• [ITT] po://spice-gtk/po/de.po

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu Nov 9 19:00:01 2023
    Hallo Mitübersetzter,

    ich versuche mich an der Übersetzung von spice-gtk.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVNG/0ACgkQIXCAe2OO ngLlVAwAhO8PwT65ZkePjKtZ43KsWJCTdHOc+PMySpgG5+Q/qcqR0jLoUwB66pt/ lvgqdDiaBht9VM/peDAUJSWCs1bVOcxvvgaXLHvMF4hXsFXKKcxQui+0SjNfP+AT br+ZBFhYwWPPudkTsu9kTcOwfi+JLt6JDp17lIzP3nWP0SS0/Qh+aFJsBJm8RdJz yxEZ2Dxlg94j3JQnetqua9LEZo0h5DjhqNW8aZ55jcxgt/H9VoBaHxP3F5q2MIRJ jYo2RTGS7aZSxqsCGKm935fKSSTTagQMxEWZvuQM3YI7Y70iY2RgngwYI2bjnzlZ qfLGDwvW5MwkfsZGd9V8M7BitVIYRSPFOJtVz860xuOu1DIFyIm/iGYU7kTfLgLr qEalAreR/va5zrgBSYcYSHgEkYqIsOOImIpZA/Oqc537q0nCjaGA3FDYfoUgYbpZ eRLud003Cncs468MzpUuTPOdf9upyaRDjKxss4IhQ61ZlpI2zjJegqEVrwBOYSHd
    yWN4Ki77
    =88x2
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Fri Nov 10 10:50:01 2023
    --cDcDQuaTrH3gqa+h
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe nun die po Vorlage von spice-gtk übersetzt.
    Da es schon eine Übersetzung gab habe ich die Unterschiede zur
    vorherigen Version mit diff hervorgehoben und in die angehängte Datei umgeleitet.

    Die Homepage vom Projekt ist https://www.spice-space.org/.
    Die Anwendung ist beschrieben als
    "The SPICE project aims to provide a complete open source solution for
    remote access to virtual machines in a seamless way so you can play
    videos, record audio, share usb devices and share folders without complications."

    Einen Punkt möchte ich vorab hervorheben, und zwar betrifft das die GUI
    oder ein GUI Dialog. Eine Zeichenkette ist wie folgt:

    #: src/usb-device-widget.c:213
    msgid "_Open"
    msgstr "_Öffnen"

    Ist das ein Tastaturkürzel oder nicht? Zumindest ist die Anzeige mit Unterstrich. Eingesetzt wird es dort:

    dialog = gtk_file_chooser_dialog_new(_("Select ISO file or device"),
    GTK_WINDOW(gtk_widget_get_toplevel(GTK_WIDGET(self))),
    GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
    _("_Cancel"), GTK_RESPONSE_CANCEL,
    _("_Open"),
    GTK_RESPONSE_ACCEPT,
    NULL);


    https://docs.gtk.org/gtk3/ctor.FileChooserDialog.new.html
    Screenshot - zeigt die Knöpfe "Open" und "Close": https://developer-old.gnome.org/gtk2/stable/GtkFileChooserDialog.html Libreoffice hat "Abbrechen" und "Öffnen" ohne Unterstrich implementiert.

    Nun ist die Frage, ob man "Cancel" und "Open" übersetzen sollte. Wenn
    ja, dann sollten ja auch die Tastaturkürzel entsprechend der Übersetzung funktionieren. Also beispielsweise "ALT-Ö" statt "ALT-O".

    Die anderen Änderungen sind nicht so komplex. Bitte schaut die
    Änderungen durch.

