• Die dunkle Jahrezeit

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 5 15:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mitübersetzer,
    … fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
    ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist
    da ja was bei.

    Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
    Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
    beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit
    wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.

    Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.

    Rückfragen ansonsten gerne.

    Viele Grüße

    Helge

    P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
    an die Liste schicken.
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVHnw4ACgkQQbqlJmgq 5nCinw/7B1qVn4VbNsBVEuljudh5OIhXvd2gBy3cvkSZCzztwlEKyO3Ffqc0ZFII NN9Yp0mXLaiR69fAaBqIiJhS4/xVfOvpmVMMBt40VRBGe7ffPF44nqsRUoHxYFMb lem61qF97BhT7aH+FaGXEts8hmF7ldvK83UwNucLCfvwYUyh9zyrtYO9dO7lyc8v tvnggyIuYUeYoZ/AM+L0g+kEGqjRM2tmsmMkp2Ps1UHG89qWti98Wgmn2AkoU63f vC4Oi1K9tCmWKRtFXRcHLW0o7zOBOM2crP6dz3HatYPxm8ASUl+YaVgmCyLHCY78 wyuQufPG7UICQ+oW8Wavml6xx9z4Ah2WQmutQaKyCVSB/xc+6B/oE9ULXQu/ro/3 slm97QYHIWza3FG0ywgdy4cpyH4435WI9fGL/BQN6quTNuisuTNh6JB1mfPsw6W9 QDFI14oWerDsyrH5Hv1/0suwDuY+mn6X5Bw9XfiOdUpgnXyNsBEa30HNzDasjgZc X7DcMB4Vf6WTp6R6xYq2vAKwgs/OIRmRUWk/7sadL7jz+RJclIPKt7txEgvC6xn9 MNQQarOWtNGeyxzIIJ3YM2vJL48FIjCXYW8FP9u
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 5 17:10:01 2023
    Hallo Helge,

    Am Sun, Nov 05, 2023 at 01:56:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    … fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
    ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist
    da ja was bei.

    Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
    Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
    beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.

    Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.

    Rückfragen ansonsten gerne.

    Sollten wir mit dem Salsa Git Repository arbeiten?

    Als ein Beispiel habe ich mit tre angeschaut. Soweit ich das sehe fehlen
    nur zwei Zeichenketten. Kann so etwas sein?

    Was bedeuten die zwei Spalten für "Translator"?
    In tre sind Chris Leick und du als "Translator" auf der Webseite.
    In der po Datei ist Chris als Übersetzer eingetragen.
    Falls ich tre übernehmen wollte, soll ich dann einfach Chris Leick überschreiben? Das kann es doch auch nicht sein.

    Gibt es Übersetzungen, die mit "Todo" markiert sind aber noch keinen Übersetzer haben? Mir ist keine solche Stelle aufgefallen.

    Was sind Übersetzungen ohne Status?

    Ich hoffe, das sind nicht zu viele Fragen. Einfach blind loszulegen ist
    aber sicher falsch, wenn man in einer Gruppe arbeitet.

    P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
    an die Liste schicken.

    Viele Grüße,
    Christoph
    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVHvlUACgkQIXCAe2OO ngL94Av/eteaMrnvy0O6ud0McqsoIEsmTaiz6+JF+8bKJuTKKHzJEA5m7GiXSNpH JIriO6Ps8q7i3UMvv071popC1uwLwQ56MGV+7wVD/seR58ES5ERPkixicF6PNdI5 XCGapstuvZaZzwn7Qpux4YoN4LsDx1+75agYvD6+mSPKXpyCa0ngcAwEr1w1w76o yiI7M1eMJXtehyxNXPJyM5zR2/BD/BFY6zzHfBpna+cafVCj7vHmSUEENgcz/vxi dsRmSXYE9ZXu0WxSs7NB3R3Z4fJnZwKnf/CF2tRqSLHfUZCFrKtMhxNSTF0uSJ36 YyC38Z/axPzri0niKszeIsGoD/JSLDyPLTxmuDAtQZNUzqXGKB+ilQlV/6UVZ9Wr LDll2s00TYjnvBk6TFTkigmrkDwztEbjO3q/MkEmfOUiqjBXFyjsVPgDV17kCZaT vy8zxQtmArpA2YlZt2xH4G/9x3JjtAFoNvTlhKje/Zss1wlR3bphgzxIuOPQ3p+n
    VtGBPVjz
    =Cr/l
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 5 17:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 05, 2023 at 05:10:02PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,

    Am Sun, Nov 05, 2023 at 01:56:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    … fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
    ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist da ja was bei.

    Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
    Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
    beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.

    Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.

    Rückfragen ansonsten gerne.

    Sollten wir mit dem Salsa Git Repository arbeiten?

    Ich sehe nicht, wozu das notwendig ist. Die PO-Dateien werden
    runtergeladen, bearbeitet, hier korrekturlesen gelassen und dann
    mittels BTS eingereicht.

    Als ein Beispiel habe ich mit tre angeschaut. Soweit ich das sehe fehlen
    nur zwei Zeichenketten. Kann so etwas sein?A

    Laut Übersichtsseite fehlt nur eine, aber ja, das ist genau so ein
    Beispiel.

    Was bedeuten die zwei Spalten für "Translator"?
    In tre sind Chris Leick und du als "Translator" auf der Webseite.
    In der po Datei ist Chris als Übersetzer eingetragen.
    Falls ich tre übernehmen wollte, soll ich dann einfach Chris Leick überschreiben? Das kann es doch auch nicht sein.

    Ja, das ist etwas verwirrend. Die erste Spalte „Übersetzer“ ist
    derjenige, der zuletzt übersetzt hat, also hier Chris Leick. Die
    zweite Spalte „Übersetzer“ sagt, wer zulest an die Liste eine E-Mail geschickt hat. Der Spaltenkopf ist somit nicht ganz korrekt. Das war
    in diesem Fall (wie in den meisten TOOO-Fällen) ich.

    Wenn Du auf das "TODO" klickst, bekommst Du eine Erklärung, mal
    besser, mal schlechter; bei tre leider eher schlechter.

    Ganz konkret: Chris hat dafür keine Zeit mehr, daher ist es die
    Übersetzung auch im Status „TODO“.

    Bei Deiner nächsten E-Mail (mit dem Richtigen Betreff), z.B. mit [ITT]
    oder [RFR] sollte der zweite Übersetzer durch Dich ersetzt werden, wie
    du das auch hier siehts: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de

    Wenn dann die Übersetzung akzeptiert wurde, verschwindet die Zeile.
    Wird das Original dann verändert und Arbeit wieder notwendig, dann
    taucht die Zeile wieder auf und jetzt stehst Du als Übersetzer in der
    ersten Spalte. Weil Du halt dann „letzter“ Übersetzer bist.

    Chris geht aber nicht verloren. Oben in der Datei steht:
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.

    Du schreibst dann darunter
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.

    Damit ist festgehalten, dass Ihr beide an der Datei gearbeitet habt.
    (Und natürlich trägst Du Dich bei Last-Translator auch ein).

    Gibt es Übersetzungen, die mit "Todo" markiert sind aber noch keinen Übersetzer haben? Mir ist keine solche Stelle aufgefallen.

    Alle Übersetzungen, die mal jemand bearbeitet hat, haben einen
    Übersetzer (=den letzten Übersetzer). Wenn der oder die nicht mehr
    aktiv ist, sollte eine TODO-Mail kommen (und damit ein Eintrag). Aber
    oft kommt die E-Mail nicht, und ich sende sie (nach Rücksprache)
    selber.

    Was sind Übersetzungen ohne Status?

    Das sind nur Übersetzungen aus dem Projekt „manpages-l10n“ (die
    eigentlich hier raus müssten, aber der Patch dazu funktioniert nicht).

    Ich hoffe, das sind nicht zu viele Fragen. Einfach blind loszulegen ist
    aber sicher falsch, wenn man in einer Gruppe arbeitet.

    Nein, Fragen gerne, ich hoffe, ich habe es erklären können, sonst
    bitte weiterfragen.

    P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
    an die Liste schicken.

