• [RFR] man://manpages-l10n/syscalls.2.po (1/11)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 28 12:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --XoVBIJBauCVsHTvI
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --XoVBIJBauCVsHTvI
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:25+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-10-28 11:52+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Oct 28 12:50:01 2023
    Am Sat, Oct 28, 2023 at 09:56:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    ich habe einige wenige Vorschläge eingefügt.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
    "copying arguments to the right registers before invoking the system call, " "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
    "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
    "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) " "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number " "to the caller on architectures without a separate error register/flag, as " "noted in B<syscall>(2); when this happens, the wrapper function negates the "
    "returned error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and " "returns -1 to the caller of the wrapper."
    msgstr ""
    "Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht wenig mehr, als "
    "die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den " "Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, " "nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen Schritte, die "
    "auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, " "Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt " "wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine " "negative Fehlernummer an den Aufrufenden auf Architekturen zurückliefern, " "die kein getrenntes Fehlerregister/-schalter bereitstellen. Darauf wird in " "B<syscall>(2) hingewiesen. Wenn dies passiert negiert die Wrapper-Funktion " "die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv wird), kopiert sie nach "
    "I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers."
    Erste Zeile: s/macht wenig mehr/macht kaum mehr/
    Zeile 7: s/Fehlschlag/Fehler/ - ist IMHO flüssiger. Das Original ist
    aber auch richtig.

    msgid ""
    "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before " "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons " "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and " "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which "
    "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
    "be employed."
    msgstr ""
    "Manchmal erledigt die Wrapper-Funktion vor dem Aufruf des Systemaufrufs " "Extrasachen. Beispielsweise gibt es heutzutage (aus weiter unten " "beschriebenen Gründen) zwei zusammenhängende Systemaufrufe B<truncate>(2) " "und B<truncate64>(2) und die Glibc-Wrapper-Funktion B<truncate>() prüft, " "welche dieser Systemaufrufe vom Kernel bereitgestellt wird und bestimmt, " "welcher eingesetzt werden soll."
    s/Extrasachen/Zusatzaufgaben/ oder "zusätzliche Aufgaben"

    msgid ""
    "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> " "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
    "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following " "points:"
    msgstr ""
    "Nachfolgend ist die Liste der Linux-Systemaufrufe. In der Liste zeigt die " "Spalte I<Kernel> die Kernelversion für solche Systemaufrufe an, die in Linux "
    "2.2 neu waren oder seitdem in dieser Kernelversion erschienen sind. Beachten "
    "Sie die folgenden Punkte:"
    s/Nachfolgend ist die Liste/Nachfolgend ist eine Liste/

    msgid ""
    "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in Linux 1.0 "
    "or earlier."
    msgstr ""
    "Wo keine Kernelversion angezeigt ist, erschien der Systemaufruf in Linux 1.0 "
    "oder vorher."
    Ich meine, dass an ähnlichen Stellen "früher" statt "vorher" benutzt
    wurde.

    # FIXME And the Linux 6.x series?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Starting with Linux 2.6.0, the development model changed, and new system " "calls may appear in each Linux 2.6.x release. In this case, the exact " "version number where the system call appeared is shown. This convention " "continues with the Linux 3.x kernel series, which followed on from Linux " "2.6.39; and the Linux 4.x kernel series, which followed on from Linux 3.19; "
    "and the Linux 5.x kernel series, which followed on from Linux 4.20."
    msgstr ""
    "Beginnend mit Linux 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue " "Systemaufrufe können in jeder Linux-2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In "
    "diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf " "erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die Linux 3.x-er-" "Kernelserie, die auf Linux 2.6.39 folgte und die Linux 4.x-er-Kernelserie, " "die auf Linux 3.19 folgte und die Linux 5.x-er-Kernelserie, die auf Linux " "4.20 folgte."
    FIXME? Zeile 2 s/appear/appeared/
    Entsprechende "können...erscheinen/konnten...erscheinen/

    msgid ""
    "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it " "branched from the previous stable kernel series, and then backported into " "the earlier stable kernel series. For example some system calls that " "appeared in Linux 2.6.x were also backported into a Linux 2.4.x release " "after Linux 2.4.15. When this is so, the version where the system call " "appeared in both of the major kernel series is listed."
    msgstr ""
    "In einigen Fällen wurde ein Systemaufruf zu einer stabilen Kernelserie " "hinzugefügt, nachdem sie von der vorherigen stabilen Kernelversion " "abgeleitet wurde, und dieser wurde dann in vorherige stabile Kernelserie " "zurückportiert. Beispielsweise wurden einige Systemaufrufe, die in Linux 2.6."
    "x erschienen, auch in eine Linux 2.4.x-Veröffentlichung nach Linux 2.4.15 " "rückportiert. Wenn dies der Fall ist, werden die Versionen, in denen der " "Systemaufruf in beiden Haupt-Kernelserien erschien, aufgelistet."
    Vielleicht s/rückportiert/zurück portiert/

    msgid ""
    "The list of system calls that are available as at Linux 5.14 (or in a few " "cases only on older kernels) is as follows:"
    msgstr ""
    "Die Liste der Systemaufrufe, die in Linux 5.14 verfügbar sind (und in " "einigen wenigen Fällen nur in älteren Kerneln) ist wie folgt:"
    s/(und in einigen/(oder in einigen/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmU85s4ACgkQIXCAe2OO ngLt5wv8DB+F2XkzX5tdx+nMhPi8WYcRBSssfdFurRs2fzI4sesm6ihOwJfBhCTW t4yN5OUguj0UKgzhZI0dIX6F+YMP8fDqBGoVxrm30HJFTcRhUOHDNIVKf3k905EV gAPOTN6nB/XnUce2LncUZPhwuZuoFUuw2alBh90uCPXEy4YvH9MUJFVEduOMDAtc D8dLUUBT2m9HKbs7mLemOtSyC2a8aPtIUzohnDtLwX4agul98j3ONFo66xsHOITu /9zybPnGiUYblYwsJaqvcxbmfsPiJQf/YSey8P2qKEYCENlTeZfBO6j9nRuQEbcx nXPOp+VkOPJNXDTlYrz+VlxFNvxs63HjwlCnbX4Xt2jpobq5Y+HQMRyOOq9HSCx1 QzayuIc2bf+EuklSayYajoYoCdZBZQ4fq0njkXVEDPcVxLMY8v7zGK/2bm+Egriy RaDeCGTvVAZaiJt2HRtIAiHFpuCoZSAN3rZTZ2S97erIIEbEktiUtGOi8xxP6zSL
    Yrr+uVFw
    =wVma
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 28 14:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Oct 28, 2023 at 12:47:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Oct 28, 2023 at 09:56:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
    "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
    "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
    "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
    "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) " "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
    "to the caller on architectures without a separate error register/flag, as "
    "noted in B<syscall>(2); when this happens, the wrapper function negates the "
    "returned error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and " "returns -1 to the caller of the wrapper."
    msgstr ""
    "Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht wenig mehr, als "
    "die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den " "Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, " "nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen Schritte, die "
    "auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, " "Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt " "wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine " "negative Fehlernummer an den Aufrufenden auf Architekturen zurückliefern, "
    "die kein getrenntes Fehlerregister/-schalter bereitstellen. Darauf wird in "
    "B<syscall>(2) hingewiesen. Wenn dies passiert negiert die Wrapper-Funktion "
    "die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv wird), kopiert sie nach "
    "I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers."
    Erste Zeile: s/macht wenig mehr/macht kaum mehr/

    (Global) übernommen.

    Zeile 7: s/Fehlschlag/Fehler/ - ist IMHO flüssiger. Das Original ist
    aber auch richtig.

    Für mich sind das zwei Dinge. "error" = Fehler, es ist nicht richt.
    "failure" = Fehlschlag: Es geht nicht weiter.

    Ist zwar ggf. subtil, aber so übersetze ich das.

    msgid ""
    "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before " "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons " "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and " "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which "
    "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
    "be employed."
    msgstr ""
    "Manchmal erledigt die Wrapper-Funktion vor dem Aufruf des Systemaufrufs " "Extrasachen. Beispielsweise gibt es heutzutage (aus weiter unten " "beschriebenen Gründen) zwei zusammenhängende Systemaufrufe B<truncate>(2) "
    "und B<truncate64>(2) und die Glibc-Wrapper-Funktion B<truncate>() prüft, "
    "welche dieser Systemaufrufe vom Kernel bereitgestellt wird und bestimmt, " "welcher eingesetzt werden soll."
    s/Extrasachen/Zusatzaufgaben/ oder "zusätzliche Aufgaben"

    Letzteres übernommen.

    msgid ""
    "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> " "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
    "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
    "points:"
    msgstr ""
    "Nachfolgend ist die Liste der Linux-Systemaufrufe. In der Liste zeigt die "
    "Spalte I<Kernel> die Kernelversion für solche Systemaufrufe an, die in Linux "
    "2.2 neu waren oder seitdem in dieser Kernelversion erschienen sind. Beachten "
    "Sie die folgenden Punkte:"
    s/Nachfolgend ist die Liste/Nachfolgend ist eine Liste/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in Linux 1.0 "
    "or earlier."
    msgstr ""
    "Wo keine Kernelversion angezeigt ist, erschien der Systemaufruf in Linux 1.0 "
    "oder vorher."
    Ich meine, dass an ähnlichen Stellen "früher" statt "vorher" benutzt
    wurde.