    Vielen Dank für die Hilfe,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    --cDcDQuaTrH3gqa+h
    Content-Type: text/x-diff; charset=iso-8859-1
    Content-Disposition: attachment; filename="spice-gtk_0.42-2_de.po.diff" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    diff --git a/spice-gtk_0.42-2_de.po b/spice-gtk_0.42-2_de.po
    index 7f8c34f..f9944a6 100644
    --- a/spice-gtk_0.42-2_de.po
    +++ b/spice-gtk_0.42-2_de.po
    @@ -2,14 +2,15 @@
    # Copyright (C) 2009-2016 Red Hat, Inc.
    # This file is distributed under the same license as the gtk-spice package.
    # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>.
    +# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    -"Project-Id-Version: gtk-spice 0.33-3.3\n"
    +"Project-Id-Version: gtk-spice 0.42-2\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: spice-devel@lists.freedesktop.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2020-03-11 12:17+0100\n"
    -"PO-Revision-Date: 2017-08-15 19:05+0100\n"
    -"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
    +"PO-Revision-Date: 2023-11-09 21:05+0100\
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Nov 10 16:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Fri, Nov 10, 2023 at 10:46:22AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe nun die po Vorlage von spice-gtk übersetzt.
    Da es schon eine Ãœbersetzung gab habe ich die Unterschiede zur
    vorherigen Version mit diff hervorgehoben und in die angehängte Datei umgeleitet.

    Danke.

    Die Homepage vom Projekt ist https://www.spice-space.org/.
    Die Anwendung ist beschrieben als
    "The SPICE project aims to provide a complete open source solution for
    remote access to virtual machines in a seamless way so you can play
    videos, record audio, share usb devices and share folders without complications."

    Einen Punkt möchte ich vorab hervorheben, und zwar betrifft das die GUI
    oder ein GUI Dialog. Eine Zeichenkette ist wie folgt:

    #: src/usb-device-widget.c:213
    msgid "_Open"
    msgstr "_Öffnen"

    Ist das ein Tastaturkürzel oder nicht? Zumindest ist die Anzeige mit Unterstrich. Eingesetzt wird es dort:

    Ja, das ist ein Tastaturkürzel.

    dialog = gtk_file_chooser_dialog_new(_("Select ISO file or device"),
    GTK_WINDOW(gtk_widget_get_toplevel(GTK_WIDGET(self))),
    GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
    _("_Cancel"), GTK_RESPONSE_CANCEL,
    _("_Open"),
    GTK_RESPONSE_ACCEPT,
    NULL);


    https://docs.gtk.org/gtk3/ctor.FileChooserDialog.new.html
    Screenshot - zeigt die Knöpfe "Open" und "Close": https://developer-old.gnome.org/gtk2/stable/GtkFileChooserDialog.html Libreoffice hat "Abbrechen" und "Öffnen" ohne Unterstrich implementiert.

    Keine Ahnung.

    Nun ist die Frage, ob man "Cancel" und "Open" übersetzen sollte. Wenn
    ja, dann sollten ja auch die Tastaturkürzel entsprechend der Übersetzung funktionieren. Also beispielsweise "ALT-Ö" statt "ALT-O".

    Ja, solltest Du übersetzen. Die Software sollte automatisch erkennen,
    dass das ein Tastaturkürzel ist und es entsprechend intern belegen.
    Wenn möglich, dann achte auf Eindeutigkeit, d.h. wenn Du erkennst, das
    zwei Kürzel im gleichen (Unter-)Menü sind, sollten sie verschiedene
    Kürzel haben. Es geht auch in der "Wort_mitte" (das wäre dann „m“).

    @@ -32,25 +33,27 @@ msgid ""
    "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
    "%s to transfer)"
    msgstr ""
    +"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem " +"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"

    Ich würde das „fehlgeschlagen“ ans Ende ziehen. Außer es ist wichtig, dass die Klammer hinten bleibt.

    #: src/channel-main.c:1936
    msgid "Session agent not connected."
    -msgstr ""
    +msgstr "Sitzungs-Agent nicht verbunden."

    Für die Handbuchseiten von Ssh habe ich „agent“ mit „Vermittler“ übersetzt.

    #: src/channel-main.c:3350
    -#, fuzzy, c-format
    msgid "The file transfer is disabled"
    -msgstr "USB-Weiterleitung ist deaktiviert."
    +msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."