    Und mit diesen E-Mails wird dann wie beschrieben auch die Anzeige auf
    den Webseiten gesteuert (dauert 1-2 Tage, bis die Seiten aktualisert
    sind).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVHx1wACgkQQbqlJmgq 5nCuEg/+K/tPrlPNSaEdm9g53gjCWeCW6h4N492+g22ptv8UIfG+w+4q3bixHC7d /D+vdIEBv8/1tT7et1cl4lEIoG31JwvB5NpcnsmC99QDSoiwWK0LHCtlzLKtCW2u uiazkOHrnKIudBOLpFDxC7TYgtXfXuwEG7n9cz+ezOu8ifdz9SyquA7b/gVC2eHX 07d7J9xUpCPaOuHHOfrcCqmrp5byqLrcRPaWvJ8OutG7+beyShfcTMEu9W1WCSLl tiuVzt7bYNvEjPnDsphcknFmY0mw8qfjP7j5UKGB9lShp6V39DDbSkeHB+yBRKYp 6skuNj6E5xPEALHP6dUqSPGc96nKX9dsEZbarq34TM1GyhwPuCCjGgA855PaJ/Be l/0DfpV++4DxZ6ZWCndGDGMjOKPAd6gfbS0/eZiDJQ5RXNNWlVkojH/QjvqyIWVg OO/o/22AnoleByVFJwK/0MvWg57QlQCvAlI6BeysCoZzLqH2vvy2uxabuAQ89qC5 MapcLhkbMhPepwFO10YIfb3zUJ5M1l4XJvic9n+stqsloEPBGx6QULoOCTVXdJ8B qntkwItUk7WhOf7vBYB1YrdpdAue1yuTLgSplmj
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Nov 5 18:40:02 2023
    Hallo Helge,

    bis auf einem zusätzlichen Punkt ist mir soweit alles klar.
    Deshalb mache ich ausnahmsweise TOFU.

    Bei Paketen wie tre sind viele Zeichenketten schon übersetzt. Dazu habe
    ich Fragen:
    Muss ich auch schon übersetzte Zeichenketten nochmal kontrollieren?
    Werden für das Review in der Mailingliste die schon übersetzten
    Zeichenketten in der entsprechenden po Datei gelöscht oder beibehalten?
    Wenn schon übersetzte Zeichenketten nochmal Korrektur gelesen werden
    sollen, werden die dann genauso behandelt wie neue Zeichenketten?
    Falls ich eine po Datei wegen deren Größe aufteilen will, dann mache ich
    das willkürlich auf ein mir vernünftig erscheinendes Maß, oder?
    In das BTS eingereicht wird dann die komplette korrigierte po Datei.

    Viele Grüße,
    Christoph

    Am Sun, Nov 05, 2023 at 04:48:31PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 05, 2023 at 05:10:02PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Hallo Helge,

    Am Sun, Nov 05, 2023 at 01:56:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    … fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter https://www.debian.org/international/l10n/po/de https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
    ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist
    da ja was bei.

    Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
    Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
    beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.

    Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.

    Rückfragen ansonsten gerne.

    Sollten wir mit dem Salsa Git Repository arbeiten?

    Ich sehe nicht, wozu das notwendig ist. Die PO-Dateien werden
    runtergeladen, bearbeitet, hier korrekturlesen gelassen und dann
    mittels BTS eingereicht.

    Als ein Beispiel habe ich mit tre angeschaut. Soweit ich das sehe fehlen nur zwei Zeichenketten. Kann so etwas sein?A

    Laut Übersichtsseite fehlt nur eine, aber ja, das ist genau so ein
    Beispiel.

    Was bedeuten die zwei Spalten für "Translator"?
    In tre sind Chris Leick und du als "Translator" auf der Webseite.
    In der po Datei ist Chris als Übersetzer eingetragen.
    Falls ich tre übernehmen wollte, soll ich dann einfach Chris Leick überschreiben? Das kann es doch auch nicht sein.

