielleicht sind wir auf einem System, das /proc/PID/setgroups\n"
    " nicht unterstützt. Dann wird diese Datei nicht existieren und das\n"
    " System wird nicht die Beschränkungen erzwingen, die Linux 3.19\n" " hinzugefügt hat. Das ist ok, wir brauchen nichts zu machen, damit\n"
    " »gid_map« aktualisiert wird.\n"

    Das ist ok → Das ist OK


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 13 09:50:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGPezwACgkQQbqlJmgq 5nAG3xAArnycrM6vTtYroJKp/hLpiM2vOie04IHZW29Q4aZqAqPKyCxyKxV0tYio WcuEHMu5NpKV6bGVw+B7Wm5G5klsG06e1eWrZzh0WS4nhAUbynGI+UXpAkJ96qeT 7vzUJ6hXVeZENS574lNsZK3AU0bMm3qskHiu6Bsjzzt8uvOl9Y5h4XtIstcCznhX oTRi6lShqq7aNcSXqqq1BTZQp3+Om13o4wu9/JZyP7q1K9ETXQr+zzvvEDYxR10y aXGHtDgGqSxxIvLcWEGhF3xhBPUH7J5r4ABjY8vLu0Z12Nvp+7Q07fJMILT68ZuR EGGNPx4dADNdp/YsVZty/VBhvdVEg1OxlDe58I+ybJ/VdkEJmN6S3e7/RJbI2bft PSSzI2KRZhkwovxDS34Z/cblaXTQum8I1/yK9f9WvKZX0VY77tw94BLhdWf3bcKP 3vv0G/kKUei91cHVuCFOz4UYjFjClZ/zu+BJcNMQTb/gbtaC3IyyXLIrQt0AFmGW kgxKE+Ls+qv53wDh0pyht7XDC4XZUJz47uuzpwqbVjfAXT5/SZt8alyRwlcmGzqU UVxwV8196U5+kTl3DsDj9nU0HTWPVew9a/DqphB
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 13 10:20:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --0ntfKIWw70PvrIHh
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --0ntfKIWw70PvrIHh
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.10.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " /* Parse command-line options. The initial \\(aq+\\(aq character in\n"
    " the final getopt() argument prevents GNU-style permutation\n"
    " of command-line options. That\\(aqs useful, since sometimes\n"
    " the \\(aqcommand\\(aq to be executed by this program itself\n"
    " has command-line options. We don\\(aqt want getopt() to treat\n"
    " those as options
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 13 10:20:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGPgO8ACgkQQbqlJmgq 5nAaexAAnZl6hduJaNKlWgC4AWiTwHska+PQ4zKnVibWDH16hHg11rUXQ4iqvGMh xNDOwjdV7QdR0aW4CamFvM3kIzR+iFs/sfc5tHMbDrRRhSbV6a1HMPWsTTD1UPOh 03uooSxbtxY8Po4vdh6VA6iiRMMxBXYB7sOkGHbRCxcTn101tPzrp2CJGeA8P0DO C4IAZ/VIWapE4PxNPKDiefuMgmfJdXV2M3DMSD/ozG/cMJIafQ7tEH3w2K6g7V2o e3aQ0NeISsrpRN96PILDT4tvgxw6ptdC53jhMvC961ibU9g+5z/fCU9u0UrIhBBr 7ZZgyw/D6U7PE4/6atZmVUzuDtDXh0zjwKnCYmkxbRC1DHVMKUDFeRZFbirstM2p UZcuEDn2ub4dMib0iUTbKlsOFOfciNaTpPAX8bt7Szhd019nSveXqiv/u4LZ8MvS RQMqd7oQJaXJ760+YBZHAVZtgjsTCvZfWH1hbIq+4boIgdC1v5hE4xPOutNUaxNJ npO1H+FudkpMBUGjvtW687626HCrhm9oYjt4G9K+uPiS6geRcq0H0fCGxMrDfY4t OMo5yMAxfqCHOXAhQMVf0p0ABxiu+aFMAso0tsP
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sat Nov 13 22:00:02 2021
    Hallo Helge,