    (Global) korrigiert.

    # FIXME And the Linux 6.x series?
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Starting with Linux 2.6.0, the development model changed, and new system " "calls may appear in each Linux 2.6.x release. In this case, the exact " "version number where the system call appeared is shown. This convention " "continues with the Linux 3.x kernel series, which followed on from Linux " "2.6.39; and the Linux 4.x kernel series, which followed on from Linux 3.19; "
    "and the Linux 5.x kernel series, which followed on from Linux 4.20." msgstr ""
    "Beginnend mit Linux 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue "
    "Systemaufrufe können in jeder Linux-2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In "
    "diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf " "erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die Linux 3.x-er-" "Kernelserie, die auf Linux 2.6.39 folgte und die Linux 4.x-er-Kernelserie, "
    "die auf Linux 3.19 folgte und die Linux 5.x-er-Kernelserie, die auf Linux "
    "4.20 folgte."
    FIXME? Zeile 2 s/appear/appeared/

    FIXME: may have appeared

    msgid ""
    "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
    "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
    "the earlier stable kernel series. For example some system calls that " "appeared in Linux 2.6.x were also backported into a Linux 2.4.x release " "after Linux 2.4.15. When this is so, the version where the system call " "appeared in both of the major kernel series is listed."
    msgstr ""
    "In einigen Fällen wurde ein Systemaufruf zu einer stabilen Kernelserie " "hinzugefügt, nachdem sie von der vorherigen stabilen Kernelversion " "abgeleitet wurde, und dieser wurde dann in vorherige stabile Kernelserie " "zurückportiert. Beispielsweise wurden einige Systemaufrufe, die in Linux 2.6."
    "x erschienen, auch in eine Linux 2.4.x-Veröffentlichung nach Linux 2.4.15 "
    "rückportiert. Wenn dies der Fall ist, werden die Versionen, in denen der "
    "Systemaufruf in beiden Haupt-Kernelserien erschien, aufgelistet."
    Vielleicht s/rückportiert/zurück portiert/

    Dann aber ein Wort. Aber das finde ich sperriger, deshalb belassen.

    msgid ""
    "The list of system calls that are available as at Linux 5.14 (or in a few "
    "cases only on older kernels) is as follows:"
    msgstr ""
    "Die Liste der Systemaufrufe, die in Linux 5.14 verfügbar sind (und in " "einigen wenigen Fällen nur in älteren Kerneln) ist wie folgt:"
    s/(und in einigen/(oder in einigen/

    (Global) korrigiert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmU8/IQACgkQQbqlJmgq 5nB4cw/9ElnT4OPK8CUT3y33OmtBVQqXb5NLLBrT1++dex+M5FggTqEUDwZXaAEq oKb35J1OHYZMKvtyGZhjNolUeXeJqAFSR5Z95mN8LYyZIN7n02HIw60wC8AyQcMj AwXRiNdwcBYfJxQxY9yob2wnIGzHlkn3+28dp33kD7wX2obVE3hcaa2G9MJdaI0e 3E3znPhLZTCplOZwa6WcG+3tPT2ijDvsmXKzVd/8A2UBRqkMgkWAgC8rrBOYR4kq 6xj/5M1cJRBkYuZxhaE8beLtcVNKWcGVQXDQYYyL5dfL5vZ92QhavEYOztmGo6z5 R1kZLwtCufGrd+MqjhIiHxVnHkyE/9eVZz9/X0n/1wjIp+UulKHCevhD3f+HAbrG D49ICyatlPpMAZATKuTpXGTwKp+nFZw9LaqTe6GUTm3EgaU+N20BEnTH1+T1K9Bn DpeFf9EYkQy+AYW2nPu21OMTxLA0VvQHQXuuvxHevg8g32PcEkL1an/48Jeusk6o VSDrb7chTFQ/nRgNMZdwLzlNu1sYCfpt91bbkx3yBLOOknr7npse9HX3VAqqbaoA vlMJvfQ8BUivdqxL/Ef4TgE+onQRT+WoSoVxjte
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 29 04:20:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --TOH7UGjBakSt+mPD
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --TOH7UGjBakSt+mPD
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Alpha, was available on\n"
    "SPARC up to Linux 2.6.26"
    msgstr ""
    "Alpha, war auf SPARC\n"
    "bis Linux 2.6.26 verfügbar"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<getitimer>(2)"
    msgstr "B<getitimer>(2)"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable f
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 29 10:50:01 2023
    Am Sun, Oct 29, 2023 at 03:13:57AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    ich abe nur eine Anmerkung zur Schreibweise in den Tabellen.
    Die Zeichenkette unten ist ein Beispiel.

    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid "IA-64 only; deprecated"
    msgstr "nur IA-64; veraltet"
    Das ist wohl in der Tabelle. Je nachdem, wie die Tabelle aussehen soll
    könnte es sinnvoll sein, "nur" groß zu schreiben. Das betrifft viele
    Stellen. Im Original gibt es entsprechende Stellen wie "Not on x86".

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmU+KgAACgkQIXCAe2OO ngJ7Jgv/RE59sNCbH29LuRlHYtrRWuQke/nvxPHua2qP/3jh7T1FYAGLjmcqpa+q zZwOooNy5ZDlo2u9qbkMkwmY/xOiCzVLFA76gBEDW+28Q1HxuQ9uwXEaoN+EoNX3 Amb2OMwrDPuhVPGiSS7LO9Qakh3GAuAXbrG8RJ3iKWB0cuIJiWhb4LVyrOjlVDzr uucrq1xQo1LE8ko7NqxPHMRiMIjxP9HUu2zPwaZRwWjSyuigIPlfN7ZDrVCp9R+I H+k4kxg+R72Ll3YrAVW+JWEyvLcnKcixruBQUW7JZSSHoN5azCGZm9jfA3GDR0dN Ll4RpnmodKP76bhzOVO0b20kh6JSS+APnzc+E71TVT1/G++3EZlgLLevQqIMYm8Q KA9Cj218Zd/1jjslinpZS1VmCIxyyW25kPhJVQcldGcCAbPvvPkTocnBi1M/g1PY nq1PWJDe0cLSnPtfFrlkpyvejyAWm71wHav6K3uXluxFOFN4BIz0EQ49YK7qzO+d
    bmDm3iZ+
    =84uI
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 29 11:10:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank für das Korrekturlesen.

