• [RFR] man://manpages-l10n/tetris-bsd.6.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 17 20:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --KlT156k07GYlWm+U
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 51 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --KlT156k07GYlWm+U
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="tetris-bsd.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-11-04 09:34+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-11-17 18:17+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Nov 17 22:40:01 2023
    Am 17.11.23 um 20:32 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Helge,


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid "The default level of play is 2."
    msgstr "Der Standarspiel-Level ist 2."

    s/Standarspiel/Standardspiel/


    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "At the start of the game, a shape will appear at the top of the screen, " "falling one square at a time. The speed at which it falls is determined " "directly by the level: if you select level 2, the blocks will fall
    twice per "
    "second; at level 9, they fall 9 times per second. (As the game goes on, " "things speed up, no matter what your initial selection.) When this
    shape E<."
    "Dq touches down> on the bottom of the field, another will appear at the
    top."
    msgstr ""
    "Beim Starten des Spieles wird oben am Bildschirm eine Form auftauchen,
    die "
    "ein Quadrat pro Zeiteinheit fällt. Die Fallgeschwindigkeit hängt direkt
    vom "
    "Level ab: Falls Sie Level 2 auswählen, werden die Blöcke zweimal pro
    Sekunde "
    "fallen, bei Level 9 fallen Sie 9 mal pro Sekunde. (Im Laufe des Spiels "
    "beschleunigt es sich unabhängig von der anfänglichen Wahl.) Wenn diese
    Form "
    "den Boden des Feldes »berührt«, wird eine weitere oben erscheinen."

    s/9 mal/neunmal/

    # FIXME Beginning of paragraph broken → bug in po4a?
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "points on level 3 gives you a score of 600. Each player gets at most one " "entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file. " "Players who no longer have accounts are limited to one score. Also,
    scores "
    "over 5 years old are expired. The exception to these conditions is
    that the "
    "highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following " "generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of
    time."
    msgstr ""
    "200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler
    erhält "
    "höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der " "Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden
    sind, "
    "haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter
    als 5 "
    "Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl " "eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende " "Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt haben."

    s/kein Konto/keine Konten/
    s/verschwandt/verschwendet/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 18 10:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für das Korrekturlesen dieser Spieleanleitung.

    Am Fri, Nov 17, 2023 at 10:30:55PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 17.11.23 um 20:32 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default level of play is 2."
    msgstr "Der Standarspiel-Level ist 2."

    s/Standarspiel/Standardspiel/

    Korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ""
    "At the start of the game, a shape will appear at the top of the screen, " "falling one square at a time. The speed at which it falls is determined " "directly by the level: if you select level 2, the blocks will fall twice
    per "
    "second; at level 9, they fall 9 times per second. (As the game goes on, " "things speed up, no matter what your initial selection.) When this shape E<."
    "Dq touches down> on the bottom of the field, another will appear at the top."
    msgstr ""
    "Beim Starten des Spieles wird oben am Bildschirm eine Form auftauchen, die
    "
    "ein Quadrat pro Zeiteinheit fällt. Die Fallgeschwindigkeit hängt direkt vom
    "
    "Level ab: Falls Sie Level 2 auswählen, werden die Blöcke zweimal pro Sekunde "
    "fallen, bei Level 9 fallen Sie 9 mal pro Sekunde. (Im Laufe des Spiels "
    "beschleunigt es sich unabhängig von der anfänglichen Wahl.) Wenn diese Form
    "
    "den Boden des Feldes »berührt«, wird eine weitere oben erscheinen."

    s/9 mal/neunmal/

    In einem Literaturtext würde ich Dir zustimmen, hier lasse ich es zur
    Klarheit aber so.

    # FIXME Beginning of paragraph broken → bug in po4a?
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ""
    "points on level 3 gives you a score of 600. Each player gets at most one " "entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file. " "Players who no longer have accounts are limited to one score. Also, scores "
    "over 5 years old are expired. The exception to these conditions is that
    the "
    "highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following " "generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of time."
    msgstr ""
    "200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler erhält "
    "höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der " "Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden
    sind, "
    "haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter als 5
    "
    "Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl " "eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende " "Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt haben."

    s/kein Konto/keine Konten/

    Das würde ich gerne so lassen. Im Original ist auch Plural, aber jeder
    Spieler hat nur ein Konto bzw. vermute ich sehr stark, dass wenn
    ein Spieler mehrere Konten hätte, jedes separat berücksichtigt würde.

