• [ITT] po://etherape/po/de.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Nov 14 13:50:01 2023
    Hallo Mitübersetzer,

    ich werde den Affen bearbeiten. Zur Bearbeitung muss ich einige
    Tastaturkürzel in Menues bearbeiten. Dabei dürfen natürlich keine Doppelbelegungen auftreten. Das wird aufwändiger sein als die
    eigentlichen Übersetzungen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVTaocACgkQIXCAe2OO ngKfAwv+Li65/aqjvHnAJMhbpD6s7F+z1WICwogbH8GqF2dqzWvCV6O2vOvqywcg Jy6H05A4CGyN5m22v+BZce2grNnNH9gfCTWXQ885f4XtRHTHE5vGlJnfw6rLbEDu TFGvfqb/XF01H5br96RbcZAHa6FCVQo+/+sW8XDXD8WREaZ+Ovatiw3PC8OLH2q3 Q4GE5C69rZQxOilBLFBHAfhqd3SkMSz8fddE2XQwHG/OPJ5mSqdkvUA75FNNLovB l0MIUYaLjV1figDFtwu4mUOOhMZgBAuX0nlcZ8n3TaXWLlKog9g0JWpn+MCNNHA3 hOWdE1u30N9GjeKbauBAIUIffYfnTCRSFflQ60bz+pQxHPZg5lJmt7ZFVTjxEVf7 xI5POumFCd3rt20Vq/wWmvSRqgjQhNgX+8CG1qqVFiyVDiUV1iDV96f3PqlU1Mg2 iC02aPrkGg4cYiODiVhSKESmSoxg6oURm6qhxrRaWgviYl60zJTN5JQsxK0ZlYB1
    kp+jJx/o
    =gAdW
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Nov 16 18:20:01 2023
    Am Tue, Nov 14, 2023 at 01:39:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    ich werde den Affen bearbeiten. Zur Bearbeitung muss ich einige Tastaturkürzel in Menues bearbeiten. Dabei dürfen natürlich keine Doppelbelegungen auftreten. Das wird aufwändiger sein als die
    eigentlichen Übersetzungen.


    Die meisten Menüs werden in glade/etherape.ui konstruiert.
    Nun bin ich auf so etwas gestossen:

    320 <object class="GtkImageMenuItem" id="start_menuitem">
    321 <property name="label">gtk-media-play</property>
    322 <property name="visible">True</property>
    323 <property name="can-focus">False</property>
    324 <property name="has-tooltip">True</property>
    325 <property name="use-underline">True</property>
    326 <property name="use-stock">True</property>
    327 <signal name="activate" handler="on_start_menuitem_activate" swapped="no"/>
    328 <accelerator key="s" signal="activate" modifiers="GDK_CONTROL_MASK"/>
    329 </object>

    gtk-media-play ist eigentlich ein Icon und ist in den Screenshot auf https://etherape.sourceforge.io/images/v0.9.3.png zu sehen.
    Allerdings gibt es auf duckduckgo keinen einzigen Treffen zu
    den zwei Begriffen "gtk-media-play" "use-underline" in einer Suche.
    Ist etwa der Quellcode nicht ganz sauber?

    Die Accelerator Taste "s" scheint ein Tastaturkürzel zu sein, dass dann
    mit den anderen Tasten in Konflikt kommen könnte.

    Im selben Menü kommt dann noch "_Pause" als Text mit der Accelerator
    Taste "q". Das Tastaturkürzel sollte aber "ALT P" , "CTRL P" oder
    ähnlich sein. Darauf folgt "St_op", wo wenigstens die Taste für
    Accelerator auch "o" ist.

    Lange Rede - kurzer Sinn:
    Sollte ich so etwas ignorieren?
    Wenn die Tastaturkürzel nur mit "ALT", "CTRL" oder wie auch immer funktionieren, dann sollte man die Accelerator Keys ignorieren können.

    Leider müssen einige Menüpunkte mit entsprechenden Kürzeln hinzugefügt
    werden. Es gibt auch noch weitere Einträge, die mit Accelerator Keys
    aktiviert werden können.

    Wie ist die Meinung oder die Erfahrung?
    Wenn die Wahrscheinlichkeit hoch ist, das bei der Aktion nur
    Unbrauchbares herauskommt, dann würde ich die Übersetzung eher
    abbrechen.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVWTqEACgkQIXCAe2OO ngKOgwv/ZljEcUvgDWi1570YLXltZTGPjtCmQxxI3LK2yGMN1Avs+OgLMMYAWfcq X5D/ZXRCmIkCkcQvLjiY6cJnln2SISSyK3eihZY1bF+iJvJa17Ysqfe1PTOn0a9B 0ybx61y9CoRZvjOzo0NPouEcuKx4HAX82ACRxKkogRPv678YVF2s3g3mLK7d1wVw p22nmEHuVmnLPC2F42WeemdzgZAK/R334R1j0DREXj3OycDXC7C5qwWQhZ4ImJEF x3FccfVWDTz7f/mEQNWPslHxzeldJRXhqeQ+MCMnStu3ik1ntusaxzgtAHHzD33E 3hMzpRVwgrHq3FtqcHH0u04lz/KA6lJYEK8k5Y5ma/u9CzaVh2UfJtqo//e17lnC mBuSMAyHGrf4ucH6HqzY2EFQDT+WXFDq9U1fsIVJD+y8mFOn9Qt/jPKoMoLDatsN SQQkqB01v88Hc4HI+gurqwJGZDM/5fwjxsBQSNDblja0yULjrgdQ9yyASC6rtf7+
    S4gG5WS4
    =m3FU
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Thu Nov 16 21:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Thu, Nov 16, 2023 at 06:17:25PM +0100, Christoph Brinkhaus wrote:
    Wie ist die Meinung oder die Erfahrung?
    Wenn die Wahrscheinlichkeit hoch ist, das bei der Aktion nur
    Unbrauchbares herauskommt, dann würde ich die Übersetzung eher
    abbrechen.

    Zu Deiner konkreten Frage kann ich Dir nicht helfen. Ich habe mir mal
    die PO-Datei gezogen und konnte nicht genau sehen, wo Du mit diesem
    Problem bist.

    Ich persönlich würde so vorgehen:

    1. Zuerst alle problemlosen Zeichenketten.

    2. Dann alle, die ich sinnvoll recherchieren oder ausporbieren kann.

    Ausprobieren geht am einfachsten, indem Du die Quellen ziehst (apt-get
    source etherape), die PO-Datei von Dir nimmst, mit „debuild“ das ganze baust und installierst/startetst. Dann kannst Du z.B. die Menüs mal
    aufrufen.