    Die Groß-/Kleinschreibung war sehr uneinheitlich, ich habe das jetzt
    immer auf Großschreibung vereinheitlicht.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmU+LXoACgkQQbqlJmgq 5nDiCg//fxcUeSzJbldvnLIHVxcZVNxtzQvNJ8bCa6E2XIKA8RUY2Fz5N/1P1ZqM TerQM//2QNmNvhpKtsav2drRLL1bRzPoFLQIilZgZIrb5omhy8foHCvzVQwmXdXJ LIyCkJtgyu++93D5CFdb6c3EsEeg+IDjLAPQlHtoZrZF+JSCuaK8zCN4eaBPkbuL nhCv1u57CDbx4TDfCHc582t103sd80Z+YUe7N3bYUyD+qV4noU3Rcs0Rw93NP3hd gpL7L0QVIyK2U/54lPgnGb0+Y+LLXre9Xv9VA09tUbI7cZNSLlc+aX3GDRzlVBC2 6CIly8GkagPqFmt/DGulyOEVnxRoD+WMW076F2cdujcqwoEmQSAmRHcsXfKULvhf xt2OTmUDqCQHDanme5/KPAgF3Iy+X/QySMXpEv8NmVV8ku3BR/kDD19lq4ww7usw sepd2gRr5Ix7vaAoFSHNpVYbNkWw9J1nRa2Oy6dEB6b4yq+ND7dbjNfPZtDA//03 bm61e5FmVboDG3484qtViquKr+PL8ZGwzMK8Y1Zdh/M4mWqfs7bQn9I8EzxIPhQ3 wToniof9JZrih9rjQzx2pgQj0dvx7FvDbFCjlfI
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 29 11:10:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --gqRcaCOuNbFdQ4Nf
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --gqRcaCOuNbFdQ4Nf
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.5.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "5.13"
    msgstr "5.13"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<landlock_create_ruleset>(2)"
    msgstr "B<landlock_create_ruleset>(2)"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<landlock_re
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 29 11:40:01 2023
    Am Sun, Oct 29, 2023 at 10:02:11AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    hier habe ich nichts gefunden.
    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmU+NWYACgkQIXCAe2OO ngLbOAv/ZtQtMasEmnC7v+vvAcEPlPVJSJeqFN7SKHs0RdnYq02l/0Lt3E+uIPeD zSf7HU2SAJBu5zenvauM7N88qOq0E83KtL1OjdHh9VEu1uGartPLB5UP/VdOjL33 B3F8Firo+8OeZY4LlkIORNlZ+ipOkq4ClnnrEGXFH9+W34MQsQ/npoWkw8PYT3tS x2W+PI/utRKTezg33J8O+LKz6ooH1svMXuQaAVW0DoZz4nq1p4nozngMOEtXKv+K Nf0bQt54G8joipys2DUTkrfgI2eF+MEy5BsPj8EinaNppSzupYF1AJfQ6iGmwJe4 rkDEK5aZKF/pmo9Bhdbvb3C4yCZ3Fgx/s7tdjWZ2ZPDmhZVZatG+czMzEuOO4SXu Ndq99eJq8o51g718aGcjgDVepImv4mk/nGgKgjon3WXpchdoeZxYxkTdGt5OctQb NMAsiQKz+tplxeS+AkeV3qVVUtRzoU32BcdKqtrt7L9DfgSeMfuhLKI7MZapRSkf
    Fmdz0yx7
    =XobU
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 29 19:20:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmU+ofAACgkQQbqlJmgq 5nAgQg/8Du6jCERaUMatSdLfkYpopOYhjsnYlisqX4cZgIuBJFgHkPibFk+6UM8P j9cfznwmHxttcCmUrQiUJL0u77nsOTisBtj/5IB4/aDnXQZSTW8erEW4+9xh+8c2 Cdh4NU0VVYR1SnDezp7w+cr/Bq0XCI5gSWsof9Ga7/83Vj9xPrv1k0BEooZVLyN8 FfhJEmzjMK/7ePCSSYw5lB+kbkYKa4jS0xXvuvgU4eRsT1uI/xL0IsrIiu2cH9kV 6gTySlJatrpOleMe4OwgbpKjYaj/UgALc3PKQkNQt2qKOjw2pptUT7734JC1Xikz Fof79edzpoz+ZR+zhuAXuxin3KMkOUCcKuPLQLUvqzAMV93xBOKX7b45ys4rRHJ8 X63ZOhudeTqf6M4NxfEvEIx12PlNUr3Pnw3Tl5r/VaLdYzrDs4cqhozBFUUmU1sA Rm4ruHGZPWTb3kpuuYe/ciqG6nMDEcyZyQclBE0xp9lctnk80GU7dPJpJLunwp+M iBKoXXipCa/MqwAM10Pv5zaR1zXIuj4x4agZhqqY1plxHouOAqcNjOnY2VJb33kq BK5Fw2It/sIrxtcbD1wSR4mNqT8MioKsPESDxMe
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 29 20:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --wuz+5zzMCoXJW4V6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --wuz+5zzMCoXJW4V6
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.7.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<rmdir>(2)"
    msgstr "B<rmdir>(2)"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<rseq>(2)"
    msgstr "B<rseq>(2)"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 29 21:50:01 2023
    Am Sun, Oct 29, 2023 at 07:20:31PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    hier habe ich nichts gefunden.
    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmU+xbEACgkQIXCAe2OO ngKIJAv/e73f1BmAAOl7jE5h9EixHsQuSzB3pRLQt/A3C90ZiiIa3KXKFHdW9b14 4u/chKpl2KiQpv6uORUcdd6+56dUTK+m9fvBn5a9dmIvk97/u+ySjfQGYGwqqALp PLyf5q1jujTgR+v8fQsuOSzXK1OvXpDGDV7iPxDTyZlm68CBlyZ5Ha+nCLtddNcV Hx2rA3B6qKqY7fzVbA0d36qN5F2Jxujfj56RF6XdEclPtMTCx8H7QrJHn7vgFuHh 0UFlFayLaahljvHydINW+INZngbNvFpw5gA3azOs0EU9pY8y1ow6uSbfpGQKb0yC mx/bPdTpfG1WFCcKimT69objD9gjKDYFj3cn35QZ62CN1C6voai6CR4lu4Bu2Sad RJIdHPyZctOuFF7S6nf9vm/XXUO+PClxaLdf+4/d3fM99JGNT45d3ax5L+45TQHl 1xn+rY6Eie2hdQFfpPcs76116dNCi46jSgWJcMGv6QTdjU2Srb7EPQZi3Mbzx+B9
    Bm3yD23H
    =E1/e
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Oct 30 18:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank, in der langen Liste sollte ich auch nicht viel verkehrt
    machen können, aber bald kommt wieder „richtiger“ Inhalt.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmU/5Z0ACgkQQbqlJmgq 5nCxDQ/+OW9adUcxYp77CffMcgZ5cP+hNp13aNhlcDRfPQ7lgtNpGq8l+BNK2ZI0 +HaVZ5nWLiI3XTTo7k8XWBR1jIVvIXOQ5hZnO/J19PMC5MxMlIvLDzSKz2XZV8SR JO1h9j2ajwJSWVzLx4wluXMmNlsH7GeyE20BzGm1WfppeqelHbsjVrER4dAw2HhJ ZjOCCE42ARM84NUpman24FAs2UVhw62yqmmFByWIaMm7Qi5/d0xaseUgy8/GKfvV diDwIAdLVSEBBGIkWtToP7KSZgm+hPYSlTkq27L3bNpyJkDXWu1T0NZDYaUZYO8M PNV+KtzbwKYlINgT5vku+V90P4MMTJYXUM1zjgHc4Zkp63fOf1AAXXrJPk6u77a5 i+3MuCHITbJJ+UgvL5ykAFdnWvoByXsp7IXGnyWhuWSV4Sv6yoQOS9rMvcR59OeF UOnA4Em2l8KBNvnGq3X3Jiysb9ZnvO/Jp/6AnuPUcipkfYchTHFIBAsrYCejwbpE dg2LBw6wkyVeuiftsSpX1oqL0k4lIzSYYIQ91xmSeYwduwP2aserxearibygLpVG CKQ/NjG9S3AVF58rgcnwQ6fo5w1bdOuisYaP3/C
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Oct 30 18:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Kqgv/+AFHVmeZO1O
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Kqgv/+AFHVmeZO1O
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.8.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<setpriority>(2)"
    msgstr "B<setpriority>(2)"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "B<setregid>(2)"
    msgstr "B<setregid>(2)"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Oct 30 19:30:01 2023
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 05:19:56PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    hier habe ich eine Kleinigkeit angemerkt.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Still available on ARM OABI\n"
    "and MIPS O32 ABI"
    msgstr ""
    "Im ARM OABI und MIPS O32 ABI\n"
    "immer noch verfügbar"
    Wenn es die Architekturen sind, dann wäre s/Im/In/ vielleicht besser.
    Wenn mit ARM usw der Kern gemeint ist, dann passt "Im".

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmU/9NEACgkQIXCAe2OO ngIn4QwAvGq8uOmyORDnmsoTVnnBm8BWzo3vafwiW0Xv9kOkQw6xGFYhB/tVJhbD jhcuqkHBvfqz+QYNJ+pFLeNG9zud1YpXLggxFbfwfSgd/hCgz09hh22TAChTtMWR tRJM8NNCQP0Yd26FdPIGcFSsS7z8MPEkv7h8PYCkWstm1VFNtnNIvf6tTlxzU6fc NajEbisDGXklVjKRBtFwYdKs8wen7s3YQhGkDBpOHv/KMv4WjMXIfVeriGohAreQ YQqVHlVev/z0885Y2R5+4IKOstjetvt5gmRh2heR/tF0smQFNoib1SNijk7GRPTG CmNeoeXKYzPhYsULOit3V71DwYH0H5tT3S4KHU2OpFZB328cnqq22TJ1cj7bRB8o oXox4GJKO4LBSOjIaFFoO6wNfcjGYFqBc5wfAyY0BReexl79qKAZUlxun2lwrbIc WqDVPLMlVQwRdH9SB5MKoyKXi1Kqcqrv5ry06/CVoxXqRPi9QpqfXZBdSZuP1ovh
    lGjsmDoY
    =wgmC
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Oct 30 20:30:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 07:24:21PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 05:19:56PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "Still available on ARM OABI\n"
    "and MIPS O32 ABI"
    msgstr ""
    "Im ARM OABI und MIPS O32 ABI\n"
    "immer noch verfügbar"
    Wenn es die Architekturen sind, dann wäre s/Im/In/ vielleicht besser.
    Wenn mit ARM usw der Kern gemeint ist, dann passt "Im".

    Wofür das „O“ steht, weiß ich nicht genau, aber ABI = Application
    Binary Interface.

    Jetzt können wir endlos diskutieren, gefühlt ist das für mich
    männlich, also „Im“.