    Das „c-format“ bitte drinlassen, d.h.
    #, c-format

    #: src/spice-option.c:61
    msgid "--spice-color-depth is deprecated. Use guest's display settings instead"
    -msgstr ""
    +msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwende stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"

    Wir verwenden die „Sie“-Form:
    Verwenden Sie stattdessen die Gastanzeigeeinstellungen

    #: src/spice-option.c:188
    msgid "<filename> (repeat allowed)"
    -msgstr ""
    +msgstr "<filename> (wiederholen erlaubt)"

    Ist das eine Variable? Sonst ggf. übersetzen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVOR0gACgkQQbqlJmgq 5nAhWhAAnus7meQdNJqbIwPTu15QrMvUSxhBM0rhkr1SSVOBj2PfT00du47ycQn2 es18IYpAIxLp9366im03krYMpstJEc0NCEz30LNezBGFtyT6LtOge6tEr6bz/Liu ZD9ylIe606EEdIOgCkI7UD+AR5WE1Pl1OBZlFIMZxI44DJ1S24KryV6hve+yaVfr lEgMFosmYpn4dZwRlBj7ecXCbDP9wKfNjymNlDPkelfghAecHH4I65prSK1LVPbV LQGcM3BNASulByKu7MfxcCaKJ1m6NCLKfH0k1AIuIkRZGKsTVmpNwUDJ0gGl4Q0R 0nXt7/iMrp6AtZoITc3ty9mNDXtMeNS11VdwVo8FyUXi290bCkC51RpdelF7CuBw eW+2vliF7fIIMx66ZA7w40DLLQNLVCa4u8QcfkVjXgLIm0RRnVylyWnBGsiTW3UF jvcBoFhZ/scKFpz4o7Ht3jSBSDC1z5Z3l/0rjaExmAD2jfOdOtU5epJcZDVDrqCR 2dnyZ5stN/nBjuplVj1KAqO90rPIo101eANmWCBzkh8ceXdvy740kn7BIHrUs358 zFwF0mn79k4vIALYWqeEwn3xIiH910mET3j3Hch
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 12 12:30:01 2023
    Hallo Helge und andere Mitübersetzer,

    ich habe unter deine Vorschläge das diff zur Version des ersten RFR eingefügt, um die Änderungen zu dokumentieren und nachvollziehbar zu
    machen. Die Stellen, an denen ich den entsprechenden Vorschlag erst
    einmal nicht übernommen habe, sind kommentiert.

    Am Fri, Nov 10, 2023 at 03:07:52PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Fri, Nov 10, 2023 at 10:46:22AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Mitübersetzer,

    ich habe nun die po Vorlage von spice-gtk übersetzt.
    Da es schon eine Ãœbersetzung gab habe ich die Unterschiede zur
    vorherigen Version mit diff hervorgehoben und in die angehängte Datei umgeleitet.

    Danke.

    Die Homepage vom Projekt ist https://www.spice-space.org/.
    Die Anwendung ist beschrieben als
    "The SPICE project aims to provide a complete open source solution for remote access to virtual machines in a seamless way so you can play
    videos, record audio, share usb devices and share folders without complications."

    Einen Punkt möchte ich vorab hervorheben, und zwar betrifft das die GUI oder ein GUI Dialog. Eine Zeichenkette ist wie folgt:

    #: src/usb-device-widget.c:213
    msgid "_Open"
    msgstr "_Öffnen"

    Ist das ein Tastaturkürzel oder nicht? Zumindest ist die Anzeige mit Unterstrich. Eingesetzt wird es dort:

    Ja, das ist ein Tastaturkürzel.

    dialog = gtk_file_chooser_dialog_new(_("Select ISO file or device"),
    GTK_WINDOW(gtk_widget_get_toplevel(GTK_WIDGET(self))),
    GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
    _("_Cancel"), GTK_RESPONSE_CANCEL,
    _("_Open"),
    GTK_RESPONSE_ACCEPT,
    NULL);


    https://docs.gtk.org/gtk3/ctor.FileChooserDialog.new.html
    Screenshot - zeigt die Knöpfe "Open" und "Close": https://developer-old.gnome.org/gtk2/stable/GtkFileChooserDialog.html Libreoffice hat "Abbrechen" und "Öffnen" ohne Unterstrich implementiert.