    Was sich nicht (eindeutig/problemlos) klären lässt, bleibt
    unübersetzt. Es ist nicht notwendig, 100% zu erreichen.

    Wenn natürlich Du gar keinen Bezug zu dem Programm bekommen kannst
    (d.h. bei 1) und 2) kaum etwas kommt), dann ist das vielleicht nicht
    das beste Projekt für Dich zum Übersetzen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVWejEACgkQQbqlJmgq 5nAUzhAAqvFN2BoXC+G/1RWqgsjxhnOtzSdxrt4bYO60KkKeuUE0LFpYULK2TKHb MCKv/gDCyD5Hzbtmw3P3MhC8orXnX6ItLmkITogq3I5F34M2oH0DhTsyssWz7/F4 WLx+QtPAAeuc+GaBJ10SBkL7HxGU1ghNoPHFEuWMT29ltKfy/62KHdpOX/N5i+K6 UrMxc1dbh4pZzXwEw7StC02ioXBeJ6IPN7XfkTF8h05xW8c4B7RtLC0r2Enk5Pq3 5NR+RQ9FNUglW696mfVPIWQL43kHF1nI8Ts6UWUyHk0QImvKmK8g93Me4TwHTBv0 Qt4UB0fia7H4G7HTnJNUijSTTDbpNTbVa+j4ZtCqmh8Szi8ckpR71Hk60Nptdq68 2tOfr2v0Vyz+019+K4u53P+O+7fo7CgU+ddpIUIGxTDLJ0kmlVAexSDlUoZDvHKT WyTRqDtvsEkvCKnhaTYEObGq5+ogoJfB8/uYyx3yZpyPlknWdUqiGhivDcAbefa7 3s3AdflBIfzzNFxyFPo2g+wyGuFb0UqZqDVfD32iMel4fqst2Od5JKdT1kDDmuGm N1NPJlHfNcHNlEp82wbF9dZ0nNw3lWDsAh/B/Gg
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 18 12:00:01 2023
    --EuYfESXJD3Yd91yr
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    nun habe ich die Übersetzung von etherape überarbeitet.
    Mein Hauptproblem war, dass zusätzliche Tastaturkürzel eingebaut werden mussten. Damit meine ich etwas wie ALT-s, zum Beispiel für das
    Speichern. Um Doppelbelegungen zu vermeiden habe ich einige wenige Tastaturkürzel geändert. Ich habe auch einige hinzugefügt, die vorher
    nicht aktiv waren wie zum Beispiel das obige ALT-s.

    Bei den Kürzeln gilt folgendes zu beachten:
    •Groß/Kleinschreibung wird ignoriert.
    •Im der GUI werden die Kürzel mit Unterstrichen angezeigt.
    •Die Anzeige passiert erst, wenn man für einige Zeit ALT gedrückt hat. •Gibt es in einem Menü mehrere Elemente mit dem selben Kürzel wie zum Beispiel ALT-e, dann kommt man sequentiell an die verschiedenen Elemente dadurch, dass man ALT gedrückt lässt und e wiederholt eingibt.

    Ich denke, die Kürzel sollten oder müssen gerade wegen des letzten
    Punktes nicht Gegenstand vom RFR sein. Falls jemand etherape
    ausprobieren möchte, die aktuelle Version gibt es in Bookwork als Paket,
    so ist noch folgendes zu beachten, damit der Nutzer die Schnittstellen
    lesen kann: https://debianforum.de/forum/viewtopic.php?p=1345022&sid=076043bbbe91042492093283e0ec4d2f#p1345022

    Aufgrund der Länge habe ich wieder ein diff der po Dateien gemacht.
    Die Zeilen mit "-" werden durch die Zeilen mit "+" ersetzt.

    Vorab vielen Dank für das Review,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --EuYfESXJD3Yd91yr
    Content-Type: text/x-diff; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="etherape_0.9.20-2_de.po.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    diff --git a/etherape_0.9.20-2_de.po b/etherape_0.9.20-2_de.po
    index 0bce4c0..a392a81 100644
    --- a/etherape_0.9.20-2_de.po
    +++ b/etherape_0.9.20-2_de.po
    @@ -2,25 +2,27 @@
    # Copyright (C) 2000 Juan Toledo <toledo@users.sourceforge.net>.
    # This file is distributed under the same license as the etherape package.
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2017
    +# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    -"Project-Id-Version: etherape 0.9.12\n"
    +"Project-Id-Version: etherape 0.9.20\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2021-05-16 17:05+0200\n"
    -"PO-Revision-Date: 2017-11-18 12:37+0200\n"
    -"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
    +"PO-Revision-Date: 2023-11-14 15:50+0100\n"
    +"Last-Translator: Christoph
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Nov 18 12:50:01 2023
    Am 18.11.23 um 11:54 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,


    # https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)
    #: src/appdata.c:83
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Could not load interface file '%s'!: %s"
    -msgstr "Die Glade-Schnittstellendatei »%s« konnte nicht geladen werden." +msgstr "Die Schnittstellendatei »%s«!: %s konnte nicht geladen werden."

    Bei dieser Satzformulierung würde ich das Rufzeichen rausnehmen und das
    ": %s" sollte am Satzende verbleiben. Die konkrete Meldung dürfte so
    aussehen: "Die Schnittstellendatei DateiABC konnte nicht geladen werden: FehlerYXZ"


    #: src/info_windows.c:443 src/node_windows.c:227
    -#, fuzzy
    msgid "Last Heard"
    -msgstr "Zuletzt gehört:"
    +msgstr "Zuletzt gehört"

    Doppelpunkt im Original (?)


    #: src/info_windows.c:929 src/info_windows.c:1012 src/info_windows.c:1013
    #: src/info_windows.c:1022 src/info_windows.c:1023
    @@ -260,6 +259,8 @@ msgid ""
    "calculate statistics, but don't display nodes. If replaying, exit at
    end "
    "[cli only]"
    msgstr ""
    +"berechne Statistiken, aber zeige Knoten nicht an. Falls Wiedergabe,
    beende am Schluss "
    +"[nur Befehlszeile]"

    "Statistiken berechnen, aber Knoten nicht anzeigen. Bei Wiedergabe am
    Schluss beenden"


    #: src/main.c:130
    msgid "run as the given user"
    @@ -284,6 +285,8 @@ msgid ""
    "Obsolete setting found.\n"
    "Please review and save your preferences to upgrade"
    msgstr ""
    +"Veraltete Einstellungen gefunden.\n"
    +"Bitte überprüfen und speichern Sie Ihre Einstellungen zum Upgrade"

    s/Einstellungen/Einstellung/


    #: src/menus.c:101
    -#, fuzzy
    msgid "Open Capture File"
    -msgstr "_Erfassungsfilter"
    +msgstr "Öffne _Erfassungsfilter"

    s/filter/datei/


    #: glade/etherape.ui:861
    msgid "Accum. traffic (In+Out)"
    -msgstr ""
    +msgstr "Summ. Verkehr (Ein+Aus)"

    Ich vermute, "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung"? "Summe" könnte
    man ja ausschreiben (kommt mehrmals vor).