    Danke fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVAArwACgkQQbqlJmgq 5nC/AA//TLC1Ni9gGD+xj0414PpuFznVdYSLqYb15RFcCVJGKYryKoeHHHzlf4f8 3B/VzokDi0MxJtaJmOf+equMAcN9+zFg3qr0JvqvzoCe3fQ6RBeLAtaE1j0KAooM rKvmR8UAtKb6O2Z+8qHzgYFjZABr2TEOsst4/ccNgFH4tPILLBn9UPXzz1msxSog HEySkygnvI5gx8it4iUWh4lKIuHYZw0y9KUlvU4CVzw4aryVGvO5U7XdA9Ht9efH t9/iz5AQQNBznZrIBb2no8UF8G2/0QCrOf8++YwidBAFipTG3nGeQcpEWXIHxIXJ dj4kCvT2QVwU8YUniyFFXPg+6xGfr0zQKz8b1jAk2jRKokdDAKJA35IAMnkhxwza I9OBwdTJzejHphOju1FKdBkBvmNHepouPndIPc2Qirc/IJIE+0cluMjik/pnHisZ ETVetBGyNETuRuuQkrYY/VjzscJLT86nC+it0WZo+QGDylf96RPMF2Acm4QY8PxS vZ7A8fB2ppQXb7xytJz5igYcXjwcO0rtSzE4jNwl11+1pdoePUhHpZp0aLEvmOLX OVE5iGAj5wp5SQqhMT05ak3t1hVDxB9RdNq0FOJ
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Oct 30 20:30:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --7HnlzrPlolljLgCX
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --7HnlzrPlolljLgCX
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.9.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. #-#-#-#-# archlinux: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. type: tbl table
    #. #-#-#-#-# debian-bookworm: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. type: tbl table
    #. #-#-#-#-# debian-unstable: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. type: tbl table
    #. #-#-#-#-# fedora-39: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. type: tbl table
    #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. type: tbl table
    #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
    #. type: tbl table
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Oct 30 22:40:01 2023
    Hallo Helge,
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 07:23:47PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 07:24:21PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 05:19:56PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "Still available on ARM OABI\n"
    "and MIPS O32 ABI"
    msgstr ""
    "Im ARM OABI und MIPS O32 ABI\n"
    "immer noch verfügbar"
    Wenn es die Architekturen sind, dann wäre s/Im/In/ vielleicht besser.
    Wenn mit ARM usw der Kern gemeint ist, dann passt "Im".

    Wofür das „O“ steht, weiß ich nicht genau, aber ABI = Application Binary Interface.
    Ich habe mal gesucht mit dem Ergebnis, dass OABI das "old application
    binary interface" für ARM ist. Das neuere Interface ist EABI.
    Erklärungen sind hier:
    https://docs.embeddedts.com/EABI_vs_OABI

    Jetzt können wir endlos diskutieren, gefühlt ist das für mich
    männlich, also „Im“.
    Das stimmt natürlich.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVAIWoACgkQIXCAe2OO ngKRaQv/chj2mNOJ5sl6BLq2fUaifxwU53AW45po/NXKvmOawK+BWvmmpf1BbApZ jVjL2mD4uN/9/6RQ4jvc/YSUpawUC4NdNl2AfALk+zCLXwV67pr6FvLhEhrlgcCX 1SZxwp9lw4snvkmjWO3g8xNJauLzjfJSiCeritGUi8OnyZuJBsR7OUBXHiX0idLm ZZC0+4O/+1qzvkVsJH2LyFWeIggHI2wOYyrY3AFxeKFXYH8+nht2YxZ1Ofvhrfn8 OYM4Ed1eyXQo0dTHPSWcO/SjeZmRNu69L9PxSPEvRjfyLfDald3xLJ/xkcT4B+CN 9AnJwGUw9BsKvW0v4e/DE6wvDUuz0VJd1CQJs5Jh3XmARj6APwX8hNAlJTaaZVjm ORu5KN9PnSWUwu+Fx2XEjsDTQ+Tlyftu7MHPAPKoqUppODFh3W8jPFo5aLd0kvIC Uv9VJADOxbLMUuYq+waxiyzCjO1Ph0niRwcLhKE6phWkmxBN9unk2RdNAmTS4W2l
    T/g/jG+E
    =q6u9
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Oct 30 22:30:01 2023
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 07:24:28PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    hier habe ich zwei Punkte.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via " "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System\\ V "
    "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
    msgstr ""
    "Auf vielen Plattformen, einschließlich X86-32, werden Socket-Aufrufe " "(mittels der Glibc-Wrapper-Funktionen) über B<socketcall>(2) im Multiplex-" "Verfahren behandelt und ähnlich werden System-V-IPC-Aufrufe mittels " "B<ipc>(2) im Multiplex-Verfahren behandelt."
    s/ähnlich/ebenso/

    msgid ""
    "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
    "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
    "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
    "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), " "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
    "B<vserver>(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), " "B<profil>(3), and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for " "B<phys>(2) is in use since Linux 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will "
    "never be implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for " "kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
    msgstr ""
    "Obwohl für sie in der Systemaufruftabelle Plätze reserviert sind, sind die " "folgenden Systemaufrufe im Standard-Kernel nicht implementiert: " "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), " "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), " "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), " "B<ulimit>(2) und B<vserver>(2) (siehe auch B<unimplemented>(2)). Allerdings "
    "existieren B<ftime>(3), B<profil>(3) und B<ulimit>(3) als " "Bibliotheksroutinen. Der Platz für B<phys>(2) wird seit Linux 2.1.116 für " "B<umount>(2) verwandt; B<phys>(2) wird niemals implementiert. Die Aufrufe " "B<getpmsg>(2) und B<putpmsg>(2) sind für Kernel, die auf die Unterstützung " "von Streams angepasst wurden, reserviert und könnten niemals im Standard-" "Kernel auftauchen."
    Letzte Zeile, ich bin mir aber nicht 100% sicher:
    s/könnten/können/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVAHwIACgkQIXCAe2OO ngJ24Av6A1qxsf8GInF7BAQn4fD9e5uxMB+JFGDS+UmPZHmiI3rtinCZnoDm2Jfr OKtTj3ocKT3r24buYzlAzr4z53hM0BBxxK2A2L4o9EjC6VtAgm2TQFmNaxqjWjSP 6U3Gos76SRZgAGmlG3AP4fVeyN4qWg2LFr4ixatUXe9J1bWTumWlFbvD0Vt9BFAK 4p66pNK3MzU+Yb4mW7J6I6JCuDpeaQKpuNtgdDLKlqOM2mAmCJ+0VyFyBY9DNdR4 l3l6FUrOYAH/8C3c7D1fnLGrT/MYv/F94IwbZRY2uw5/Yl+WqgbA4WV4zhdempsI 3ymbDjP6A/vcbUqZ5+80njQC4tqr1iJeLlAAvQ6SzJsOAGtG0D/vKXYj1lYxVmiw ZTm8wQ3wal9s8gv7i8712w2ORCo/7yGPzS5EqVnQWWY55WBS742Tm9iSg5qpJVlF zgSMzWZuAoBTxYm1NHMwl7VnknSDgWhUdD7tQ08oh+HEebSGiWv3PSNTnNHHk9iE
    KB6FZ6nh
    =8bus
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 07:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 10:34:38PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 07:23:47PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Wofür das „O“ steht, weiß ich nicht genau, aber ABI = Application Binary Interface.
    Ich habe mal gesucht mit dem Ergebnis, dass OABI das "old application
    binary interface" für ARM ist. Das neuere Interface ist EABI.
    Erklärungen sind hier:
    https://docs.embeddedts.com/EABI_vs_OABI

    Danke!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVB6xkACgkQQbqlJmgq 5nDnEg//WpzXALIXtRAq83Agz5ZVZZ+wvNnkVOFdWBj8V5/8D7zv+A2vCXkH35VY j5RBAouvMFP935tKVAHJtaVjJMHPayuTbRWHdK1TriyjSLROeBAPXKSl7AXJ+pEg dkt18BYj1JK82SJXsEI7ocwkYyBP12mUlELSvTkSGcZc7FHJU+x2e5ulbcV5Lo/0 Pc2qtjApW4/uGZkI6xlYSlbIbO/HHMunvso2Xxl+3JKyVNxaZCx6uAp93lU8YX3E qf+020+71qrn3U8lh6K4GmID3LmBrhki/+f+hf841T26Qwg9/PB8VevbYAhYobBL Gbt/W+/N+A9E1s8/4HqYyiif17GiaEvmr0/lRZActFw5qJXRC2KxxAvhyFt7SyYv XWovg+Xyj8KWe0oCFyKKpdRK8E7D1uyWqP0ZwyjkZuGIBXVlHBAEa2jVmvX/XP9O SVV4lrSO64H7hQIUkHpXTWx4grcfRgoNA1XN54LvHXo5wVW68Yo6YQk5CIkLKbtl 5FYcVQx66zk6DPBkk5B9jJIZ3nKSGO2CIS7P5FD89VHKce202I6eKRWfq310UMf8 DPfAbb1Pi/hPUwm/tdhtNtlmeRZnQUhkFwsuPyV
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 07:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 10:24:22PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Mon, Oct 30, 2023 at 07:24:28PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
    "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System\\ V "
    "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
    msgstr ""
    "Auf vielen Plattformen, einschließlich X86-32, werden Socket-Aufrufe " "(mittels der Glibc-Wrapper-Funktionen) über B<socketcall>(2) im Multiplex-"
    "Verfahren behandelt und ähnlich werden System-V-IPC-Aufrufe mittels " "B<ipc>(2) im Multiplex-Verfahren behandelt."
    s/ähnlich/ebenso/