    Keine Ahnung.

    Nun ist die Frage, ob man "Cancel" und "Open" übersetzen sollte. Wenn
    ja, dann sollten ja auch die Tastaturkürzel entsprechend der Übersetzung funktionieren. Also beispielsweise "ALT-Ö" statt "ALT-O".

    Ja, solltest Du übersetzen. Die Software sollte automatisch erkennen,
    dass das ein Tastaturkürzel ist und es entsprechend intern belegen.
    Wenn möglich, dann achte auf Eindeutigkeit, d.h. wenn Du erkennst, das
    zwei Kürzel im gleichen (Unter-)Menü sind, sollten sie verschiedene
    Kürzel haben. Es geht auch in der "Wort_mitte" (das wäre dann „m“).

    Es gibt also keine Änderung zur initialen Übersetzung. In der Quelldatei src/usb-device-widget.c habe ich keine weitere Stelle gefunden, die auf Tastaturkürzel hindeuten.
    Vielen Dank für die Hilfe!

    @@ -32,25 +33,27 @@ msgid ""
    "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
    "%s to transfer)"
    msgstr ""
    +"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem " +"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"

    Ich würde das „fehlgeschlagen“ ans Ende ziehen. Außer es ist wichtig, dass die Klammer hinten bleibt.

    Ist es auch akzeptabel, wenn ich wie folgt ändere?
    Dann wäre das fehlgeschlagen direkt vor der Klammer.

    msgid ""
    "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, " "%s to transfer)"
    msgstr ""
    -"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem "
    -"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"
    +"Dateiübertragung mangels freien Speichers auf dem "
    +"fernen Rechner fehlgeschlagen (%s frei, %s zu übertragen)"


    #: src/channel-main.c:1936
    msgid "Session agent not connected."
    -msgstr ""
    +msgstr "Sitzungs-Agent nicht verbunden."

    Für die Handbuchseiten von Ssh habe ich „agent“ mit „Vermittler“ übersetzt.
    Das habe ich auch gesehen. In diese Ãœbersetzung ist an anderen Stellen
    schon "agent" mit "Agent" übersetzt. Ich finde das auch passender, weil
    die Software wie ein Agent im Hintergrund agiert. Ein Vermittler ist für
    mich eher jemand, der auch lautstark Werbung für seine Dienste macht.
    Deshalb würde ich gerne bei dem Wort "Agent" bleiben.

    #: src/channel-main.c:3350
    -#, fuzzy, c-format
    msgid "The file transfer is disabled"
    -msgstr "USB-Weiterleitung ist deaktiviert."
    +msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."

    Das „c-format“ bitte drinlassen, d.h.
    #, c-format

    #: src/channel-main.c:3350
    +#, c-format
    msgid "The file transfer is disabled"
    msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."

    Das "#, c-format" ist wieder eingefügt. An vielen Ähnlichen Stellen ist
    diese Zeile allerdings nicht vorhanden.


    #: src/spice-option.c:61
    msgid "--spice-color-depth is deprecated. Use guest's display settings instead"
    -msgstr ""
    +msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwende stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"

    Wir verwenden die „Sie“-Form:
    Verwenden Sie stattdessen die Gastanzeigeeinstellungen

    #: src/spice-option.c:61
    msgid "--spice-color-depth is deprecated. Use guest's display settings instead" -msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwende stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"
    +msgstr "--spice-color-depth ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen Gastanzeigeeinstellungen"

    Die "Sie"-Form ist viel besser, das habe ich übersehen.


    #: src/spice-option.c:188
    msgid "<filename> (repeat allowed)"
    -msgstr ""
    +msgstr "<filename> (wiederholen erlaubt)"

    Ist das eine Variable? Sonst ggf. übersetzen.

    An anderen Stellen die selben Quelldatai wie zum Beispiel in der
    folgenden Zeile ist die Zeichenkette in spitzen Klammern ebenfalls nicht übersetzt. Deshalb habe ich <filename> auch so belassen.