    #: glade/etherape.ui:873
    -#, fuzzy
    msgid "Average pkt size (In+Out)"
    -msgstr "Durchschnittsgröße"
    +msgstr "Mittlere Pkt Größe (Ein+Aus)"

    s/Mittlere Pkt Größe/Mittl. Paket-Größe/


    #: glade/etherape.ui:1666
    -#, fuzzy
    msgid "remove the selected row"
    -msgstr "Ändert die Farbe der ausgewählten Zeile"
    +msgstr "ausgewählten Zeile entfernen"

    s/ausgewählten/ausgewählte/ (evtl. Großschreibung; ist nicht konsistent durchgehalten)

    #: glade/etherape.ui:2043
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "Remove this link from from statistics after this much time without
    traffic. "
    "0 means never timeout."
    msgstr ""
    -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, " -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
    +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik
    entfernen. 0 bedeutet "
    +"keine Zeitüberschreitungen"

    s/nach so viel Zeit/nach dieser Zeit/
    Punkt am Ende (?);

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 18 12:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 18, 2023 at 11:54:06AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)
    #: src/appdata.c:83
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Could not load interface file '%s'!: %s"
    -msgstr "Die Glade-Schnittstellendatei »%s« konnte nicht geladen werden." +msgstr "Die Schnittstellendatei »%s«!: %s konnte nicht geladen werden."

    »%s«!: → »%s«
    und
    werden. → werden: %s

    Das zweite %s enthält höchstwahrscheinlich eine Begründung.

    #: src/diagram.c:1734
    -#, fuzzy
    msgid "Link main protocol: unknown"
    -msgstr "Unbekanntes Verweishauptprotokoll"
    +msgstr "Verweishauptprotokoll: unbekannt"

    Ich habe link immer mit Link (nicht) übersetzt. In dem Kontext passt
    Verweis überhaupt nicht.

    Hintergrund:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Link_layer

    und hier:
    The link is the physical and logical network component used to
    interconnect hosts or nodes in the network …

    Wenn Du eine bessere Übersetzung für „link“ hast.

    Müsste dann global angepasst werden.

    #: glade/etherape.ui:40
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
    "AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
    @@ -625,6 +623,7 @@ msgid ""
    "Daniel Nylander\n"
    msgstr ""
    "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
    +"AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
    "Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
    "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n"
    "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"

    Die Originalmeldung ist leider nicht vollständig. Ist Chris im
    Original auch drin? Oder ist es so gedacht, dass Du Dich auch
    hinzufügst?

    #: glade/etherape.ui:829
    msgid "Level 2 (Eg: ETH_II)"
    -msgstr ""
    +msgstr "Ebene 2 (zB: ETH_II)"

    zB → z.B.
    (oder ist der Platz sehr eng?)

    Dann auch in Folgezeichenketten.

    #: glade/etherape.ui:873
    -#, fuzzy
    msgid "Average pkt size (In+Out)"
    -msgstr "Durchschnittsgröße"
    +msgstr "Mittlere Pkt Größe (Ein+Aus)"

    ggf. Pkt Größe → Pkt-Größe

    #: glade/etherape.ui:887
    msgid "Upper left"
    -msgstr ""
    +msgstr "Oben links"

    Hier und folgende: Ist Groß-Schreibung hier korrekt?

    #: glade/etherape.ui:1908 glade/etherape.ui:2030
    msgid "Links"
    -msgstr ""
    +msgstr "Links"

    Hier hast Du es wie oben vorgeschlagen übersetzt (bitte beibehalten
    oder durch bessere Ãœbersetzung, s.o., falls vorhanden, ersetzen).

    #: glade/etherape.ui:2043
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "Remove this link from from statistics after this much time without traffic. "
    "0 means never timeout."
    msgstr ""
    -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, " -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
    +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen. 0 bedeutet "
    +"keine Zeitüberschreitungen"

    … aber hier wieder „Verweis“

    #: glade/etherape.ui:2365
    -#, fuzzy
    msgid "Row _Color"
    -msgstr "Farben"
    +msgstr "Zeilen _Farbe"

    ggf. Zeilen-_Farbe oder noch besser Zeilen_farbe

    #: glade/etherape.ui:2625 glade/etherape.ui:2938
    msgid "Instantaneous"
    -msgstr "augenblicklich"
    +msgstr "Momentan"

    #: glade/etherape.ui:2637 glade/etherape.ui:2979
    msgid "Accumulated"
    -msgstr "angesammelt"
    +msgstr "Summiert"

    Ggf. beide klein schreiben?

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVYnGAACgkQQbqlJmgq 5nDI+hAAihM1VJ/m7/SH2N5Zc1MmnXfMa52TpVquFJixhL7Mn24qeph4JCd8N0uR tAqEAQoZjCtojpJ60eZPaHsKeZpXB3zrOb5h8Mkqs2SW+zteNw2yCJNCXz0viH3x u4avVnAoVtOjen8cJzmJJnQ1rnVEasuMTj87nc5ua6ICzD44emFq0vNO4ONhxpqH 0HiUvdRCNtDp56QGD3iKY+qYKUmOM5j3djLOuoanvlYjgumo2xYsW+3rblxyHfI6 uT//fI7IucD1t0y/z2OiWnA0uagoX8Mv7aJOKWoyvXK0Ess6BAYRSxJqawVozF8x y+AT4HANCLqDtACr9PCiUylm0sPdnpPE4Z+5qoO/yyFlH5gwrM+spHSNST3oBQMs Gq2GxV9I/P7lwlLYv1XNh/tutJ6MPvRugWu/QvtZUs4g+o2MvGep0eqpGr3gUtbO 2vUPYl6s2+j1WioDS8jyduxY/b6e1tommHwd4MRUdZfNhY+emfQauhXgjf51iPDj bUpZ26Em9thcXUiZY9uKuXMaoOf3xyRIOFIIwRVSQGs4z+Z6zae8xd0xeNolOJLp vsLs79/XOM6U27UAcru9UPjBS8vIwSJlzFn2hix
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 18 14:40:01 2023
    Hallo Hermann-Josef,

    Danke für Deine Hilfe. Unten sind noch Stellen, an denen ich nach Deiner Meinung frage. Ansonsten muss ich noch die vielen "Verweise" umbauen.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Am Sat, Nov 18, 2023 at 12:40:54PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 18.11.23 um 11:54 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    Hallo Christoph,


    # https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)
    #: src/appdata.c:83
    -#, fuzzy, c-format
    +#, c-format
    msgid "Could not load interface file '%s'!: %s"
    -msgstr "Die Glade-Schnittstellendatei »%s« konnte nicht geladen werden." +msgstr "Die Schnittstellendatei »%s«!: %s konnte nicht geladen werden."

