Hallo Mitübersetzer,
… fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist
da ja was bei.
Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.
Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.
Rückfragen ansonsten gerne.
P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
an die Liste schicken.
Hallo Helge,
Am Sun, Nov 05, 2023 at 01:56:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
… fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist da ja was bei.
Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.
Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.
Rückfragen ansonsten gerne.
Sollten wir mit dem Salsa Git Repository arbeiten?
Als ein Beispiel habe ich mit tre angeschaut. Soweit ich das sehe fehlen
nur zwei Zeichenketten. Kann so etwas sein?A
Was bedeuten die zwei Spalten für "Translator"?
In tre sind Chris Leick und du als "Translator" auf der Webseite.
In der po Datei ist Chris als Übersetzer eingetragen.
Falls ich tre übernehmen wollte, soll ich dann einfach Chris Leick überschreiben? Das kann es doch auch nicht sein.
Gibt es Übersetzungen, die mit "Todo" markiert sind aber noch keinen Übersetzer haben? Mir ist keine solche Stelle aufgefallen.
Was sind Übersetzungen ohne Status?
Ich hoffe, das sind nicht zu viele Fragen. Einfach blind loszulegen ist
aber sicher falsch, wenn man in einer Gruppe arbeitet.
P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
an die Liste schicken.
Hallo Christoph,
Am Sun, Nov 05, 2023 at 05:10:02PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,
Am Sun, Nov 05, 2023 at 01:56:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
… fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist
da ja was bei.
Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.
Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.
Rückfragen ansonsten gerne.
Sollten wir mit dem Salsa Git Repository arbeiten?
Ich sehe nicht, wozu das notwendig ist. Die PO-Dateien werden
runtergeladen, bearbeitet, hier korrekturlesen gelassen und dann
mittels BTS eingereicht.
Als ein Beispiel habe ich mit tre angeschaut. Soweit ich das sehe fehlen nur zwei Zeichenketten. Kann so etwas sein?A
Laut Übersichtsseite fehlt nur eine, aber ja, das ist genau so ein
Beispiel.
Was bedeuten die zwei Spalten für "Translator"?
In tre sind Chris Leick und du als "Translator" auf der Webseite.
In der po Datei ist Chris als Übersetzer eingetragen.
Falls ich tre übernehmen wollte, soll ich dann einfach Chris Leick überschreiben? Das kann es doch auch nicht sein.
Ja, das ist etwas verwirrend. Die erste Spalte „Übersetzer“ ist derjenige, der zuletzt übersetzt hat, also hier Chris Leick. Die
zweite Spalte „Übersetzer“ sagt, wer zulest an die Liste eine E-Mail geschickt hat. Der Spaltenkopf ist somit nicht ganz korrekt. Das war
in diesem Fall (wie in den meisten TOOO-Fällen) ich.
Wenn Du auf das "TODO" klickst, bekommst Du eine Erklärung, mal
besser, mal schlechter; bei tre leider eher schlechter.
Ganz konkret: Chris hat dafür keine Zeit mehr, daher ist es die
Übersetzung auch im Status „TODO“.
Bei Deiner nächsten E-Mail (mit dem Richtigen Betreff), z.B. mit [ITT]
oder [RFR] sollte der zweite Übersetzer durch Dich ersetzt werden, wie
du das auch hier siehts: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
Wenn dann die Übersetzung akzeptiert wurde, verschwindet die Zeile.
Wird das Original dann verändert und Arbeit wieder notwendig, dann
taucht die Zeile wieder auf und jetzt stehst Du als Übersetzer in der
ersten Spalte. Weil Du halt dann „letzter“ Übersetzer bist.
Chris geht aber nicht verloren. Oben in der Datei steht:
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
Du schreibst dann darunter
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.
Damit ist festgehalten, dass Ihr beide an der Datei gearbeitet habt.
(Und natürlich trägst Du Dich bei Last-Translator auch ein).
Gibt es Übersetzungen, die mit "Todo" markiert sind aber noch keinen Übersetzer haben? Mir ist keine solche Stelle aufgefallen.
Alle Übersetzungen, die mal jemand bearbeitet hat, haben einen
Übersetzer (=den letzten Übersetzer). Wenn der oder die nicht mehr
aktiv ist, sollte eine TODO-Mail kommen (und damit ein Eintrag). Aber
oft kommt die E-Mail nicht, und ich sende sie (nach Rücksprache)
selber.
Was sind Übersetzungen ohne Status?
Das sind nur Übersetzungen aus dem Projekt „manpages-l10n“ (die eigentlich hier raus müssten, aber der Patch dazu funktioniert nicht).
Ich hoffe, das sind nicht zu viele Fragen. Einfach blind loszulegen ist aber sicher falsch, wenn man in einer Gruppe arbeitet.
Nein, Fragen gerne, ich hoffe, ich habe es erklären können, sonst
bitte weiterfragen.
P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
an die Liste schicken.
Und mit diesen E-Mails wird dann wie beschrieben auch die Anzeige auf
den Webseiten gesteuert (dauert 1-2 Tage, bis die Seiten aktualisert
sind).
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
bis auf einem zusätzlichen Punkt ist mir soweit alles klar.
Deshalb mache ich ausnahmsweise TOFU.
Bei Paketen wie tre sind viele Zeichenketten schon übersetzt. Dazu habe
ich Fragen:
Muss ich auch schon übersetzte Zeichenketten nochmal kontrollieren?
Werden für das Review in der Mailingliste die schon übersetzten Zeichenketten in der entsprechenden po Datei gelöscht oder beibehalten?
Wenn schon übersetzte Zeichenketten nochmal Korrektur gelesen werden
sollen, werden die dann genauso behandelt wie neue Zeichenketten?
Falls ich eine po Datei wegen deren Größe aufteilen will, dann mache ich das willkürlich auf ein mir vernünftig erscheinendes Maß, oder?
In das BTS eingereicht wird dann die komplette korrigierte po Datei.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 357 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 74:25:39 |
Calls: | 7,664 |
Calls today: | 3 |
Files: | 12,822 |
Messages: | 5,705,603 |