    Geändert.

    msgid ""
    "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
    "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
    "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
    "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), " "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
    "B<vserver>(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), " "B<profil>(3), and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for " "B<phys>(2) is in use since Linux 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will "
    "never be implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for "
    "kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
    msgstr ""
    "Obwohl für sie in der Systemaufruftabelle Plätze reserviert sind, sind die "
    "folgenden Systemaufrufe im Standard-Kernel nicht implementiert: " "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), " "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), "
    "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), " "B<ulimit>(2) und B<vserver>(2) (siehe auch B<unimplemented>(2)). Allerdings "
    "existieren B<ftime>(3), B<profil>(3) und B<ulimit>(3) als " "Bibliotheksroutinen. Der Platz für B<phys>(2) wird seit Linux 2.1.116 für "
    "B<umount>(2) verwandt; B<phys>(2) wird niemals implementiert. Die Aufrufe "
    "B<getpmsg>(2) und B<putpmsg>(2) sind für Kernel, die auf die Unterstützung "
    "von Streams angepasst wurden, reserviert und könnten niemals im Standard-"
    "Kernel auftauchen."
    Letzte Zeile, ich bin mir aber nicht 100% sicher:
    s/könnten/können/

    Dann belasse ich es so, für micht ist „may never“ eher „könnten niemals“, sonder hätte ich erwartet, dass dort „can never“ gestanden hätte. Der Autor sieht also noch eine (geringe) Möglichkeit dafür.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVB6+8ACgkQQbqlJmgq 5nCBHg/+Phw1eAl9eT3ObFkNmf4w1M30V/LOU/qn7K+oJqZmh61xEXd3C8Q5Ecmx 7SSQrwiVVlzGOeYk0eLiFsMB9Irbqx2B8hksQWTEiiV3jshEm/KHaE6KDaDi9D51 LUQB0/bGYQ2Im/mmwy+RsBrPgWpG+i1CVzBsykeyAt0mvdEMFA6CHNMLnc73Iu7X cwoQ+6Wg/dtySL51OvPUAmEnZ2IL8gS597A4aB8TB+PZ8DtQzEqmycUwTnwypsrN ONnxJoA6W5rlLj3COUkYI3csvH8lSWl6xdPShqRTLEzcr2glsx4cy4tfzjuKgjFo 32OquDYu+nhm8sH0yduC1/1K+BWbwe15XJDtJGCNFiabF9kEY2Am69zqV8Jd3hv/ dEYn74FCxit8Hiuxp+Oc5NpCCt02Gq0eO3VfqGAK4GlhTh+w3kyiemZlvI5mJoqx b4bodfIcd7sUuTCWsqCrc42X3fRtkEsMNvIclVgDUQqIPB3N0NmqsmjKrHw6Nj15 XT9YD1j20yRT0umS6yTfM65Nx6TVtpNgzlJvMnomKUGNhbnjelhV5cnf0dZIicXS BKmLqlciS2QtmASd5+GyS0NyfxWXdMYiMUiY6UX
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 07:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --CQrbR3ALrKiOnxCo
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --CQrbR3ALrKiOnxCo
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.10.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "ANMERKUNGEN"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx " "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel " "source in the routine I<sys_xxx>(). There are many exceptions, h
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Nov 1 11:00:01 2023
    Am Wed, Nov 01, 2023 at 06:11:29AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    unten sind einige Anmerkungen. Ein Teil bezieht sich mal wieder auf die Schreibweise von "bit". Bei der Version mit Zahl und Bindestrich finde
    ich "32-bit" wie von dir verwendet nicht verkehrt, weil ich das "bit"
    als Teil vom Wort "32-bit..." interpretiere. Die Übersetzungen sind da
    aber nicht einheitlich.
    Beispiele:
    file.1.gz : ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV), ssh-keygen.1.gz : 1306:mittels 128-Bit AES verwandt.

    Für den Lesefluss und das Verständnis spielt das meiner Meinung nach
    keine grosse Rolle. Soll ich so etwas als Korrekturleser überhaupt
    anmerken? Irgendwann muss das dich ja nerven.

    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been " "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
    "structures or scalar values passed to the system call. Because of these " "changes, certain architectures (notably, longstanding 32-bit architectures " "such as i386) now have various groups of related system calls (e.g., " "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but " "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted " "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper " "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
    "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
    "calls that exist in multiple versions are the following:"
    msgstr ""
    "Im Laufe der Zeit wurden Änderungen an den Schnittstellen der Systemaufrufe "
    "notwendig. Ein Grund für solche Änderungen war die Notwendigkeit, die Größe "
    "von Strukturen oder skalaren Werten, die an den Systemaufruf übergeben " "werden, zu erhöhen. Aufgrund dieser Änderungen haben jetzt bestimmte " "Architekturen (insbesondere die langexistierenden 32-bit-Architekturen wie " "I386) verschiedene Gruppen von zusammengehörigen Systemaufrufen (z.B. " "B<truncate>(2) und B<truncate64>(2)), die ähnliche Aufgaben erledigen, aber "
    "sich in Details wie die Größe ihres Arguments unterscheiden. (Wie weiter " "oben angemerkt, bekommen das Anwendungen im Allgemeinen nicht mit: Die Glibc-"
    "Wrapperfunktion haben Vorkehrungen um sicherzustellen, dass der richtige " "Systemaufruf aufgerufen wird und dass die ABI-Kompatibilität für ältere " "Programme gewährt wird). Folgende Systemaufrufe sind Beispiele, die in " "verschiedenen Versionen existieren:"
    s/"sich in Details wie die Größe ihres Arguments unterscheiden.
    /"sich in Details wie die Größe ihrer Argumente unterscheiden./

    msgid ""
    "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and " "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), and " "I<sys_newuname>()."
    msgstr ""
    "Ähnlich beziehen siech die Definitionen I<__NR_oldolduname>, " "I<__NR_olduname> und I<__NR_uname> auf die Routinen I<sys_olduname>(), " "I<sys_uname>() und I<sys_newuname>()."
    s/siech/sich/

    msgid ""
    "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To " "support this change, a range of system calls were added (e.g., " "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), " "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix." msgstr ""
    "Linux 2.4 erhöhte die Größe der Benutzer- und Gruppenkennungen von 16 auf 32 "
    "bit. Um diese Änderung zu unterstützen, wurden eine Reihe von Systemaufrufen "
    "hinzugefügt (z.B. B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), " "B<setresuid32>(2)), die ältere Aufrufe mit dem gleichen Namen ohne die " "Endung »32« ersetzen."
    s/32 bit/32 Bit/

    msgid ""
    "is used for configuring the Host Address Extension register on low-cost " "Alphas in order to access address space beyond first 27 bits."
    msgstr ""
    "Wird für die Konfiguration der Rechneradressen-Erweiterungsregister in " "günstigen Alphas verwandt, damit auf den Adressraum hinter den ersten 27 bit "
    "zugegriffen werden kann."
    Wieder die Frage "bit" oder "Bit"?
    Für mich klingt das wie eine Erweiterung auf Adressen grösser 27 (b|B)it.
    Dann wäre "oberhalb der ersten 27 bit" oder "jenseits der ersten 27 bit" vielleicht besser. "Hinter" klingt für mich nach "Unterhalb" oder
    "Kleiner". Bei www.leo.org sind mehrere dieser Optionen gelistet, auch "hinter". Die passende Übersetzung muss man wohl je nach Kontext
    bestimmen.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVCH3wACgkQIXCAe2OO ngK43wwAlGZP/e6QabtQMx57YsyKBdmG3AmnwJvLXzDH40l9HHz8XNdZfRpK1Zek 2dQ1C9CWAD1GEwS7qPqrZ//JheUYyVvSbA0Zi/gcmPbXvaBNamvdvVe0O8Bf9oJC 6TaTOKvGr4TGVD3hhDUFPTkELIpt2x92SPxCHps3/4+q2CM9xuFHR+8CC/Qup6Vs yECKNBoMBIT1YwaznFgKOg9+74EcHnCmH92skeCwThwZFr3JoxmAZTOGNdLq99oq l09Zv3FlzRQWsLII52SLwH0CSLHhN5fVPF8sms2TyfJ6WkkWPIZBMgFwC6Mwcqry jBZyyrIdVo/BtJRZte7qTR9iOB+kN+qS6A+HDBo6M4bp9bXMiWUTSbRaMS1iaCui vvG08OhNmv3d8MdrsHbHXzYepvg53OcObbxhHfRhOfsuPGU/nTE7jxCZpe1w7wOg 6dmYMWf5H2PAR1ST41xVYQH9WO0Czk3GdJ6J9JIztTZLT2F5w9+N5i/5SJ5YQx2w
    /W80jigs
    =uOBb
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 11:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Wed, Nov 01, 2023 at 10:50:56AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Wed, Nov 01, 2023 at 06:11:29AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    unten sind einige Anmerkungen. Ein Teil bezieht sich mal wieder auf die Schreibweise von "bit". Bei der Version mit Zahl und Bindestrich finde
    ich "32-bit" wie von dir verwendet nicht verkehrt, weil ich das "bit"
    als Teil vom Wort "32-bit..." interpretiere. Die Ãœbersetzungen sind da
    aber nicht einheitlich.
    Beispiele:
    file.1.gz : ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV), ssh-keygen.1.gz : 1306:mittels 128-Bit AES verwandt.