    Ja, das ist etwas verwirrend. Die erste Spalte „Übersetzer“ ist derjenige, der zuletzt übersetzt hat, also hier Chris Leick. Die
    zweite Spalte „Übersetzer“ sagt, wer zulest an die Liste eine E-Mail geschickt hat. Der Spaltenkopf ist somit nicht ganz korrekt. Das war
    in diesem Fall (wie in den meisten TOOO-Fällen) ich.

    Wenn Du auf das "TODO" klickst, bekommst Du eine Erklärung, mal
    besser, mal schlechter; bei tre leider eher schlechter.

    Ganz konkret: Chris hat dafür keine Zeit mehr, daher ist es die
    Übersetzung auch im Status „TODO“.

    Bei Deiner nächsten E-Mail (mit dem Richtigen Betreff), z.B. mit [ITT]
    oder [RFR] sollte der zweite Übersetzer durch Dich ersetzt werden, wie
    du das auch hier siehts: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de

    Wenn dann die Übersetzung akzeptiert wurde, verschwindet die Zeile.
    Wird das Original dann verändert und Arbeit wieder notwendig, dann
    taucht die Zeile wieder auf und jetzt stehst Du als Übersetzer in der
    ersten Spalte. Weil Du halt dann „letzter“ Übersetzer bist.

    Chris geht aber nicht verloren. Oben in der Datei steht:
    # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.

    Du schreibst dann darunter
    # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.

    Damit ist festgehalten, dass Ihr beide an der Datei gearbeitet habt.
    (Und natürlich trägst Du Dich bei Last-Translator auch ein).

    Gibt es Übersetzungen, die mit "Todo" markiert sind aber noch keinen Übersetzer haben? Mir ist keine solche Stelle aufgefallen.

    Alle Übersetzungen, die mal jemand bearbeitet hat, haben einen
    Übersetzer (=den letzten Übersetzer). Wenn der oder die nicht mehr
    aktiv ist, sollte eine TODO-Mail kommen (und damit ein Eintrag). Aber
    oft kommt die E-Mail nicht, und ich sende sie (nach Rücksprache)
    selber.

    Was sind Übersetzungen ohne Status?

    Das sind nur Übersetzungen aus dem Projekt „manpages-l10n“ (die eigentlich hier raus müssten, aber der Patch dazu funktioniert nicht).

    Ich hoffe, das sind nicht zu viele Fragen. Einfach blind loszulegen ist aber sicher falsch, wenn man in einer Gruppe arbeitet.

    Nein, Fragen gerne, ich hoffe, ich habe es erklären können, sonst
    bitte weiterfragen.

    P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
    an die Liste schicken.

    Und mit diesen E-Mails wird dann wie beschrieben auch die Anzeige auf
    den Webseiten gesteuert (dauert 1-2 Tage, bis die Seiten aktualisert
    sind).

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



    --
    Ist die Katze gesund
    schmeckt sie dem Hund.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVH0fMACgkQIXCAe2OO ngJUvgwAqDUWNeAHXxU5GM33WkJVncPJAFmD3AF1z4947MmCNPZrU++2j4IgWsUM 2iEEYIZbbnY1Rylotk1KH63gdiTauNK7UIyc0pQoS1AXc+wNQ7Gl6s1rp8szxlxt RaZd0UHhMB+JCGK1429FicqYRQSV/wU5rRrsijWi0LXLtfv3gWdALNnMPrnEMleI qNVrLw+sJZPT9twIiq+X/YTvu5WTRuaxTsb01hn9CT6H5SKJP02JDyp+MeUmKVIO +lUq8HAB4fjyO8dL6GBRRSuq4dznrUZM0wEZ7qUnEqdF3cUOCMU1uc3Sc/P8eaqz Ur7XNdse4HDuwFlRveZ8erHqkuECpY2Bp+mL4b7UqguiyKOudZ9skEor1b0BuT3i lpdBGq/IA2mx7hBm6f5bhas98rXpTPEhHn2wnDu+ZLki2zDy3YoqUMcHjPLMClt/ hDHtqpne4bwiatyinTrhyFLW5zJdWqo0+0zQ9SfLzfVyywG135DgBNrjwvOBXWMa
    OFgGyTj9
    =nnT0
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 5 19:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Nov 05, 2023 at 06:33:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    bis auf einem zusätzlichen Punkt ist mir soweit alles klar.
    Deshalb mache ich ausnahmsweise TOFU.