    Bei dieser Satzformulierung würde ich das Rufzeichen rausnehmen und das ": %s" sollte am Satzende verbleiben. Die konkrete Meldung dürfte so aussehen: "Die Schnittstellendatei DateiABC konnte nicht geladen werden: FehlerYXZ"

    Stimmt, ich habe das nun so geändert wie von Helge vorgeschlagen.

    #: src/info_windows.c:443 src/node_windows.c:227
    -#, fuzzy
    msgid "Last Heard"
    -msgstr "Zuletzt gehört:"
    +msgstr "Zuletzt gehört"

    Doppelpunkt im Original (?)

    Im Original ist kein Doppelpunkt. Es ist ein Tabelleneintrag mit der Kopfzeilen: "Protocol", "Port", "Inst Traffic", "Accum Traffic", "Avg
    Size", "Last Heard" und "Packets".

    Sollte als Überschrift "gehört" groß geschrieben werden,
    also "Zuletzt Gehört"?

    Oder wäre "Zuletzt Gesehen" besser?


    #: src/info_windows.c:929 src/info_windows.c:1012 src/info_windows.c:1013
    #: src/info_windows.c:1022 src/info_windows.c:1023
    @@ -260,6 +259,8 @@ msgid ""
    "calculate statistics, but don't display nodes. If replaying, exit at end "
    "[cli only]"
    msgstr ""
    +"berechne Statistiken, aber zeige Knoten nicht an. Falls Wiedergabe, beende am Schluss "
    +"[nur Befehlszeile]"

    "Statistiken berechnen, aber Knoten nicht anzeigen. Bei Wiedergabe am
    Schluss beenden"

    Das ist viel besser. [nur Befehlszeile] kommt noch dahinter.


    #: src/main.c:130
    msgid "run as the given user"
    @@ -284,6 +285,8 @@ msgid ""
    "Obsolete setting found.\n"
    "Please review and save your preferences to upgrade"
    msgstr ""
    +"Veraltete Einstellungen gefunden.\n"
    +"Bitte überprüfen und speichern Sie Ihre Einstellungen zum Upgrade"

    s/Einstellungen/Einstellung/

    Da es mehrere Einträge betreffen könnte möchte ich hier die Mehrzahl beibehalten.

    #: src/menus.c:101
    -#, fuzzy
    msgid "Open Capture File"
    -msgstr "_Erfassungsfilter"
    +msgstr "Öffne _Erfassungsfilter"

    s/filter/datei/

    Du hast recht.

    #: glade/etherape.ui:861
    msgid "Accum. traffic (In+Out)"
    -msgstr ""
    +msgstr "Summ. Verkehr (Ein+Aus)"

    Ich vermute, "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung"? "Summe" könnte man ja ausschreiben (kommt mehrmals vor).

    Die Vorkommen sind in zwei Drop Down Menüs. Im Original ist der längste
    Eintrag "Average". "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung"
    beziehungsweise "Aufsummierung".
    Man könnte auch "Akkum." für "Akkumuliert" schreiben.
    Das wäre brauchbar, solange ich "Instant." mit "Moment." übersetzte, wie
    es jetzt der Fall ist.

    Was meinst Du?
    "Akkum." ist nicht schlecht, es ist ja kein Bienenhaus, so es summt :-).

    #: glade/etherape.ui:873
    -#, fuzzy
    msgid "Average pkt size (In+Out)"
    -msgstr "Durchschnittsgröße"
    +msgstr "Mittlere Pkt Größe (Ein+Aus)"

    s/Mittlere Pkt Größe/Mittl. Paket-Größe/

    Das ist auch nicht schlecht. Helge hat dagegen "Mittlere Pkt-Größe" vorgeschlagen. Das ist dann auch dichter an den Abkürzungen im Original.

    #: glade/etherape.ui:1666
    -#, fuzzy
    msgid "remove the selected row"
    -msgstr "Ändert die Farbe der ausgewählten Zeile"
    +msgstr "ausgewählten Zeile entfernen"

    s/ausgewählten/ausgewählte/ (evtl. Großschreibung; ist nicht konsistent durchgehalten)

    Stimmt, die Mehrzahl ist falsch. Mit der Großschreibung hast Du recht.
    Es handelt sich um einen Text, der angezeigt wird, wenn man mit der Maus
    auf die Knöpfe kommt. Da ist das Original inkonsistent.

    #: glade/etherape.ui:2043
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "Remove this link from from statistics after this much time without
    traffic. "
    "0 means never timeout."
    msgstr ""
    -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, " -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
    +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen. 0 bedeutet "
    +"keine Zeitüberschreitungen"

    s/nach so viel Zeit/nach dieser Zeit/
    Punkt am Ende (?);

    Der Punkt sollte rein, das stimmt. Das betrifft sogar noch andere
    Stellen der vorherigen Übersetzung. Das berichtige ich global.
    s/nach so viel Zeit/nach dieser Zeit/
    Es handelt sich um einen Text, der angezeigt wird, wenn man mit der Maus
    auf die Knöpfe kommt. Hier betrifft es die Zeit, die in dem
    entsprechenden Feld angegeben ist. Ich denke, dass das im Rahmen von dem Hilfetext passt.