    Für den Lesefluss und das Verständnis spielt das meiner Meinung nach
    keine grosse Rolle. Soll ich so etwas als Korrekturleser überhaupt
    anmerken? Irgendwann muss das dich ja nerven.

    Das generelle Problem habe ich als TODO für mich markiert. Darauf
    brauchst Du also nicht (mehr) hinzuweisen.

    Wenn es im Dokument inkonsistent ist, dann bitte anmerken. Ich habe
    das Dokument geprüft, intern bin ich konsistent.

    msgid ""
    "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been " "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
    "structures or scalar values passed to the system call. Because of these " "changes, certain architectures (notably, longstanding 32-bit architectures "
    "such as i386) now have various groups of related system calls (e.g., " "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but " "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted " "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper " "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
    "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
    "calls that exist in multiple versions are the following:"
    msgstr ""
    "Im Laufe der Zeit wurden Änderungen an den Schnittstellen der Systemaufrufe "
    "notwendig. Ein Grund für solche Änderungen war die Notwendigkeit, die Größe "
    "von Strukturen oder skalaren Werten, die an den Systemaufruf übergeben " "werden, zu erhöhen. Aufgrund dieser Änderungen haben jetzt bestimmte " "Architekturen (insbesondere die langexistierenden 32-bit-Architekturen wie "
    "I386) verschiedene Gruppen von zusammengehörigen Systemaufrufen (z.B. " "B<truncate>(2) und B<truncate64>(2)), die ähnliche Aufgaben erledigen, aber "
    "sich in Details wie die Größe ihres Arguments unterscheiden. (Wie weiter "
    "oben angemerkt, bekommen das Anwendungen im Allgemeinen nicht mit: Die Glibc-"
    "Wrapperfunktion haben Vorkehrungen um sicherzustellen, dass der richtige " "Systemaufruf aufgerufen wird und dass die ABI-Kompatibilität für ältere "
    "Programme gewährt wird). Folgende Systemaufrufe sind Beispiele, die in " "verschiedenen Versionen existieren:"
    s/"sich in Details wie die Größe ihres Arguments unterscheiden.
    /"sich in Details wie die Größe ihrer Argumente unterscheiden./

    Korrigiert.

    msgid ""
    "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and " "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), and "
    "I<sys_newuname>()."
    msgstr ""
    "Ähnlich beziehen siech die Definitionen I<__NR_oldolduname>, " "I<__NR_olduname> und I<__NR_uname> auf die Routinen I<sys_olduname>(), " "I<sys_uname>() und I<sys_newuname>()."
    s/siech/sich/

    Global korrigiert.

    msgid ""
    "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
    "support this change, a range of system calls were added (e.g., " "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), " "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix." msgstr ""
    "Linux 2.4 erhöhte die Größe der Benutzer- und Gruppenkennungen von 16 auf 32 "
    "bit. Um diese Änderung zu unterstützen, wurden eine Reihe von Systemaufrufen "
    "hinzugefügt (z.B. B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), " "B<setresuid32>(2)), die ältere Aufrufe mit dem gleichen Namen ohne die " "Endung »32« ersetzen."
    s/32 bit/32 Bit/

    s.o.

    msgid ""
    "is used for configuring the Host Address Extension register on low-cost " "Alphas in order to access address space beyond first 27 bits."
    msgstr ""
    "Wird für die Konfiguration der Rechneradressen-Erweiterungsregister in " "günstigen Alphas verwandt, damit auf den Adressraum hinter den ersten 27 bit "
    "zugegriffen werden kann."
    Wieder die Frage "bit" oder "Bit"?

    s.o.

    Für mich klingt das wie eine Erweiterung auf Adressen grösser 27 (b|B)it. Dann wäre "oberhalb der ersten 27 bit" oder "jenseits der ersten 27 bit" vielleicht besser. "Hinter" klingt für mich nach "Unterhalb" oder
    "Kleiner". Bei www.leo.org sind mehrere dieser Optionen gelistet, auch "hinter". Die passende Ãœbersetzung muss man wohl je nach Kontext
    bestimmen.

    Ich nehme „jenseits“.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVCJdsACgkQQbqlJmgq 5nDfOg/+L3QbEIA1rU4AdSsEUpNrXC5sGIDKKWnGPc6deK2i0dQoFMT9w1lAP2KS LlmpfdyN0PIjdPVQs5+J56w6llhqjjbcl5U7zZ2qDV3/WySFYJ0LlcI9SRwtWvee jbON1R9h7hQmAkhEZe90c7pTlbua52+fon5Y1Mt3SdwhkpgI1e8mprq0fvI3Pw82 OXvSyW286SHgUtPq6jbHyaR1PLoAX0JgsiVaFG61hMs4JN3Q465B+ryBzm8Y8Ytw yH6jgX6Z2vEffmfzlVbk9hSevY99GbHX/U9kWThhdEMDLi9hmsd6p7PWrEIjiNca 8lrWVj5y+52y0oaPbVi3ioTokEvMOIRbJ23rnuoF6E4qGTHJ0mlr45JbSU5ENcy3 YOBEZnVU8jigEWzVG5YImM6jqSpGuzV5Vp1NpeJXnTb0sQ5EktgI5aURRdG4fS7u nKfzQUMbMhgagN/uGbmRtJkl3/Z7M/SpaXw9hdHQpVHhNlNeP7xGdVkdIMEixLBo eJxl7bZ147uPpYQzF1okxwCgrhUU3Pss0Om+pRK5Nxv1afgXxVq4Ri2rg60LUSTb XCvXLvI3U6ZNdCbmeLeVDLuzIvywGJbbU35l5e9
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 11:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Dj3aDqHFjwXcN9/G
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Dj3aDqHFjwXcN9/G
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="syscalls.2.11.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-6
    msgid ""
    "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 " "or earlier."
    msgstr ""
    "Wo keine Kernelversion angezeigt ist, erschien der Systemaufruf in Kernel " "1.0 oder früher."

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-6
    msgid ""
    "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably " "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel " "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of " "kernel 1.0
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Nov 1 12:20:01 2023
    Am Wed, Nov 01, 2023 at 10:19:24AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    unten sind meine Bemerkungen.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably " "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel " "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of " "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
    msgstr ""
    "Wo ein Systemaufruf mit »1.2« markiert ist, bedeutet dies, dass der " "Systemaufruf wahrscheinlich in einer 1.1.x-Kernelversion und erstmalig in " "einem stabilen Kernel mit 1.2 erschien. (Die Entwicklung der 1.2er-Kernel " "erfolgte von einem Zweig des Kernels 1.0.6 über die instabile 1.1.x-" "Kernelserie.)"
    Vom folgenden Punkt gibt es eine ganze Serie.
    "appeared in a stable kernel with 1.2" ist seltsam. Mit 1.2 sind wohl
    die ersten zwei Ziffern der Kernel Version gemeint. Dann wäre vielleicht "...with version 1.2" oder "...of the 1.2 series" sinnvoll.
    Was gemeint ist ist trotzdem verständlich. Vielleicht sollte man die Zeichenkette auch einfach so lassen wie sie ist.

    msgid ""
    "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system " "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version " "number where the system call appeared is shown. This convention continues " "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39, and the 4."
    "x kernel series, which followed on from kernel 3.19."
    msgstr ""
    "Beginnend mit Kernel 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue " "Systemaufrufe können in jeder 2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In " "diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf " "erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die 3.x-er-Kernelserie, "
    "die auf Kernel 2.6.39 folgte und die 4.x-er-Kernelserie, die auf Kernel 3.19 "
    "folgte."
    Vorschlag wie in 1/11 der syscalls Serie:
    FIXME: may have appeared

    msgid "Sparc only"
    msgstr "nur Sparc"
    Hier ist möglicherweise je nach Kontext s/nur/Nur/ besser.