    Bei Paketen wie tre sind viele Zeichenketten schon übersetzt. Dazu habe
    ich Fragen:
    Muss ich auch schon übersetzte Zeichenketten nochmal kontrollieren?

    Nein, aber oft lohnt es sich, die Zeichenketten zumindest zu
    überfliegen (z.B. um die verwandten Begriffe, Konventionen etc. kennenzulernen). Und ggf. gefällt Dir auch z.B. eine stillistische Entscheidung nicht, dann liest (und änderst) Du auch mehr.

    Aber ganz konkret geht es „nur“ um die unscharfen und fehlenden Übersetzungen.

    Werden für das Review in der Mailingliste die schon übersetzten Zeichenketten in der entsprechenden po Datei gelöscht oder beibehalten?

    Wenn Du es für sinnvoll erachtest, die alten Zeichenketten noch mal zu
    lesen (oder für den Kontext), dann kannst Du sie drinnen lassen. Gib
    aber bitte dann an, ob wir alles noch mal lesen soll(t)en bzw. falls
    nein, welche Zeichenketten neu sind.

    Wenn die Änderung trivial ist (kurze, klare Zeichenketten) kannst Du natürlich auf das Gegenlesen auf der Liste verzichten, das mache ich
    häufig bei kleineren Aktualisierungen von wenigen Zeichenketten; das
    ist aber immer eine Einzelfallentscheidung.

    Wenn schon übersetzte Zeichenketten nochmal Korrektur gelesen werden
    sollen, werden die dann genauso behandelt wie neue Zeichenketten?

    Ja. D.h., wenn Vorschläge kommen, prüfst Du sie und akzeptierst oder verwirfst die Änderungsvorschläge, ggf. global für die Datei.

    Falls ich eine po Datei wegen deren Größe aufteilen will, dann mache ich das willkürlich auf ein mir vernünftig erscheinendes Maß, oder?

    Ja. Als Erfahrungswert hat sich eingependelt, unter 50 Zeichenketten
    bzw. 20 kB zu bleiben, was immer kleiner ist. Aber ich weiche auch
    schon mal davon ab, z.B. vor kurzem, als es nur lange Listen mit
    einzelnen Wörtern waren.

    In das BTS eingereicht wird dann die komplette korrigierte po Datei.

    Korrekt, die ersetzt dann die bestehende im Depot des Paketverwalters.
    Daher wie schon erwähnt die ursprünglichen Copyright-Zeilen nur
    ergänzen, nicht überschreiben.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVH38YACgkQQbqlJmgq 5nCuPg//a4f3QpX2CieNcS8AVpi2mcB0hzTg5nptdH8ig+8Vhzg371oqiLo2v6Zt V59CCBZYMA8Xqp26tLcGT9aQLLjchvJ4bLwdQ7k7wd+t3/TbORMFfF78/Z9UC8FR yfesAGUIoQmUTOpwBduhqKzkBgXbjspM/Ffe84cPuUiS6c+Uzk51lpKUCojXpmmL FgfO1YbQLEu/k62fn/bayX1os6h4uAVM1k0dKm34tSPSPcL+ah2qZ6c8taiBgb1e ZbzVPPF5kBwEPUBN/6nlpwLY34w03DEnOr9jF9ljRWNVJmNLuIPhxTLIHkxFHzyJ wKWVj784MSUTalE9joCyyLMbhvhHl+5dqOemswN451WR8ujLb7MiOy1EAqX41ZNc VgsYN2giPbfrDfya3Uo/rDPSQ+Cr6i74rhb1OmMJ/Ci00zI8MHdfGn1EzlvX7yi2 0/UMzuGS/5qrfRhLCyqPln1KBtJjWlnziYlkF/lWtYI45y7GjwzSsCDnWgG+SBor RC+l/DOXedj6rucwxGl44bKILXfHXX48trWjegvSglZfJDZgDsUzqhFPUNaX1zp0 /ddKozZ880SD5fzn00EYXTNTnrdpWLSJmVf1rkg