    Vielen Dank für das Korrekturlesen,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVYvgMACgkQIXCAe2OO ngLk2wwAlcaUu5lbO3Tp4XI4x/2KSQkiJJHR9+NbJORKmaURdcJjdxhPJn3ljiZH aTs3/GbLjLK58pQnsb+AWN+yAZ/5BZbnG/SFy8mK/52ENq5LAg4rj50kj2BVJXOy 62uq6RduuDd0p8chkofX3bc1bzyzbl8xnbGvbdSKXizrrNRMqCBHoAy27MFfWwUq PS9KjDTokSmfP4ybKVHJj9ciXPMzj1oZtjkzrSYOL1kxDga3dVnYsP1lPXXpMEOh aWsDgfi/UyPbAXGuw+a2EPfWMoIYyLPjRnsqRN4og7Zo1CYBGfgrW7KrCUtrjTGr exPuEsqvhBBp0LMHnu7vn2MdAyLkVCeTWt/bvJffHkIj/h1orLY8VaP/kIw4ig89 Ranrxx+pHqw1Fx6cG1vP0xaFZkFLqu/CA3e4e8jgu1mT9sto/llL73p+XJsqkt7W p2aJL2GgUmG5YzCjUoMYHc4kN8kFAOaCTlmrFoxk7dYT7LuU3Sn0D/vULiwNH5dO
    M0VHkURU
    =eROZ
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 18 15:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 18, 2023 at 02:36:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    vielen Dank für Deine Hilfe. Die Idee, das Programm einfach
    auszuprobieren war goldrichtig. Aber warum einfach wenn es auch
    kompliziert geht.

    Ich finde das Ausprobieren einen sehr guten Weg.

    Unten sind noch Fragen nach Deiner Meinung. Die po Datei werde ich dann entsprechend überarbeiten. Sollte ich sie noch zusätzlich als
    Komplettdatei vorstellen? Einige Verbesserungen betreffen ja auch die vorherige Version.

    Wenn Du das Gefühl hast, es bringt noch etwas, ja. Aber das kann ich
    für Dich nicht entscheiden.

    Am Sat, Nov 18, 2023 at 11:13:39AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Am Sat, Nov 18, 2023 at 11:54:06AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #: src/diagram.c:1734
    -#, fuzzy
    msgid "Link main protocol: unknown"
    -msgstr "Unbekanntes Verweishauptprotokoll"
    +msgstr "Verweishauptprotokoll: unbekannt"

    Ich habe link immer mit Link (nicht) übersetzt. In dem Kontext passt Verweis überhaupt nicht.

    Hintergrund:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Link_layer

    und hier:
    The link is the physical and logical network component used to
    interconnect hosts or nodes in the network …

    Wenn Du eine bessere Übersetzung für „link“ hast.

    Müsste dann global angepasst werden.

    Die "Verweise" sind an vielen Stellen zu finden. "Link" ist aber besser,
    es sind ja nicht die Verweise wie bei Dateisystemen. Das werde ich
    global anpassen. "Verbindung" wäre vielleicht auch gut, benötigt aber
    etwas mehr Platz in Tabellen.
    Was meinst Du?

    Verbindung ist für mich immer das „zwischen“ zwei Teilen, Computern, Geräten. Daher wäre das für mich nicht erste Wahl.

    Es gibt noch etwas, was mir nicht gefällt:

    msgid ""
    "Nodes: %d (on canvas: %d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names " "%ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). " "IP cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms"
    msgstr ""
    "Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Verweise: %d, Gespräche: "
    "%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: " "%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. " "Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms"

    "Conversations:" im Original ist schon eigenartig. "Gespräche:" ist wörtlich übersetzt und klingt menschlich. Wäre "Dialoge" oder etwas anderes besser?

    Ja, Dialog klingt für mich besser.

    #: glade/etherape.ui:40
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
    "AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
    @@ -625,6 +623,7 @@ msgid ""
    "Daniel Nylander\n"
    msgstr ""
    "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
    +"AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
    "Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
    "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n"
    "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"

    Die Originalmeldung ist leider nicht vollständig. Ist Chris im
    Original auch drin? Oder ist es so gedacht, dass Du Dich auch
    hinzufügst?

    Chris ist im Original als Ãœbersetzer drin.
    Sollte ich mich als Anfänger im Übersetzer-Bereich auch eintragen?

    Das hat nichts mit Anfänger oder Profi zu tun. Du hast daran
    mitgearbeitet, also gehörst Du dazu. Warum sollte Dein Arbeitsanteil unerwähnt bleiben?

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVYwwEACgkQQbqlJmgq 5nA8lA/+LwGD0laPLgcIAUmHxAzbZrOi9EW7JF6rSGVZzKY3kO9Z4KnHCdUx1+GH LZ38UXfCkk9E2mj373u5tBLLRpjkTfILk9jkKchd8S887OpV/cHBzE/ucMR2kaRX kSm9mJI5EVGPcu11uBrqaPtdxCFhix9jPxsOqdn9FaE+jAGTaVeBp7D5CyVo+ynY MxIOKZXNpKz0Mg01GFgU60oRCZJFTfvR3PJpD7tZt2OrEp21fe7h48MIxMdS3Bte Bf0KFpmVbhCjV9/bolYbckzlEiQ0r8EiM/sB71cEH8hiqEwMxOVJm/zhPuv6SNWw qQ16jDmYpkTxS6eVmy+NSDPV4r9Mww1WAm/9AEG1AQS/Ks+bryRgItBMg0ZyULo9 5ukp2N8rIuKj9X7yYXnu9eFwL327mQwFWSOumr2VGwL7+zzKKg9xFm/82dOke/R+ 2Fx4r/wsAH85sRzWHbjtopSZ+rOJ27pk3w7DW3CXy3EgbxGyjF94IUk2FRARLEQW NQlUa0+GCs7a/OvXsj16juvg+M84n2JeRWtVSgDSMfGp6LtqEbX+PszVenxnDOO/ XZdNLiNw7t80ESfG1EqiXRX/Wb34XlsH1b5SBQj
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Nov 18 15:40:01 2023
    Am 18.11.23 um 14:37 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Hermann-Josef,

    Danke für Deine Hilfe. Unten sind noch Stellen, an denen ich nach Deiner Meinung frage. Ansonsten muss ich noch die vielen "Verweise" umbauen.

    Hallo Christoph,


    #: src/info_windows.c:443 src/node_windows.c:227
    -#, fuzzy
    msgid "Last Heard"
    -msgstr "Zuletzt gehört:"
    +msgstr "Zuletzt gehört"

    Doppelpunkt im Original (?)

    Im Original ist kein Doppelpunkt. Es ist ein Tabelleneintrag mit der Kopfzeilen: "Protocol", "Port", "Inst Traffic", "Accum Traffic", "Avg
    Size", "Last Heard" und "Packets".

    Entschuldigung, da habe ich mich verguckt.

    Sollte als Überschrift "gehört" groß geschrieben werden,
    also "Zuletzt Gehört"?

    Da würde ich bei Kleinschreibung bleiben.

    Oder wäre "Zuletzt Gesehen" besser?

    Nein, nur wenn im Original so etwas wie "Last Seen" stände. MMn werden
    die ankommenden Daten weder gesehen noch gehört. Korrekter wäre
    "Letzte/r Verbindung/Empfang".

    ...