    msgid ""
    "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of " "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the " "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
    msgstr ""
    "Die Aufrufe I<rt_sig*> wurden in Kernel 2.2 zur Unterstüzung der Ergänzung " "der Echtzeitsignale (siehe B<signal>(7)) hinzugefügt. Diese Systemaufrufe " "ersetzen die älteren Systemaufrufe mit dem gleichen Namen ohne den Präfix " "»rt_«."
    s/Unterstüzung/Unterstützung/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmVCMw4ACgkQIXCAe2OO ngJiYAv/QQFQ+4OxzJtgCOePDBdfQEta3PDlm3PjGrx0hHOsRTixEO+e6NWX6FAa ApWOU0XISIh+No7aiLd42f2DcmmXY0FnIPuc34zJIqbr7A6XCaB2AVyoHaj7ycyY 8f/UXS8Lv8DfCDgbmMBmLT4TM1mNDDUmkE3cR8IdEk0opWKma/KZ/rr/Bcrbe1el iJM83TH2lnCSZfSb9WKzWgI5skfjayQdSz9Qy6Gi057E5g5AbxoeyPb6ETHjRqbI fotwqyCXBR4l2FOKHCZOLLYjUC00sMugLBMHgcOXy3fjGE3rLZOtB2QlTZVE38rO TdcsAndL413FjrxyuyBRv6EPfJZ6e3NJp2yv7aO77V+LQj76Vr2uQ5dGu5TuEJ/x OxD4AwKjT+SFrsbFm49qmPl5qzyW+jVrgBER9XrEu2aJMcsi05YU2/fW2WW/pGD7 RNnC/AsEDNsjXTaXFTcy7r6tF1GwXjDRFIVoaL/dDEMqhyUupjRzK1nFDfLVY+y1
    DPEGt62N
    =V2cz
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Nov 1 12:50:01 2023
    Am 01.11.23 um 07:11 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge & Christoph,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number
    __NR_xxx "
    "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel " "source in the routine I<sys_xxx>(). There are many exceptions, however, " "mostly because older system calls were superseded by newer ones, and this " "has been treated somewhat unsystematically. On platforms with
    proprietary "
    "operating-system emulation, such as sparc, sparc64, and alpha, there are " "many additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit " "system calls."
    msgstr ""
    "Grob gesagt kann der Code, der zu dem Systemaufruf mit der in
    I</usr/include/"
    "asm/unistd.h> definierten Nummer __NR_xxx gehört in den
    Linux-Kernelquellen "
    "in der Routine I<sys_xxx>() gefunden werden. Allerdings gibt es viele " "Ausnahmen, da hauptsächlich ältere Systemaufrufe durch neuere ersetzt
    wurden "
    "und dabei nicht immer systematisch vorgegangen wurde. Auf Plattformen mit " "proprietären Betriebssystem-Emulationenen, wie Sparc, Sparc64 und Alpha, "
    "gibt es viele zusätzliche Systemaufrufe; Mips64 enthält auch einen " "kompletten Satz an 32-bit-Systemaufrufen."

    s/Emulationenen/Emulationen/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been " "necessary. One reason for such changes was the need to increase the
    size of "
    "structures or scalar values passed to the system call. Because of these " "changes, certain architectures (notably, longstanding 32-bit
    architectures "
    "such as i386) now have various groups of related system calls (e.g., " "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but " "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted " "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper " "functions do some work to ensure that the right system call is invoked,
    and "
    "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of
    systems "
    "calls that exist in multiple versions are the following:"
    msgstr ""
    "Im Laufe der Zeit wurden Änderungen an den Schnittstellen der
    Systemaufrufe "
    "notwendig. Ein Grund für solche Änderungen war die Notwendigkeit, die Größe "
    "von Strukturen oder skalaren Werten, die an den Systemaufruf übergeben " "werden, zu erhöhen. Aufgrund dieser Änderungen haben jetzt bestimmte " "Architekturen (insbesondere die langexistierenden 32-bit-Architekturen
    wie "
    "I386) verschiedene Gruppen von zusammengehörigen Systemaufrufen (z.B. " "B<truncate>(2) und B<truncate64>(2)), die ähnliche Aufgaben erledigen,
    aber "
    "sich in Details wie die Größe ihres Arguments unterscheiden. (Wie
    weiter "
    "oben angemerkt, bekommen das Anwendungen im Allgemeinen nicht mit: Die
    Glibc-"
    "Wrapperfunktion haben Vorkehrungen um sicherzustellen, dass der richtige " "Systemaufruf aufgerufen wird und dass die ABI-Kompatibilität für ältere " "Programme gewährt wird). Folgende Systemaufrufe sind Beispiele, die in " "verschiedenen Versionen existieren:"

    s/an den Schnittstellen/an einigen Schnittstellen/ -> "some" im Original

    "Details wie die Größe ihres Arguments" -> Einzahl/Mehrzahl hat
    Christoph ja schon angemerkt; ich würde noch "die Größe" durch "der
    Größe" ersetzen (?).


    msgid ""
    "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more
    arguments, "
    "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to
    be set "
    "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and " "I<sys_mmap>() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on
    i386 one "
    "finds I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer
    to an "
    "argument block) instead. These days passing five arguments is not a
    problem "
    "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to " "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>. s390x is the only 64-bit " "architecture that has I<old_mmap>()."
    msgstr ""
    "Die Systemaufrufe B<select>(2) und B<mmap>(2) verwenden fünf oder mehr " "Argumente, was zu Problemen mit der Art, wie die Argumentenübergabe auf
    I386 "
    "eingerichtet war, führte. Während andere Architekturen über
    I<sys_select>() "
    "und I<sys_mmap>() entsprechend zu I<__NR_select> und I<__NR_mmap>
    verfügen, "
    "kann auf I386 stattdessen I<old_select>() und I<old_mmap>() (Routinen,
    die "
    "einen Zeiger auf ein Argumentenblock verwenden) gefunden werden.
    Heutzutage "
    "ist die Übergabe von fünf oder mehr Argumenten kein Problem mehr und es
    gibt "
    "ein I<__NR__newselect>, das direkt I<sys_select>() entspricht und ähnlich " "I<__NR_mmap2>. S390x ist die einzige 64-bit-Architektur, die über " "I<old_mmap>() verfügt."

    s/auf ein Argumentenblock/auf einen Argumentenblock/


    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-6
    msgid ""
    "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other
    than "
    "copying arguments to the right registers before invoking the system call, " "and then setting I<errno> appropriately after the system call has
    returned. "
    "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which
    can be "
    "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) " "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error
    number "
    "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the
    returned "
    "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns
    -1 to "
    "the caller of the wrapper."
    msgstr ""
    "Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht kaum mehr,
    als "
    "die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den " "Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, " "nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen
    Schritte, die "
    "auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, " "Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt " "wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine " "negative Fehlernummer an den Aufrufenden. Wenn dies passiert negiert
    die "
    "Wrapper-Funktion die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv
    wird), "
    "kopiert sie nach I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers."

    s/Fehlernummer an den Aufrufenden/Fehlernummer an den Aufrufenden zurück
    gibt/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 15:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Wed, Nov 01, 2023 at 12:14:27PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Wed, Nov 01, 2023 at 10:19:24AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
    "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
    "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of " "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
    msgstr ""
    "Wo ein Systemaufruf mit »1.2« markiert ist, bedeutet dies, dass der " "Systemaufruf wahrscheinlich in einer 1.1.x-Kernelversion und erstmalig in "
    "einem stabilen Kernel mit 1.2 erschien. (Die Entwicklung der 1.2er-Kernel "
    "erfolgte von einem Zweig des Kernels 1.0.6 über die instabile 1.1.x-" "Kernelserie.)"
    Vom folgenden Punkt gibt es eine ganze Serie.
    "appeared in a stable kernel with 1.2" ist seltsam. Mit 1.2 sind wohl
    die ersten zwei Ziffern der Kernel Version gemeint. Dann wäre vielleicht "...with version 1.2" oder "...of the 1.2 series" sinnvoll.
    Was gemeint ist ist trotzdem verständlich. Vielleicht sollte man die Zeichenkette auch einfach so lassen wie sie ist.

    Ja, dies sind die alten Fassungen, die kommen nur noch in OpenSuSE
    Leap vor. Die besseren Fassungen hast Du am Anfang schon
    korrekturgelesen. Daher passiert hier nichts mehr.

    msgid ""
    "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
    "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version " "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
    "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39, and the 4."
    "x kernel series, which followed on from kernel 3.19."
    msgstr ""
    "Beginnend mit Kernel 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue "
    "Systemaufrufe können in jeder 2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In " "diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf " "erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die 3.x-er-Kernelserie, "
    "die auf Kernel 2.6.39 folgte und die 4.x-er-Kernelserie, die auf Kernel 3.19 "
    "folgte."
    Vorschlag wie in 1/11 der syscalls Serie:
    FIXME: may have appeared

    Wird oben schon mit eingereicht.

    msgid "Sparc only"
    msgstr "nur Sparc"
    Hier ist möglicherweise je nach Kontext s/nur/Nur/ besser.

