• [RFR] man://manpages-l10n/adjtime.3.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 14 09:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --LfoSua3Ejii5o0gr
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 3 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 60 Zeichenketten, pro Teil ca. 30.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --LfoSua3Ejii5o0gr
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adjtime.3.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-10-14 09:42+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 14 11:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Sat, Oct 14, 2023 at 10:31:12AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Oct 14, 2023 at 07:44:22AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,

    ich habe nur eine Anmerkung zum Text. Bei der bin ich mir nicht sicher,
    ob eine Änderung sinnvoll ist. Zu "olddelta" und "Altesdelta"; hier
    könnte meiner Meinung nach die "CamelCase" Schreibweise die Lesbarkeit leicht verbessern. So wie es ist passt es aber zum Original und die
    Wortteile "Altes" und "delta" sind nicht übermässig lang.

    Das Original hat das nicht und es entspricht nicht den Regeln der
    deutschen Rechtschreibung. Und ich sehe auch nicht die Notwendigkeit.

    msgid ""
    "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>() call is already in " "progress at the time of a later B<adjtime>() call, and I<delta> is not NULL "
    "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
    "completed part of that adjustment is not undone."
    msgstr ""
    "Falls eine Uhranpassung von einem früherern Aufruf von B<adjtime>() breits "
    "zum Zeitpunkt eines späteren Aufrufs von B<adjtime>() in Arbeit ist und " "I<Delta> beim späteren Aufruf nicht NULL ist, dann wird die frühere " "Anpassung gestoppt, aber der bereits durchgeführte Anteil der Anpassung wird "
    "nicht zurückgenommen."
    Statt "Uhranpassung" könnte man auch "Uhrzeitanpassung" schreiben. Andererseits kann man an der Uhr nur die Zeit nachstellen. Damit wäre "Uhrzeitanpassung" unnötig präzisiert.

    Ich bin da unentschieden. Meine Fassung ist kürzer und näher am
    Original, ich finde sie auch nicht irreführend. Dein Vorschlag ist
    ggf. präzieser und vielleicht ein bisschen gefälliger zu lesen.

    Daher tendiere ich zu meiner Fassung.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmUqWYkACgkQQbqlJmgq 5nAIVhAAiB3t4KysSsh6ltyu3BBURNNMwE/u+nU7Yo6pysb//CVzbYzqIOvJmrMw HlO2ONdHe9jKmrsjcY27hggZAyJtdSXRtYjaMcMJyFpEWK88lxsfWllWQC7q/1s1 PdEpgoFeWYzEmzevk5N0W+KqrKwuNruCKqnZUQ09s8n5klm5lVyQwjLdmJQrXzmR 0w4lS6HL08J+2ndZkeWa9ggn6Yn+qlmmsI/Q8aGSATFiUC2YXLDrBZq99umgWGTu wVBlyZ9EEX6Lx7btZaLRC7vAu4iimZJ8S5XoDF2yTjpYbLoxngpMLZT8dwyUHBD9 Gi1Ma9PZRG3MTCyCuhxfdzHzoEFDse5CzWOAEQXKv4mx4h7wZuWhDXd1qCn9klDs v9tErbQ76IpGrGK1l4RrApFlJOLVJwqsCyDN/94pR0Vp8KkIovxGu6K6W4hX0QhE gQacOVeegZZK7N9m1CV+1uC02K5W51KIBZ2edcUZvW1qqLYMr6ar6XU9JnmWbWHa trSfSZhOBMQXLK0X0DGjIGgTCAX2ps0L5diyqoD7RCTLdhZgMJPleptO8DvEXRX1 Tl2EgI3qrwtiKMNR6tMGJJi/9BnmAf1fbYVfm4I
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Oct 14 10:40:01 2023
    Am Sat, Oct 14, 2023 at 07:44:22AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,

    ich habe nur eine Anmerkung zum Text. Bei der bin ich mir nicht sicher,
    ob eine nderung sinnvoll ist. Zu "olddelta" und "Altesdelta"; hier
    knnte meiner Meinung nach die "CamelCase" Schreibweise die Lesbarkeit
    leicht verbessern. So wie es ist passt es aber zum Original und die
    Wortteile "Altes" und "delta" sind nicht bermssig lang.