    s/verschwandt/verschwendet/

    Da hatte ich auch drüber nachgedacht. Geändert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVYfSwACgkQQbqlJmgq 5nCXjg/9HpBxQCQV1M0AWfVZKmi8nu3rIr3PjYFq30t8Tqt1KEUV0wyONby1wW6H 9h7+0qqYmmX/9cYXguu2v7sP4wub4gOICQE1fNLDLvCtqWWLxOVx4rNvgrJNJfmU kWXo9mnZaqzJ8r+Mor2c8x+PhqR/4CvG9oAd9JyBv0cHQZUPGDyjN8Ct0q3Kia8o ab5QbIWx1UDLjjIX8q7r7Esd750Xi0EHQETvw2jXaacLS7vTs8MKOJdnB4u/YH7A Zx0/PoEp8D5Lf6LCcEbN2OWOcusbN/69CfGpxuM5a/KjrnS91IafmVTaaCcWTHgb u8SVUpEPex6NB/l0D2RxzF+15AizC2TaWN56B//5gtbc4a/OFmRhtAEyl2rMSatX 9s4QlRn7WcbXlgbt5Igmc25Z+9OwhZj1MTbqypIqeix7PxCsd1GGhodEZ1rVDVBg 7L6bcVniP3etqef2GTYSYxrFC8QzeAbaqr6vrEVElahfZR9+PbFHLV34cXu9AeNx /gdUn/A7DY3PX1lkHpmSfVOT4ub6vjz1qdKMXYHi79P53WEhnogJojLJ1jiQOs+P wWfsBMVKW1seILzvhO15mCou0jSRqzQZ0Atl2xq
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 18 10:40:01 2023
    Am Fri, Nov 17, 2023 at 07:32:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    ich habe einige Kleinigkeiten angemerkt. Das meiste ist Geschmackssache.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid "quit"
    msgstr "quit"
    Hier könnte man auch "beenden" schreiben. "quit" ist aber auch allgemeinverständlich.

    msgid "The options are as follows:"
    msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
    "Die Optionen sind wie folgt:" wäre kürzer.
    Dein Original passt aber auch.

    msgid ""
    "will play the default games, i.e. level 2 and with the default control " "keys. The current key settings are displayed at the bottom of the screen " "during play."
    msgstr ""
    "Damit wird das Standardspiel gespielt, d.h. Level 2 und mit den Standard-" "Steuertasten. Die aktuellen Tastatureinstellungen werden während des Spiels "
    "am Fuß des Bildschirms dargestellt."
    s/dargestellt/angezeigt/

    msgid "Display the top scores."
    msgstr "Zeigt die besten Punktzahlen an."
    s/besten/höchsten/

    # FIXME End of paragraph broken → bug in po4a?
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ""
    "You get one point for every block you fit into the stack, and one point for "
    "every space a block falls when you hit the drop key. (Dropping the blocks " "is therefore a good way to increase your score.) Your total score is the " "product of the level of play and your accumulated"
    msgstr ""
    "Sie erhalten einen Punkt für jeden Block, den Sie in den Stapel einpassen " "und einen Punkt für jeden Leerraum, in den ein Block fällt, wenn Sie die " "Falltaste drücken. (Daher ist das Fallenlassen eine gute Methode, Ihre " "Punktezahl zu erhöhen). Ihre Gesamtpunktzahl ist das Produkt des Levels des "
    "Spieles und ihrer gesammelten Punkte."
    Punktezahl oder Punktzahl? Ich bin mir unsicher. Das tritt 2x in der
    letzten Zeile unterschiedlich auf.

    msgid ""
    "points on level 3 gives you a score of 600. Each player gets at most one " "entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file. " "Players who no longer have accounts are limited to one score. Also, scores "
    "over 5 years old are expired. The exception to these conditions is that the "
    "highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following " "generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of time."
    msgstr ""
    "200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler erhält "
    "höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der " "Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden sind, "
    "haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter als 5 "
    "Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl " "eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende " "Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt haben."
    s/Liste der besten Spieler/Liste der besten Ergebnisse/
    Ich meine, ein Spieler kann mehrfach im Highscore gelistet werden.
    s/5 Jahr/5 Jahre/