    Der war mir durchgerutscht, korrigiert.

    msgid ""
    "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of " "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the " "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
    msgstr ""
    "Die Aufrufe I<rt_sig*> wurden in Kernel 2.2 zur Unterstüzung der Ergänzung "
    "der Echtzeitsignale (siehe B<signal>(7)) hinzugefügt. Diese Systemaufrufe "
    "ersetzen die älteren Systemaufrufe mit dem gleichen Namen ohne den Präfix "
    "»rt_«."
    s/Unterstüzung/Unterstützung/

    Korrigiert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen dieser langen Seite.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVCXMkACgkQQbqlJmgq 5nA3/Q/9GkuMAq9Yxgj2PA9JC5kR76OMdjl0RFZM19db/2ZOTKnLydP/VRan2d+e v5HzEfuF/YAh3e/RoN78+hasi7NAFeN8Lsui0/36YLTDLhYOzboGUUlfbB3+X1tq eGbjdD35TWSStLO3zMa4QS4HLCREB3BTjL6ygtFlbQeijaXUDksBN246qcMA3Sn9 RJgTuKafPod9wDTG2YlAlNig1AS0GQGDJeVHrgIt3SJpE8BY9dX3BixjVswSnxNi qONPRp+g6VZ7iDfVnKOAYCvQ/sBw/NOvkza2wcevIgRf4v9y9K8JPWPhzBu1t70T fbcDPU8BvjcVT2++bVN1b5FXwN4ah5sktZelbtXpo+0SlQZz+07uDGnYHif0mgs7 Umln4+ceRs0zUBtkMQqDTcUWEP0eI2IK2xD5O3ZIj6FkhsEYqKAMFckzXalNs4Kp iU3qB0Lm7B0XNupvWKN2ePy1TpDC7vPYude55cYThwkxW3MKJpYeoCEPCK1R6JZc GP/YS+TZGOPiXZM5TheXqZ6cduUzukFhb11vCsQ4EP3nc53P559dUw7zpECVQeGR 1hdE60lKufgWyrUsqdV5zO43bW7PBCuOJ93FRRb
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Nov 1 16:00:01 2023
    Am 01.11.23 um 11:19 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 2 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
    Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
    große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
    waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    wie im 10 Teil: "Emulationenen" und "auf einen Argumentenblock". Außerdem:

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-6
    msgid ""
    "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of " "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the " "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
    msgstr ""
    "Die Aufrufe I<rt_sig*> wurden in Kernel 2.2 zur Unterstüzung der
    Ergänzung " xxx
    "der Echtzeitsignale (siehe B<signal>(7)) hinzugefügt. Diese Systemaufrufe " "ersetzen die älteren Systemaufrufe mit dem gleichen Namen ohne den Präfix " "»rt_«."

    "zur Unterstützung der Ergänzung der Echtzeitsignale" -> "zur
    Unterstützung der Hinzufügung ..." -> das Original spricht von
    "addition". "ERgänzung" meint mMn nach, das bereits RT-Signlale
    vorhanden sind und ergänzt/erweitert werden.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 15:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, alles nicht kommentierte habe ich wie vorgeschlagen (teils global) übernommen.

    Am Wed, Nov 01, 2023 at 12:42:33PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-6
    msgid ""
    "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other
    than "
    "copying arguments to the right registers before invoking the system call, " "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
    "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
    "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) " "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number
    "
    "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
    "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1
    to "
    "the caller of the wrapper."
    msgstr ""
    "Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht kaum mehr, als "
    "die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den " "Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, " "nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen Schritte, die "
    "auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, " "Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt " "wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine " "negative Fehlernummer an den Aufrufenden. Wenn dies passiert negiert die
    "
    "Wrapper-Funktion die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv wird), "
    "kopiert sie nach I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers."

    s/Fehlernummer an den Aufrufenden/Fehlernummer an den Aufrufenden zurück gibt/

    Ich nehme:
    Fehlernummer an den Aufrufenden des Wrappers zurück

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVCXCkACgkQQbqlJmgq 5nB2HxAAhbP8+7KZNgKmiwrs2Fx9QtGNYyds8/Nr1v/OBuR6TCrpQ3D0rW6QPrS4 yVin4NxRin5U0DsjFDzPyPyYaxOVql7SDLFfVIhR1MyCNoN0rEukwp7xCzjZ5I/j JXsU969gS1Nu7Evmsk7e5S2pfACpMYHzD4rI1TqhTS8XlvUJl7EWD59mjV3hVYSz ijiEiTnY52lFLiO8OZw58YPo1N2sFwu4udIEUmGrJ9sNY7IyCWbW5vW2vjl7dD7H Jzi1owVau4+LEDXN15Mrn9lEHVnfkoAXD6k3cKoerzpwiKbEs1DZvK3LUM9fCPRS GRtQkpJgLYRWvTosPE7F+AEDC3UqPX7mRkamso7d+OXgJ0h9byT8gZtDHPzVGDGO ea7hcGAQjE9nlsW7iIMHLRNfjSUFgvsS4BhICGaf7BiSlJAL2jtvtEoA1wbP3nhi 7HsHoOexiUWe9KiZoPjuTD0UPetP8QlJHSIxxE8H42dD71yvuc/nM5YdKfM1it0w NvdW8GQ6E2Mq+ZpFqewI8rfvlCma1hucrV+p0AUNFXbH+J/EKT0+bxW47lr4YKia h/FGvE6S5XAEop5OGuQoUXV5d6Un9Y/nH3Nl5Jq
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 1 17:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    Am Wed, Nov 01, 2023 at 03:51:03PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 01.11.23 um 11:19 schrieb Helge Kreutzmann:
    wie im 10 Teil: "Emulationenen" und "auf einen Argumentenblock". Außerdem:

    Sorry, hatte ich übersehen, jetzt korrigiert.

    #. type: Plain text
    #: opensuse-leap-15-6
    msgid ""
    "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of " "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the " "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
    msgstr ""
    "Die Aufrufe I<rt_sig*> wurden in Kernel 2.2 zur Unterstüzung der Ergänzung " xxx
    "der Echtzeitsignale (siehe B<signal>(7)) hinzugefügt. Diese Systemaufrufe " "ersetzen die älteren Systemaufrufe mit dem gleichen Namen ohne den Präfix "
    "»rt_«."

    "zur Unterstützung der Ergänzung der Echtzeitsignale" -> "zur Unterstützung
    der Hinzufügung ..." -> das Original spricht von "addition". "ERgänzung" meint mMn nach, das bereits RT-Signlale vorhanden sind und ergänzt/erweitert werden.

    Ich hätte das so nicht interpretiert, ändere das aber global, wobei
    ich „Hinzufügung“ kein so schönes Wort finde.

    Viele Grüße && Danke fürs Korrekturlesen

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVCdT4ACgkQQbqlJmgq 5nCcghAApU6TnHF7Gh3AtQWiwyFUG/bHQrqw5c93Ya++fYlnD8PFjX60un8J+kEA cuIeRm6XasCDbn1k9yPrAfV30nPUu/ykeisV+QHmYQsxjcQVb3KYBDCSTItjTAuz K42e1aGfw6Vmok9vzcJkksF5wxUWmdr709TwGW59JSyNDUmGEy5XARjTwY/RDpZw g/Sa8eCLXQOcupRYbj6tAk5WN40WwHITgGMUoFODzNj8JTELaqQix4LCn8Xgf5zG UEiS8FHiXPDNkSssJUjHAXBggJ1NqcXVXTLR/mf8kVLcO7YP0gHtjUsBGAoe8JDu ANDDprRrRoiP1ggps2hEi9xOv9TLtrtN+mg8r093ptp3UwcpZ9I7hwYv8bg4plJt LQmtrr5DT0lHmHSypZL+CMRzFy8NMnCqDjxcWhj14WyRn3arosk94EoG2mFi2uvY 9Wiu25rXJd/R0RvuL4Qbwi91jz+4QENU3/SekrfraXwp2ISlR7v6xK9wFzSOgBuW lqSfhFgqfPkjClEgtkWgHAfMlXrjk6jk7P5PyjVmmYuHWiQaBMycHRM4RGzO+26Z G2BiTmwNcGkSmdpAoDMlbOYZJmQCxbUax99MGYT
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 29 20:00:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    … auch diese Übersetzung ist erst mal ausdiskutiert …
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVniQoACgkQQbqlJmgq 5nApLg//U1PEMbDrjDKcESQ9422B9DfRFZSruR1VGiaGK9ZqSmqssui5Z/+TBOdW ci0CI5/fMP0uARqOWekQCyDWEOcJjYo1AnY9sITvY6x67tevOh9XfoCDaoI55Dmd pEjXPlwHPboUyR+y+Y+9aRnQHEeUOUw4tOYP/vlQ753IG6ifUx8kTbzB1Zfc2eon duyh1pWCIfPD7ygsuvqWMlfA7YCtVkyk2G0KNwHcLDorCCYDb1UD5W5GHPrG9ddB nkRV6CYmxyWLrodAUqCnXVpaiGmYwGIQKHt+dHze2XPa2GvX1o8oVoOZVEd+yWhv C6RgdKp5XKD7o+j0KaDMOUBw/8it9VaYI0cskpXCV3ArvpBNvmcb2MaflgNEnQw7 G8GDUwrCt0L61Id8ESoQwd5+sr87t8swRiUCeCOhTQWf0mBEQ4pFvEUr+laBTe6N AABVlKUynWTV4LmeGim2fDFhvLvD5S7CwsFiiNzOPMzzlbhaTC+FdPckSutn73Xf L7J9YRV0c9SQX2TF18INzTCjojEFfpBLdwZMj+DcFMFA4hoP1lccnbCGJrZ48/N9 ItygzwlAOwLC5KY0Lpc47qwXw+X9dcFlm4DuJcn