    keine Anmerkungen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 14 05:50:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGQlTgACgkQQbqlJmgq 5nDdGw/+NIQm73C8zZtKaFpup/Bjzbg3sSCwICe8NZSWNoWeWXnXQBn4oQaVGKIe nnUMxZQcwUHKAavDIzkid1oRELt0HqB1E6q9JGnCq2Ld57/eHI21+8n1bmPVpbkA yBuzmTPsa3AibvUQmIN0Bs3a+tUBJUdlib+5a3YLnLm5bJLG+1XQFwNRzAoTZl7q /pMZks3ke9Z90hZwC0DOH8gLx03H1BqBEoPftgm4zmrr/PhLPa0k6f4Y4kTAfj/Y njBFtHfrbfvCWKCIouu3BSO1sRaSt99OA0lP/dLzsjoyIBj0HK+VgozesdkY0N/3 dWIWGPW18QcA23vVMoBtYlUbqIdPla4VT2IW5LixQz6d3yu3Q7aEUz92aLLziUEE j0W+aafmpJCwPmEgkJLTAn3E1Ci3yj2nWnDySa1qR0AtX9rrP56a0RX7cAYtYCy9 iQ0rCDi9Cd8ofXEPqfqZlC5jgw/BcG+kuomTUROLNtfEMZCjjXhtR33HsPS/vtRu Fwp1AgGP8ss67Q4E2JF8//VBZ5kgQi7tea/bX6m78zQEtnVdpGC10kNqwV7MAqpJ qIAreXjUEVWK9g97S/dRrwQpZ8dTEHQz1VHixUl
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 14 06:00:02 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --+g7M9IMkV8truYOl
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
    angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
    256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
    konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --+g7M9IMkV8truYOl
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="user_namespaces.7.11.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SH
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SEE ALSO"
    msgstr "SIEHE AUCH"

    #. From the shadow package
    #. From the shadow package
    #. From the shadow package
    #. From the shadow package
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<ptrace>(2), B<setns>(2), " "B<unshare>(2), B<proc>(5), B<subgid>(5),
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Sun Nov 14 10:10:01 2021
    Hallo Helge,

    keine Anmerkungen zu Teil 11.

    Teil 12 habe ich auch gleich gegengelesen:

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "Having a capability inside a user namespace permits a process to perform " "operations (that require privilege) only on resources governed by that " "namespace. In other words, having a capability in a user namespace permits " "a process to perform privileged operations on resources that are governed by " "(nonuser) namespaces associated with the user namespace (see the next " "subsection)."
    msgstr ""
    "Hat ein Prozess eine Capability innerhalb eines Benutzernamensraums, dann " "darf er Aktionen nur auf Ressourcen durchführen (die Privilegien benötigen), "
    "die durch diesen Namensraum reguliert werden. Mit anderen Worten erlaubt " "eine Capability in einem Benutzernamensraum einem Prozess, priviligierte " "Aktionen auf Ressourcen durchzuführen, die durch (Nichtbenutzer-)Namensräume "
    "gelenkt werden, die dem Benutzernamensräumen zugeordnet sind (siehe den " "nächsten Unterabschnitt)."

    Aktionen nur auf Ressourcen durchführen

    Aktionen nur auf Ressourcen anwenden
    (wie weiter oben)

    priviligierte → privilegierte
    (kommt weiter oben auch noch mal vor)


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-3
    msgid ""
    "When a new namespace (other than a user namespace) is created via " "B<clone>(2) or B<unshare>(2), the kernel records the user namespace of the " "creating process against the new namespace. (This association can't be " "changed.) When a process in the new namespace subsequently performs " "privileged operations that operate on global resources isolated by the " "namespace, the permission checks are performed according to the process's " "capabilities in the user namespace that the kernel associated with the new " "namespace. For example, suppose that a process attempts to change the " "hostname (B<sethostname>(2)), a resource governed by the UTS namespace. In " "this case, the kernel will determine which user namespace is associated with " "the process's UTS namespace, and check whether the process has the required " "capability (B<CAP_SYS_ADMIN>) in that user namespace."
    msgstr ""
    "Wenn ein neuer Namensraum (der kein Benutzernamensraum ist) mittels " "B<clone>(2) oder B<unshare>(2) erstellt wird, zeichnet der Kernel den " "Benutzernamensraum des erstellenden Prozesses gegen den neuen Namensraum " "auf. (Diese Zuordnung kann nicht geändert werden). Wenn nachfolgend ein " "Prozess in dem neuen Namensraum eine privilegierte Aktion durchführt, die " "auf globalen Ressourcen agiert, die durch den Namensraum isoliert werden, " "dann erfolgen die Berechtigungsprüfungen gemäß der Capabilitys des Prozesses "
    "in dem Benutzernamensraum, den der Kernel dem neuen Namensraum zuordnet. " "Wird beispielsweise angenommen, dass ein Prozess versucht, den Rechnernamen, " "eine durch UTS-Namensräume regulierte Ressource, zu ändern " "(B<sethostname>(2)), dann wird der Kernel bestimmen, welchem " "Benutzernamensraum der UTS-Namensraum des Prozesses zugeordnete ist und " "prüfen, ob der Prozess über die benötigte Capability (B<CAP_SYS_ADMIN>) in "
    "diesem Benutzernamensraum verfügt."