    msgid ""
    "The score list is produced at the end of the game. The printout includes " "each player's overall ranking, name, score, and how many points were scored "
    "on what level. Scores which are the highest on a given level are marked " "with asterisks E<.Dq *>."
    msgstr ""
    "Die Punkteliste wird am Spielende erzeugt. Die Ausgabe enthält für jeden " "Spieler seine Gesamteinstufung, Name, Punktzahl und wie viele Punkte auf " "jedem Level erreicht wurden. Punkte, die für einen Level am höchsten sind, "
    "werden mit einem Sterm »*« markiert."
    s/Sterm/Stern/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVYhUgACgkQIXCAe2OO ngIOaQwAl+eSquboGwUC7+D1gFRZy8pbHNqQQOhqTnqQ2yvHlPdRk6Xs2sfaEAve c/3ZvpuQlqj2MfvMIu1xrq9IUwFWncRzkB7ulJXc6uFPHjF3pJjOuXt2yOQdd7vt CQ824OYK6WyY4suYR+I1lnuxDIGAsT6/oxmV4270qGtaEsqG8haC/6Tkv4+VvCKu LxBEKtcRrblSc4js0q7HIXVdVkUayQ5NTWu0iyzGCxG7GPYHvqfMzmVTPxP6rW9T GwayGWhhflVY5FWAUQFnPGp1VnAixgNt1vuovEo+2qR54AMXpTAgasr2Pu5HvRU5 iTrqg0A/IZ2RtCR/1NdKq3egyg470GvVAYDPOQSxzTwiw9vvq7m14vHp8dAgV/19 2ZoArlrN9tw5WMtVq/kTyH2PCk7JK8q1Ci9hR1GJxEBcPPKogYTqg/XQ3sbj1gRh y1QYbs2+knQ4DN19ejjHwyACtwVyqAeHk8vrtnRCwNjwYDp9NW6H4WmA2rEr4kkY
    dUoeXcxj
    =3cK1
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 18 12:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Sat, Nov 18, 2023 at 10:35:08AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Fri, Nov 17, 2023 at 07:32:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid "quit"
    msgstr "quit"
    Hier könnte man auch "beenden" schreiben. "quit" ist aber auch allgemeinverständlich.

    In anderen Spielen heißt das auch „quit“, daher belasse ich es so.

    msgid "The options are as follows:"
    msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
    "Die Optionen sind wie folgt:" wäre kürzer.
    Dein Original passt aber auch.

    Dann bleibe ich dabei, das wird in vielen anderen Übersetzungen auch
    so verwandt.

    msgid ""
    "will play the default games, i.e. level 2 and with the default control " "keys. The current key settings are displayed at the bottom of the screen "
    "during play."
    msgstr ""
    "Damit wird das Standardspiel gespielt, d.h. Level 2 und mit den Standard-" "Steuertasten. Die aktuellen Tastatureinstellungen werden während des Spiels "
    "am Fuß des Bildschirms dargestellt."
    s/dargestellt/angezeigt/

    Ich sehe hier kein Konsistenzproblem, und darstellen ist ein Synonym
    für anzeigen und klingt besser.

    msgid "Display the top scores."
    msgstr "Zeigt die besten Punktzahlen an."
    s/besten/höchsten/

    Korrigiert.

    # FIXME End of paragraph broken → bug in po4a?
    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ""
    "You get one point for every block you fit into the stack, and one point for "
    "every space a block falls when you hit the drop key. (Dropping the blocks "
    "is therefore a good way to increase your score.) Your total score is the "
    "product of the level of play and your accumulated"
    msgstr ""
    "Sie erhalten einen Punkt für jeden Block, den Sie in den Stapel einpassen "
    "und einen Punkt für jeden Leerraum, in den ein Block fällt, wenn Sie die "
    "Falltaste drücken. (Daher ist das Fallenlassen eine gute Methode, Ihre " "Punktezahl zu erhöhen). Ihre Gesamtpunktzahl ist das Produkt des Levels des "
    "Spieles und ihrer gesammelten Punkte."
    Punktezahl oder Punktzahl? Ich bin mir unsicher. Das tritt 2x in der
    letzten Zeile unterschiedlich auf.