    #: src/spice-option.c:172
    msgid "<host-subject>"
    msgstr "<host-subject>"

    Ich bin gerne bereit, die Vorschläge zu weiter zu verbessern.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVQtWYACgkQIXCAe2OO ngKpEwv+MsHYjlUAfoJzfhu38LOWtGoGCBTKWDUyITTlJbX8Eby97H+Pd7SVu2gM r1KqBv7nOHBYUs3SignmpAJsCO1Ou5Ln0sysX04IGk+phVPZaK4PQfaaopilLCsW e8Y2aapE6saKPha+TnGpR7MXMIpwXeu3HCgGyZxmTXKvdH1UCpH8SNqNPGRmx7Rr rX+BRyKRPJlYqDm8gqJ6ShWz5wpSlqFH/qgnS2QJ8z3bvxxoj+g6srYawNGQzS2n 6Cz+G0xRjYtmeuNVGn5MV93KQCfpRvJAaMVShSWXuIdlWJF9W+etisPvwBbPuUO1 TJHPhRc/QINf8ooGUk3BOV3yYk4ZJ+KxN5Fd7XkJxQs41EmxamzZljKmezfgS5aG ZsLkouqP3OGnV1h/n20aDqOzpiabu77RIcGD+JciwW9hWX3NV2CHBiZz3AM4DFEM WxNR73WVUPmsiUap1/owZpGuJgPPCqXChbAJheNvwzH1DRKJlbX08NUhMNF9W7sG
    7YF25WC+
    =uFXB
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 12 14:00:01 2023
    Hallo Helge,
    hier hast du mir wirklich viel unter die Arme gegriffen. Vielen Dank!
    Zum Agenten: Du hast Recht, der 007 passt wirklich am wenigsten. Aber
    jeder hat so seine Assoziationen.

    Wenn sonst nichts kommt erstelle ich einen Bugreport.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVQyusACgkQIXCAe2OO ngJpHQwAgbeIKKFYtpu8W1NMY7oskxgRB7OTwVIuwiSzlG5z51M2nr6/KOgMzVEW MCPpY+YlFprctN+p5i44Raagk2O5LnkZP8Oo/TcpAqY+Hz1mi3eQjsrQAu1iRrcy MTUwEU+U1g2UMpWUUK1SNPkDxQXNb6dzuwSVPklt9Yj8xjDJ+QZYwzrPIEbQbzbh RaHSUJ4UtmQGuwGGDyaSF1BiSoHV1Py6N2L8VoZId9TQ3ND3u2JXtKGH6vZ2SFM9 zIkGjlZ+/paaC3Z8SRPl5jIAkgx6u9JzMF62Dt0i/O3RcKk5m7iOPjqZrhsYkteI lEFz/j93bjELUgSAQEiWAnh+0FQbHEvXQDO3mG9frbA+NuMwmnppoUFfkPMhTb3j r9hH7fkCfU6Hi346tI98ZQbBQKor6HKc77tycMTl7ohYHlMvHOY3X1MlhYDCoEOd EKWgdJ1XLGAqKPEXo+FMwjpDhUpC9h/W53qaF7Kbo1C8oGUjTutU6AtmbNYGhhXe
    xEliaVTO
    =4xWt
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 12 13:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 12, 2023 at 12:22:18PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    @@ -32,25 +33,27 @@ msgid ""
    "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, "
    "%s to transfer)"
    msgstr ""
    +"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem " +"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"

    Ich würde das „fehlgeschlagen“ ans Ende ziehen. Außer es ist wichtig, dass die Klammer hinten bleibt.

    Ist es auch akzeptabel, wenn ich wie folgt ändere?
    Dann wäre das fehlgeschlagen direkt vor der Klammer.

    msgid ""
    "File transfer failed due to lack of free space on remote machine (%s free, " "%s to transfer)"
    msgstr ""
    -"Dateiübertragung fehlgeschlagen mangels freien Speichers auf dem " -"fernen Rechner (%s frei, %s zu übertragen)"
    +"Dateiübertragung mangels freien Speichers auf dem "
    +"fernen Rechner fehlgeschlagen (%s frei, %s zu übertragen)"

    Ja, das geht auch gut.