    Viele Gre,
    Christoph

    msgid ""
    "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>() call is already in " "progress at the time of a later B<adjtime>() call, and I<delta> is not NULL "
    "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
    "completed part of that adjustment is not undone."
    msgstr ""
    "Falls eine Uhranpassung von einem frherern Aufruf von B<adjtime>() breits " "zum Zeitpunkt eines spteren Aufrufs von B<adjtime>() in Arbeit ist und " "I<Delta> beim spteren Aufruf nicht NULL ist, dann wird die frhere " "Anpassung gestoppt, aber der bereits durchgefhrte Anteil der Anpassung wird "
    "nicht zurckgenommen."
    Statt "Uhranpassung" knnte man auch "Uhrzeitanpassung" schreiben.
    Andererseits kann man an der Uhr nur die Zeit nachstellen. Damit wre "Uhrzeitanpassung" unntig przisiert.


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmUqUcwACgkQIXCAe2OO ngIyXQwAsZUjBg+5+OkppluWumFzIs2sGoKlHviPrymPbBYSPI7rb/cM+igSDZco veeKMOzZw0X/UbVnKLoeKycHP9J0IL8f9AfIpoyVwmJ/rwIM6JIpStUZR6ZvzQ2G 6DQnxjNIgq156pdZtQO+k9J7FiPXPRkKdh6n+XhbKIidhmJqo3HpHyW7+fKVJIEl GujMJKk7rfANLQ2Rg0AmJfMUXYAMuVrbQ0sfqJj+QqRXt2GT3u3j3/6RYzQbhyuX KOb8avJsEqsN6cJJO2eVQExFKlPVymQ7AUQZwLrExLIlYue/SlEJG2Oza/C6Me5+ eFp/Ta61zPn1906u5kMl+CoPiU2E5mWK2prd3eAg1rAccWsB3WdYOtBr2XFMrjCr s9bANa0C94QqTNwKbYLO7Tl0CuuQvoHyAmlgHWEmmS0Mjw98xFrF3mv1bJu62K0E icXOt3nVo0yH3mHkjcS4PMFFX9O1PLWn1EL4UXy02J+EA+FuT5E2TOCWCDZyp4D6
    4wHd07Px
    =cn76
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 14 11:10:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --/0f0iWnZR6EGrrZ+
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
    Abschnitt 3 aktualisiert.

    Es sind insgesamt 60 Zeichenketten, pro Teil ca. 30.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --/0f0iWnZR6EGrrZ+
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="adjtime.3.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Interface"
    msgstr "Schnittstelle"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Attribute"
    msgstr "Attribut"

    #. type: tbl table
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
    #,
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 14 12:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Danke für das Korrekturlesen.

    Am Sat, Oct 14, 2023 at 11:30:24AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Oct 14, 2023 at 09:04:39AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "The adjustment that B<adjtime>() makes to the clock is carried out in such "
    "a manner that the clock is always monotonically increasing. Using " "B<adjtime>() to adjust the time prevents the problems that can be caused "
    "for certain applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative "
    "jumps in the system time."
    msgstr ""
    "Die von B<adjtime>() vorgenommenen Anpassungen der Uhr werden so ausgeführt, "
    "dass die Uhr immer monoton fortschreitet. Mit der Zeitanpassung durch " "B<adjtime>() werden für bestimmte Anwendungen (z.B. B<make>(1)) Probleme "
    "vermieden, die durch plötzliche positive oder negative Sprünge der Sytemzeit "
    "hervorgerufen werden."
    Bemerkung:
    Eigentlich müsste/könnte/sollte/ hier ein Konjunktiv sein. Die Probleme durch Sprünge werden schliesslich vermieden. Das Original wäre dann eher "problems that could be caused" anstatt "problems that can be caused".
    Deine Übersetzung passt jedenfalls zum Original.

    Ok, dann bleibe ich erst mal dabei.

    Sollte ich so etwas überhaupt anmerken?
    Die englischen Originalseiten werden mit Sicherheit nicht vom
    Anglistikern(?) überprüft und ich bin nicht sattelfest in Grammatik.