    Ich schreibe global „Punktzahl“, wenn es aber Argumente für die andere Variante gibt, ändere ich das gerne noch mal.

    msgid ""
    "points on level 3 gives you a score of 600. Each player gets at most one "
    "entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file. " "Players who no longer have accounts are limited to one score. Also, scores "
    "over 5 years old are expired. The exception to these conditions is that the "
    "highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following " "generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of time."
    msgstr ""
    "200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler erhält "
    "höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der "
    "Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden sind, "
    "haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter als 5 "
    "Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl "
    "eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende " "Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt haben."
    s/Liste der besten Spieler/Liste der besten Ergebnisse/

    Korrigiert.

    Ich meine, ein Spieler kann mehrfach im Highscore gelistet werden.
    s/5 Jahr/5 Jahre/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "The score list is produced at the end of the game. The printout includes "
    "each player's overall ranking, name, score, and how many points were scored "
    "on what level. Scores which are the highest on a given level are marked " "with asterisks E<.Dq *>."
    msgstr ""
    "Die Punkteliste wird am Spielende erzeugt. Die Ausgabe enthält für jeden "
    "Spieler seine Gesamteinstufung, Name, Punktzahl und wie viele Punkte auf " "jedem Level erreicht wurden. Punkte, die für einen Level am höchsten sind, "
    "werden mit einem Sterm »*« markiert."
    s/Sterm/Stern/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVYonoACgkQQbqlJmgq 5nD4/w//TUhhe8pxcrlVF9XQYtrWyOET9AMpGF9wXZ8wOM2NeX87xAAfFnwalyBN XJcQDhO8swJx3hxFm5mlsvZCtkgye9blNytBy2qvOCJ8VQJarqJ+RcRqO0hwT80C 3bGxTrgEfgdEfkTazgvnXPnxYJ+JZNMyJLdjqWSiO8td3YnAuzYnH+upJD5NsmmA xdlSkZ/y1lyzP7I4AWmLfEY9CVsBjVOo3IDLHjcMbMxcSg+hhEcskr3Ac2LSMDJJ Z86ETFgP8vIWSghOcHHOIo554oEJmDYEQNzAeegtUpoHzwxe7hZW4bv8SDqq8/+2 ENXJN5U/+Rrgt4ZJHNImdkU6nkRC6PHOx1qv70gXsoaM1DPHhoHSy/LbBeGmg7BV Be9zL0l/krdob4stJMOLQXjjoQkwz49EpFP334Vju7M0HCmE4ObePJI/bEPVB4hl dsv43WaFW9MDcHyYXFh1VlVCeTViwLWWs0W0f3f5ABV4/rsf99TdgawEGIETmPiJ K0C03GNpDZWByv7bZJY851yugYMGo63k+6QzSiLaxGgXEEtw/Kg+YUdWrua3a2qQ ft/YHxUhnsp5AkR1irIoXlf5LDBeHZxkuF0rkvi
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 10 06:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    keine weiteren Rückmeldungen, daher kann sie erst mal als abgeschlossen gelten.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmV1RX8ACgkQQbqlJmgq 5nAO8A//QLevGgY6Ygkgp9dAF6nhLf+KEsJsQS2fnasrdDL2l+tvxl1qnTsHXVkw ZQWX1JS+1ddbosMd3JGOc268YB/cfyp3FUCcfG86FxAFEcMwtFCm9AOPdRiRvjgQ Sgx819lzrZI67y/NJcmqsiJ9VyI3QB9HYJQjnrXYbkT7cOvIDtKSQ7J+My/fW+6S 3K8ZxSHy3ExuwoQyGoyU+EvA6BjV7nM30eoLLWSfMKzLi1quLb3m7c0AhfMa4zQV bI1Z8TXRo75cbHpbxF49A3WgC0vJCLvviYG8fzwHN70jbEPT51c9Om9yIktQZFhT 2yIXK4bE8PmfGsNWkP2VYkn8qC2fW/YBkrVXwdVTjQC18yEU+oOjvQZXz9vHF23l 6IouMuce78bFBGbflFZVJ99wnLNWdRTKsUw7n02Ch4MABZaow6R5F/r9NXyniAJR Eq776PR8GIErybK5U/Tnts9/4XhUTT6gSgJ7m1x4ZTE6lsm5bNV6o0azIENL6Gfx 54/0oAwzIcDUPYXY/ms6QjQ2pUjdv6Y2a/CPFgF5RYHYtQLvKodRwICFDg9vkFko T0ZbXqq+NPHOFsAL7mVZuX9TC+b+2tAtuF4qCHg