    #: src/channel-main.c:1936
    msgid "Session agent not connected."
    -msgstr ""
    +msgstr "Sitzungs-Agent nicht verbunden."

    Für die Handbuchseiten von Ssh habe ich „agent“ mit „Vermittler“ übersetzt.
    Das habe ich auch gesehen. In diese Ãœbersetzung ist an anderen Stellen
    schon "agent" mit "Agent" übersetzt. Ich finde das auch passender, weil
    die Software wie ein Agent im Hintergrund agiert. Ein Vermittler ist für mich eher jemand, der auch lautstark Werbung für seine Dienste macht. Deshalb würde ich gerne bei dem Wort "Agent" bleiben.

    Jedes Projekt kann seine eigene Terminologie haben. Das war nur ein
    Vorschlag.

    Inhatlich: Ich habe diese Assoziation mit der Werbung nicht, dafür ist
    für mich ein Agent eher so etwas wie 007, was ich wiederum nicht
    passend finde.

    #: src/channel-main.c:3350
    -#, fuzzy, c-format
    msgid "The file transfer is disabled"
    -msgstr "USB-Weiterleitung ist deaktiviert."
    +msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."

    Das „c-format“ bitte drinlassen, d.h.
    #, c-format

    #: src/channel-main.c:3350
    +#, c-format
    msgid "The file transfer is disabled"
    msgstr "Die Dateiübertragung ist deaktiviert."

    Das "#, c-format" ist wieder eingefügt. An vielen Ähnlichen Stellen ist diese Zeile allerdings nicht vorhanden.

    Das ist auch streng genommen nicht notwendig, sondern eher eine
    Information für Dich als Übersetzer. Sollte auch automatisch wieder erscheinen, aber wenn jamand anders drauf schaut, kann das helfen.

    #: src/spice-option.c:188
    msgid "<filename> (repeat allowed)"
    -msgstr ""
    +msgstr "<filename> (wiederholen erlaubt)"

    Ist das eine Variable? Sonst ggf. übersetzen.

    An anderen Stellen die selben Quelldatai wie zum Beispiel in der
    folgenden Zeile ist die Zeichenkette in spitzen Klammern ebenfalls nicht übersetzt. Deshalb habe ich <filename> auch so belassen.

    Kann gut sein, dass das ein Platzhalter ist, der dann durch die
    Software ausgefüllt wird.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVQw6sACgkQQbqlJmgq 5nC/5RAAhABPW14/6UZWdXFeh4xAl9ok0mE0wNKAfQ8g7y07x8kRDRs9yaR3CLAF LyGgjk2V6zhi921VLR4AnqKm0xeLH3pRnPhoUhI/kXndBvnOoWQdyza12C/V4DFv U8rURtbI4NpAfw+8k/QtrWtT0sHxHDxJbR3hecgZ29XcyrefYQd65imPyiySHfAe Ewck95pIWhmCAZGjlHwptPx/t/pHvG9cyhgkGgdlQ3FW3uhBBqa5y3SOyDqCnqzc WVB6Cp4mzJTo9PP4Ryv8HNq+PKNlk5QjaXuTrZVFVZbJ1yIL/2eVRmXATvp/IUlD Gzbwh5Ny+u02ztLvYycOG6WT7x0RvpgEq2722WD8fdbScDYxqDwWzmWMpmv2v0DU 94hPtkEsZ87rS+NNatNneIHRhT3QPMgWA0NJpnSlUe+VtKiZG9yUd8njexQ8zAYx yP/6FBUmhuTbDACQ0nZy1gjyaIzRLc5jDq05pgnUxvBRM66v0MbWVUjrup5lnzBm k849R6prJV11NdUdvB4xnEmWxxP+SIbviEPxUmGM0xbFG5f/EWh/jFkVrP2JBIOL yP4S4Xm5rJy8LiQfJrqpAHWcptD85iFHidngfTc