    #: glade/etherape.ui:861
    msgid "Accum. traffic (In+Out)"
    -msgstr ""
    +msgstr "Summ. Verkehr (Ein+Aus)"

    Ich vermute, "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung"? "Summe" könnte man
    ja ausschreiben (kommt mehrmals vor).

    Die Vorkommen sind in zwei Drop Down Menüs. Im Original ist der längste Eintrag "Average". "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung" beziehungsweise "Aufsummierung".
    Man könnte auch "Akkum." für "Akkumuliert" schreiben.
    Das wäre brauchbar, solange ich "Instant." mit "Moment." übersetzte, wie
    es jetzt der Fall ist.

    Was meinst Du?
    "Akkum." ist nicht schlecht, es ist ja kein Bienenhaus, so es summt :-).


    Ich finde beides passend.

    ...


    #: glade/etherape.ui:2043
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "Remove this link from from statistics after this much time without
    traffic. "
    "0 means never timeout."
    msgstr ""
    -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, " >> -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
    +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen. >> 0 bedeutet "
    +"keine Zeitüberschreitungen"

    s/nach so viel Zeit/nach dieser Zeit/
    Punkt am Ende (?);

    Der Punkt sollte rein, das stimmt. Das betrifft sogar noch andere
    Stellen der vorherigen Ãœbersetzung. Das berichtige ich global.
    s/nach so viel Zeit/nach dieser Zeit/
    Es handelt sich um einen Text, der angezeigt wird, wenn man mit der Maus
    auf die Knöpfe kommt. Hier betrifft es die Zeit, die in dem
    entsprechenden Feld angegeben ist. Ich denke, dass das im Rahmen von dem Hilfetext passt.

    Mich stört das "nach so viel". Vielleicht "nach dieser/m Zeitspanne/raum"?

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 18 16:10:02 2023
    Hallo Josef-Hermann,

    ich habe einiges gelöscht und Fragen angehängt.

    Am Sat, Nov 18, 2023 at 03:30:54PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 18.11.23 um 14:37 schrieb Christoph Brinkhaus:
    [...]
    msgid "Last Heard"
    -msgstr "Zuletzt gehört:"
    +msgstr "Zuletzt gehört"

    Nein, nur wenn im Original so etwas wie "Last Seen" stände. MMn werden die ankommenden Daten weder gesehen noch gehört. Korrekter wäre "Letzte/r Verbindung/Empfang".

    "Letzter Empfang" ist eine Hervorragende Idee. Dann passt die
    Großschreibung auch optisch besser in das Bild der Tabelle.
    Ich würde das noch zu "Letzter Empf" ankürzen.
    Was meinst Du?

    [...]
    Die Vorkommen sind in zwei Drop Down Menüs. Im Original ist der längste Eintrag "Average". "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung" beziehungsweise "Aufsummierung".
    Man könnte auch "Akkum." für "Akkumuliert" schreiben.
    Das wäre brauchbar, solange ich "Instant." mit "Moment." übersetzte, wie
    es jetzt der Fall ist.

    Was meinst Du?
    "Akkum." ist nicht schlecht, es ist ja kein Bienenhaus, so es summt :-).


    Ich finde beides passend.

    Dann überlege ich noch mal die zwei Alternativen.
    [...]
    -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
    -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
    +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen.
    0 bedeutet "
    +"keine Zeitüberschreitungen"

    Mich stört das "nach so viel". Vielleicht "nach dieser/m Zeitspanne/raum"?

    Das "nach so viel" finde ich ebenfalls unschön.
    Da die Meldung über den Eingabefeldern steht wäre "nach der angegebenen
    Zeit" doch gut? Die anderen Meldungen beziehen sich auch auf eine Zeit.

    Danke für Deine Hilfe,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVY0sEACgkQIXCAe2OO ngIfvgv/VfFOO+HK4P2kx7EtmYrMBdEi606ZWE7Vy6A8IzrNZuSz2MRXN+0PiwNX bB7iwqKDQaooQlEyUd1Pb47P5nfParz0zsGtSUmC1AWgQMoVcfW5w8fYnnMLWlc+ 508nChn1nYnHQ8U9Xfq3VCEnoyHV4qDyIFeEc3UWGRNVJacjNTiHvgjf7VZ8+WCj /MDqxZcqDCZo0xKJlX8PToIEcYB6bIxX4s0kGzCa7rqnNy4e2vXT9OJ14ItKlISJ L2c5o6SrQg/8RJV1y5SCVySs99c1fRSzHFjIdpNqMYIL+ri3xYMP+pyY06tuDj1L ZPQzl4D7dQgnVB2j4aVRrJ4Z6VljOKkYESEWYw4sk8Dtg7+YvBNoI/4GzipzbjY0 z8qqhd1bvWcyxEHHrX8e7lRj7xfifIDGXfu57Jr1KnJyZ0DF5/mljSt5pU8eBCN0 7M5yKdA/xduLIyw9i2hWQjHDs0uVxvmpD/ZntU36eN7qS9PoADvj2crq+baC1po6
    9enndI4y
    =3RC7
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Nov 18 16:50:01 2023
    Am 18.11.23 um 16:05 schrieb Christoph Brinkhaus:

    Hallo Christoph,
    Hallo Josef-Hermann,
    wenn schon beide Vornamen, dann bitte die richtige Reihenfolge :-)

    ...
    Nein, nur wenn im Original so etwas wie "Last Seen" stände. MMn werden die >> ankommenden Daten weder gesehen noch gehört. Korrekter wäre "Letzte/r
    Verbindung/Empfang".

    "Letzter Empfang" ist eine Hervorragende Idee. Dann passt die
    Großschreibung auch optisch besser in das Bild der Tabelle.
    Ich würde das noch zu "Letzter Empf" ankürzen. > Was meinst Du?

    Ich würde auf "Letzt. Empf." oder "Letzte Verb." abkürzen.
    ...

    -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
    -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
    +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen.
    0 bedeutet "
    +"keine Zeitüberschreitungen"

    Mich stört das "nach so viel". Vielleicht "nach dieser/m Zeitspanne/raum"?

    Das "nach so viel" finde ich ebenfalls unschön.
    Da die Meldung über den Eingabefeldern steht wäre "nach der angegebenen Zeit" doch gut? Die anderen Meldungen beziehen sich auch auf eine Zeit.

    Geht auch.

    Freundliche Grüße
    _Hermann-Josef_

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 18 16:30:01 2023
    Hallo Helge,

    ich habe einiges gelöscht und noch eine Frage.