    zugeordnete ist → zugeordnet ist


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 14 10:20:01 2021
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    vielen Dank, alles übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmGQ0oYACgkQQbqlJmgq 5nAuAw/+Km6lLTdT79eUbGlzbAbWrQKiBoggv2V4Q9RBw5wjTCL5UKzPr07EweIk q6x2KkwdJZKJTC6sbfM2XrqbdtunUj65cvTenOa9hLJh8lAfpbe034IJKd5xg7n9 /M2dHk5RrNfPsXvvRxmj+IlwUuESOKIazV3rYIwpOd7MG0Zq/iuFKsze7CVi08s6 KtPtGy4dYh+0xzSCYk7nSFqIkQ7RIAvMwDevJcFYRydndNb3i1H0tcPNRfD3o6uh U6Bbrttl/u7IAa4DhJoXyE5xKHLkxPtOn5nOFfGTk3fjph82+P0QUUeLHsUKKAKt R75zNXLJuCG9bChOvB5OcSWpll0vGBmcY5U3Nzs0d6lCbdfdAjqsogGJaED+5KR/ x4awtDx2Soe+ICfMPPIajgiyf8/HBdmCCLxsFN51n4TTjOkdRKNvFsj6W+g2SU+I jhyBPF6eC3mEGpcNN+yXNO+A+AdLgzkLWEKDHRvqJWIMlnhyGChdMf89O4+Fv9x6 UJVvjMymK1IvY4ySYdoF9i0DbbXRl5ofOhO//9uK4yjy2HcYHYnPqU9YoImA6fCk kNLMbkUXbF7Bxl/mOnY+UePjnuJoN0MTNQ0sJ1V
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Sun Mar 6 08:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, Nov 11, 2021 at 07:47:05PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
    On Thu, Nov 11, 2021 at 07:25:59PM +0100, Mario Blättermann wrote:
    #. from_kuid_munged(), from_kgid_munged()
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "There are various places where an unmapped user ID (group ID) may be " "exposed to user space. For example, the first process in a new user " "namespace may call B<getuid>(2) before a user ID mapping has been defined "
    "for the namespace. In most such cases, an unmapped user ID is converted to "
    "the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID "
    "(group ID) is 65534. See the descriptions of I</proc/sys/kernel/" "overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."
    msgstr ""
    "Es gibt verschiedene Stellen, an denen nicht abgebildete Benutzerkennungen "
    "(Gruppenkennungen) im Anwendungsraum offengelegt werden können. " "Beispielsweise könnte der erste Prozess in einem neuen Benutzernamensraum "
    "B<getuid>(2) aufrufen, bevor eine Benutzerkennungsabbildung für den " "Namensraum definiert wurde. In den meisten solcher Fälle wird eine nicht "
    "abgebildete Benutzerkennung in die Überlauf-Benutzerkennung (Gruppenkennung) "
    "konvertiert; der Vorgabewert für die Überlauf-Benutzerkennung " "(Gruppenkennung) ist 65534. Siehe die Beschreibung von I</proc/sys/kernel/"
    "overflowuid> und I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."

    »Anwendungsraum« laut Wortliste:
    user space - User space (techn.); Anwendungsebene

    Wäre »Anwendungsraum« für Dich eine mögliche (weitere) denkbare Übersetzungsoption? Ansonsten passe ich es natürlich an.

    Ich lasse es dann so.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmIkWwAACgkQQbqlJmgq 5nBHSxAAkiqvUKBQoy5jGkTIZeE5os7l0kR83OnTikkvLDH4Y6T0E72K9TWLjDxV 9r1OztlA35bdDqBvjBzxbdYjxh7v05e6XnS899/6y9rZBX17BaoLa/Mloh9PBxm6 29jV/Ws0YllHn5IjdYsV4ODUZa+75tSo0SEhwiJXu5NeKfKmIs6oALk1jGMMLy7m kY76qZgz1EAPh6NBcfpbZR/fZhhFW5uRkoiyl3DMT/HbVevhLTX7RkN6vi6EmGe7 vA3xGB4edx3OAmeGk8EqpFwhMPZ48HErEqm7LpfAudsJd7bNXx91irAJHMdClIPH JD1QQHUJ5eBOrr6XRluw8TWDpowrPSsZEOlmRk0V56ynGVxucnho5Lp3L5QCvUG6 7LY3IUGLGPe0+CT+QiqWli1DHWJVvxzmVLRTTJC0iXoIiD1hF9Xot+WtY1qybPmy 45DZP+0mI3xOmBtbcGdm7WbKyY9qrTsrxQwvO0ceRReVQbiPVdmRjIN8RS8/ZZXS 30zlKOCg0qfc6Ycm0xJMwNQt2egoxEKRQgnaEMhN1vZbmdlDl33Yi+Hu+Lu2UxD2 +zYq6p9Iaz+M+oGtbRB3K3lKwynrs/VDS5oD/vI