msgid ""Die Frage zur Datenbank betrifft auch Teil1 der Übersetzung.
"When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and " "B<endspent>(3) to enumerate the shadow database. When one or more I<key> " "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3) " "and display the result."
msgstr ""
"Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setspent>(3), " "B<getspent>(3) und B<endspent>(3) zur Aufzählung der Shadow-Datenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getspnam>(3) übergeben und das " "Ergebnis angezeigt."
msgid "Print a short usage summary and exit."Einen Block gelöscht.
msgstr "gibt eine kurze Aufrufzusammenfassung aus und beendet das Programm."
msgid ""Wenn die Formatierung in beiden Blöcken wie bei iconv ist, dann müsste
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<getent>."
msgstr ""
"Gibt die Versionsnummer, die Lizenz und den Haftungsausschluss für B<getent> "
"aus."
Am Wed, Nov 01, 2023 at 04:20:18PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""Die Frage zur Datenbank betrifft auch Teil1 der Übersetzung.
"When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and " "B<endspent>(3) to enumerate the shadow database. When one or more I<key> "
"arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3) "
"and display the result."
msgstr ""
"Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setspent>(3), " "B<getspent>(3) und B<endspent>(3) zur Aufzählung der Shadow-Datenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
"dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getspnam>(3) übergeben und das "
"Ergebnis angezeigt."
Bei englisch/deutsch gemischten Ausdrücken wird wie hier in
Shadow-Datenbank ein - Zeichen eingebaut.
Bei rein deutschen Ausdrücken wie Rechnerdatenbank ist der Ausdruck zusammengeschrieben.
Ist das so die Konvention?
msgid "Print a short usage summary and exit."Einen Block gelöscht.
msgstr "gibt eine kurze Aufrufzusammenfassung aus und beendet das Programm."
msgid ""Wenn die Formatierung in beiden Blöcken wie bei iconv ist, dann müsste "gibt" in beiden Fällen klein geschrieben werden.
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<getent>."
msgstr ""
"Gibt die Versionsnummer, die Lizenz und den Haftungsausschluss für B<getent> "
"aus."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert.
Es sind insgesamt 78 Zeichenketten, pro Teil ca. 39.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Wie im Vortext: s/jeder numerischer/jeder numerische/
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3) and, " "using B<getnetgrent>(3) display the resulting string triple (I<hostname>,
"
"I<username>, I<domainname>). Alternatively, three I<keys> may be provided, "
"which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to
"
"match to a netgroup name via B<innetgr>(3). Enumeration is not supported
on "
"B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
msgstr ""
"Wird ein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird der I<Schlüssel> an " "B<setnetgrent>(3) übergeben und mittels B<getnetgrent>(3) das Ergebnis-" "Zeichenkettentripel (I<Rechnername>, I<Benutzername>, I<Domainname>) " "angezeigt. Alternativ müssen drei I<Schlüssel> bereitgestellt werden, die "
"als I<Rechnername>, I<Benutzername> und I<Domainname> interpretiert werden, "
"um auf einen Netgroup-Namen mittels B<innetgr>(3) zu passen. Bei
B<netgroup> "
"wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss entweder einer oder drei " "I<Schlüssel> bereitgestellt werden."
auch Wiederholung: s/müssen drei/können drei/
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 114:30:24 |
Calls: | 9,376 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,555 |
Messages: | 6,092,074 |