    Am Sat, Nov 18, 2023 at 01:58:28PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 18, 2023 at 02:36:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    vielen Dank für Deine Hilfe. Die Idee, das Programm einfach
    auszuprobieren war goldrichtig. Aber warum einfach wenn es auch
    kompliziert geht.

    Ich finde das Ausprobieren einen sehr guten Weg.

    Bei vielen Dingen versuche ich eher, zuerst alles zu Verstehen. Das Ausprobieren kommt für mich danach, und zwar zur Überprüfung, ob mein Verständnis richtig ist oder nicht. In diesem Fall führt das
    Ausprobieren aber schneller und sicherer zum Erfolg.

    [...]
    https://en.wikipedia.org/wiki/Link_layer

    und hier:
    The link is the physical and logical network component used to interconnect hosts or nodes in the network …

    Wenn Du eine bessere Übersetzung für „link“ hast.

    Müsste dann global angepasst werden.

    Die "Verweise" sind an vielen Stellen zu finden. "Link" ist aber besser,
    es sind ja nicht die Verweise wie bei Dateisystemen. Das werde ich
    global anpassen. "Verbindung" wäre vielleicht auch gut, benötigt aber etwas mehr Platz in Tabellen.
    Was meinst Du?

    Verbindung ist für mich immer das „zwischen“ zwei Teilen, Computern, Geräten. Daher wäre das für mich nicht erste Wahl.

    Ich habe jetzt die verschiedenen Kombinationen von Begriffen von
    "Verweis" auf "Link" geändert. Die Schreibweisen sind nun "Link-Hauptprotokoll", "Link-Typ", "Link-Größen", "Link-Breite"
    und "Link-Layer".

    In der vorherigen Version war "Link Layer" ohne Bindestrich.
    Bei "Link-Größen" und "Link-Breite" geht es um die Darstellung in der
    GUI.

    Ist die Schreibweise so in Ordnung oder sollte ich die Wortteile ohne Bindestrich zusammenschreiben?
    Ich persönlich finde die Version mit Bindestrich hier leichter zu lesen.
    Aber die Konventionen sollten Vorrang haben.

    Es gibt noch etwas, was mir nicht gefällt:

    msgid ""
    "Nodes: %d (on canvas: %d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names "
    "%ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). "
    "IP cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms"
    msgstr ""
    "Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Verweise: %d, Gespräche: "
    "%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: "
    "%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. " "Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms"

    "Conversations:" im Original ist schon eigenartig. "Gespräche:" ist wörtlich übersetzt und klingt menschlich. Wäre "Dialoge" oder etwas anderes besser?

    Ja, Dialog klingt für mich besser.

    Danke, ich übernehme "Dialoge:"

    #: glade/etherape.ui:40
    -#, fuzzy
    msgid ""
    "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
    "AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
    @@ -625,6 +623,7 @@ msgid ""
    "Daniel Nylander\n"
    msgstr ""
    "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
    +"AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
    "Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
    "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n"
    "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"

    Die Originalmeldung ist leider nicht vollständig. Ist Chris im
    Original auch drin? Oder ist es so gedacht, dass Du Dich auch hinzufügst?

    Chris ist im Original als Ãœbersetzer drin.
    Sollte ich mich als Anfänger im Übersetzer-Bereich auch eintragen?

    Das hat nichts mit Anfänger oder Profi zu tun. Du hast daran
    mitgearbeitet, also gehörst Du dazu. Warum sollte Dein Arbeitsanteil unerwähnt bleiben?

    Gut, dann trage ich mich mit ein.
    Über den englischen Text kommt als FIXME der Hinweis, dass meine Adresse eingefügt wurde.

    Vielen Dank für die x-te Hilfestellung,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVY1usACgkQIXCAe2OO ngJ5OAwAvGWIePJ0U7iNoH9r99zWvScz00ARSOEnqUk20CtawTNGuUwiwYPb+EDQ OYTXE/H2YIZpdYD3qSz5zmZiEHbNlvTS1uaOyzqaodYscVB3XjDT38pZCDGUdy/s NaH7mnMk5dHNGNnLXpL8Cg023bSPKUC9u2t/jwzWJDgD0DMr3cDEzRjnw5llxSi9 k4P0rmnWy5wDU1jKiNbejFDF0DMTeQhUW2Ex0TEWy9RWngioKksaCuCxdD++lF1u UEzOPPRbGDDnQcG0fBDxO8f4Jvf4gj4b/CyNYdJFAhE1msJkb9MN2bx2Zhqa2yV/ KIwPAIyZhm4HMUMVFGdFwSqEwAgOtzMxPVc31nopzMYukMlEX1VBRyvNDV/6mrmp 3LOnImhbAJ7R4CgoFemBX/82T6EHxtrkZObK/CVUsOA+LvC2lADBJLOBYaiuqUdD 45h3+/A7ANqbLRWnHQGAYIIM27iiLbpgXG9JbWHNxwo7FuJ+NSrRu8A1gV5ZN/Zd
    4fKaeqs5
    =PRJ5
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Nov 18 18:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 18, 2023 at 04:23:26PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Nov 18, 2023 at 01:58:28PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sat, Nov 18, 2023 at 02:36:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    vielen Dank für Deine Hilfe. Die Idee, das Programm einfach auszuprobieren war goldrichtig. Aber warum einfach wenn es auch kompliziert geht.

    Ich finde das Ausprobieren einen sehr guten Weg.

    Bei vielen Dingen versuche ich eher, zuerst alles zu Verstehen. Das Ausprobieren kommt für mich danach, und zwar zur Überprüfung, ob mein Verständnis richtig ist oder nicht. In diesem Fall führt das
    Ausprobieren aber schneller und sicherer zum Erfolg.

    Verstehe ich.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Link_layer

    und hier:
    The link is the physical and logical network component used to interconnect hosts or nodes in the network …

    Wenn Du eine bessere Übersetzung für „link“ hast.

    Müsste dann global angepasst werden.

    Die "Verweise" sind an vielen Stellen zu finden. "Link" ist aber besser, es sind ja nicht die Verweise wie bei Dateisystemen. Das werde ich
    global anpassen. "Verbindung" wäre vielleicht auch gut, benötigt aber etwas mehr Platz in Tabellen.
    Was meinst Du?

    Verbindung ist für mich immer das „zwischen“ zwei Teilen, Computern, Geräten. Daher wäre das für mich nicht erste Wahl.

    Ich habe jetzt die verschiedenen Kombinationen von Begriffen von
    "Verweis" auf "Link" geändert. Die Schreibweisen sind nun "Link-Hauptprotokoll", "Link-Typ", "Link-Größen", "Link-Breite"
    und "Link-Layer".

    In der vorherigen Version war "Link Layer" ohne Bindestrich.
    Bei "Link-Größen" und "Link-Breite" geht es um die Darstellung in der
    GUI.

    Ist die Schreibweise so in Ordnung oder sollte ich die Wortteile ohne Bindestrich zusammenschreiben?
    Ich persönlich finde die Version mit Bindestrich hier leichter zu lesen. Aber die Konventionen sollten Vorrang haben.

    Ich würde den Bindestrich verwenden.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVY66gACgkQQbqlJmgq 5nB5CRAAphGS9GDX8CdnDWtGvi0Gatp+s3hMK23Mb1kOM21GIRln8/BBPSgoaTWB 1yAT58Lm8P4YjfzsQES/+IfI/heKPWEIOtlfFYpPMeJp6zEmzP4wFvEQ29M7Kcql ASXdjFSGxzkzGTPyYg/F2Idj/CxV8TIWjkZpJvQfyrSznTxlrZ45RcipEw/c6EKH qnsLBMmpjDJ8lxcaZBkkrBvE2oZpjZ3vCjGUn86UGKasUhxMhJ1sktoKZQmNt1em IldpkF5ES1tlIpiw+xZtqR3n00nBQveRefPa0VxVDVKhlYl9Cg6vfnnggDGb8ERD umYOgWGFCNryYXgiWaox5D2ulE1xGEP4+eLmmjZnlOvazC2jliC22Y0jKYj3NQu4 Y0q4pYp9oaERhmVaOvYIxo6qwrS/ueC8MIZOz9PixzwX0JVdcsa35HPwSNBZeQcl mu/dw08XX9hMwn7UYRe/Tes6J29TOZbO1nwpyyBRrU40eGgP1GhaIn0JL8qgWPaH Lv+iqQ7xTUpL+NoayN4O2XkebLqqsNsmY2KLId86+fNWHnDpCJY3FlNpTDifeUVa eoMGlK1nGaBe+mBRtSRtNK06B8LrOvls6LY5Jjz
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 18 17:20:01 2023
    Hallo Hermann-Josef,

    Am Sat, Nov 18, 2023 at 04:46:41PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 18.11.23 um 16:05 schrieb Christoph Brinkhaus:

    Hallo Christoph,
    Hallo Josef-Hermann,
    wenn schon beide Vornamen, dann bitte die richtige Reihenfolge :-)
    Bitte entschuldige die Nachlässigkeit.
    So etwas sollte nicht passieren.
    ...
    Nein, nur wenn im Original so etwas wie "Last Seen" stände. MMn werden die
    ankommenden Daten weder gesehen noch gehört. Korrekter wäre "Letzte/r Verbindung/Empfang".

    "Letzter Empfang" ist eine Hervorragende Idee. Dann passt die Großschreibung auch optisch besser in das Bild der Tabelle.
    Ich würde das noch zu "Letzter Empf" ankürzen. > Was meinst Du?

    Ich würde auf "Letzt. Empf." oder "Letzte Verb." abkürzen.

    Dann nehme ich "Letzte Verb.".

    -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
    -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
    +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen.
    0 bedeutet "
    +"keine Zeitüberschreitungen"

    Mich stört das "nach so viel". Vielleicht "nach dieser/m Zeitspanne/raum"?

    Das "nach so viel" finde ich ebenfalls unschön.
    Da die Meldung über den Eingabefeldern steht wäre "nach der angegebenen Zeit" doch gut? Die anderen Meldungen beziehen sich auch auf eine Zeit.

    Geht auch.

    Dann baue ich das so ein. Das ist eine deutliche Verbesserung.

    Freundliche Grüße
    _Hermann-Josef_

    Ja, das kann man doch unmöglich vertauschen. Solche Trottel gibt es doch
    nicht auf der freien Wildbahn :-).

    Viele Grüße und Danke für die guten Vorschläge,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVY4zQACgkQIXCAe2OO ngJsQwv/cC57hPMjckyvBvBBIvejmWK+2pcUEmoKrMYt6UJtcsyYRVqWegOYxFbf HY/4zCDk5Fef31/TJlrDmx8Onc0chVivuYbAJgBAF30549VyhFtfZuUCzNS+nz0W cK3Mf+grSY1BFS7FgldTHT1FE3RllsGLqn0JG1y5Nplmh0ONed91CIZUg62/iN+Q fHONJn/vnKWg7ReB6Py2LgQeX15OOoBMudhGpXde6KJvRfUZYjUL3v8YtxdLYchO IPRDgGvO8CoSaqELGbqlGjdfjJdmfXQrcmVG1jmY4E/ZVG5RhNrsW1dcjVNPDNtc X3rsH4ZydY6rffzFEC1n2R+x4ykzwIIGNZMq34mGpBcNhUegwdycH/ebcBl6Zf5O qeC/nDoIJfmDDCmGoL+04qRXrRHewIwjNaa94hEHmJv4QC9Z+OdGTvkvhAmFfbOc fiD5tI6N7VFNrIF1bgp9tofPf+9o8edIRz8UsUqxVstBE7VC7V6tn2sroLLw5/SC
    NpogaMwV
    =FUAD
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Nov 18 20:10:02 2023
    Hallo Mitübersetzer,

    der Bugreport ist erstellt und unter https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1056201
    einzusehen.

    Vielen Dank an Helge und Hermann-Josef für die hervorragende
    Unterstützung!

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVZC9oACgkQIXCAe2OO ngKuSwv9EaFNf4rPfPSqC9qqqk6RY19xzRPGu6SeoJ8sWb1wCXeQymskWnPk/31I vLSikcfD+/bwb1zromyq6VlxH9/+Cjc3HikwVMfmq2Jgkp/Ch0bjuwrdO26+9g9S 1nabvOh6n9VpO5Js6mNSU+fr7ew284nbLY19jBBo42sPSN5tjZiYgjFckdjBJM/w Nrhu6FjKWSweJBvSgRT9QbYuDASZjmV3WvzD8ElURYFlbJA/DarJJpgdNivc5W8V NO70JEUM0Smop+JXD5ygbTWFd4ZThPDlvjsuvYoJ4RYpenAM7MiTPuOfsK7OX8gj X2B6HqfP/BHyXDxfh2fg9yT9t5vtPgAJRspMHIewnNXw36xJ/Nb4XN+j57/Xp0tE nwNepWJpYqbaeDwyaO3gJkt3xdngvusQLSeVRECx52ss0d7gd3hwjXdR+8S5x2Ih IAMsf3yhnjHjNpAUKtNn+kvmcjE4TmdkKZcGd01bueF5fi06X0XuAjnXEI/9PuDH
    0S745joA
    =4lky
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)