    Ja, bitte. Ich setzte ein FIXME und dann können die Originalautoren
    das prüfen und darüber entscheiden.

    Es sind nicht immer Muttersprachler, und selbst die schreiben nicht
    immer Oxford-English (oder noch besser plain english).

    msgid ""
    "B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system "
    "time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
    "in I<delta>. In the glibc implementation, I<delta> must be less than or " "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2) and greater than or equal to (INT_MIN / "
    "1000000 + 2) (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
    msgstr ""
    "B<adjtime>() ist zur Durchführung kleiner Anpassungn der Systemzeit gedacht. "
    "Die meisten Systeme beschränken die in I<Delta> mögliche Anpassung. In der "
    "Glibc-Implementierung muss I<Delta> kleiner oder gleich (INT_MAX / 1000000 - "
    "2) und größer oder gleich (INT_MIN / 1000000 + 2) (2145 bzw. -2145 Sekunden "
    "auf I386) sein."
    s/Anpassungn/Anpassungen/

    Übernmmen.

    s/2145 bzw./entsprechend 2145 bzw./

    Nein, das wäre doppeltgemoppelt, das „bzw.“ ist bereits „respective“.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmUqZ9IACgkQQbqlJmgq 5nDCLxAAoRPgmCVAqI6FqaEamaasmcJPqm5OArA+vlkLtWTF8qjvYZosvnjaCU8u LKEiEJ1DpjLK1vqRC4JN8xMf296HuI9JUa0ar5DotCroRZz8C8WzSBcD9oEH95oM 3oYlxOq98tpkYWYOIeYDzYX7n4LeB6IHIbeM8YP6iOmrpRhdNk/J+vpiEEdpbIvH tBV2Fjc+8F9BiLnuM3c7dKCZtc6WWyXKkl2oAttFJhZUFrL68KvgHm6SUdueG0yo 7LNO8B9qNhd8TLIrVubIs9m5TFnoaTt1GaO5OYcl7oQ6A09a3cFmv/h1lhlTRc59 qFqIRKlKaMj5dY9hQDP1ojl9qngS6Rs8zkllLqDaHceG3r7nsc1L1CTCTxZy816I FtqC6e1AxZJnZfjGqsm8YNtLSBgwBXCz81t6IGM+JSs1QBcJ7j7depx5f49udXr3 /NIjTdhpyLPFWuaUls/iNj3EN1OSNrt1WKjeE19amNrOu8yN4LBSYKAKiu0n4E7U OuTCU8hU29GFhkz0FsxSZx9+rlweSSqZpos06w3wcCpmPQ8qU21cZyEEaiZJsQvP wJnj/fS3ydqAzGxXKwVc2TYdnqBGSd/5FaCDOyo
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Oct 14 11:40:02 2023
    Am Sat, Oct 14, 2023 at 09:04:39AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

    Hallo Helge,
    ich habe zwei Kleinigkeiten gefunden und eine generelle Frage.
    Beides ist unten eingefgt.
    Viele Gre,
    Christoph

    msgid ""
    "The adjustment that B<adjtime>() makes to the clock is carried out in such "
    "a manner that the clock is always monotonically increasing. Using " "B<adjtime>() to adjust the time prevents the problems that can be caused " "for certain applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative "
    "jumps in the system time."
    msgstr ""
    "Die von B<adjtime>() vorgenommenen Anpassungen der Uhr werden so ausgefhrt, "
    "dass die Uhr immer monoton fortschreitet. Mit der Zeitanpassung durch " "B<adjtime>() werden fr bestimmte Anwendungen (z.B. B<make>(1)) Probleme " "vermieden, die durch pltzliche positive oder negative Sprnge der Sytemzeit "
    "hervorgerufen werden."
    Bemerkung:
    Eigentlich msste/knnte/sollte/ hier ein Konjunktiv sein. Die Probleme
    durch Sprnge werden schliesslich vermieden. Das Original wre dann eher "problems that could be caused" anstatt "problems that can be caused".
    Deine bersetzung passt jedenfalls zum Original.

    Sollte ich so etwas berhaupt anmerken?
    Die englischen Originalseiten werden mit Sicherheit nicht vom
    Anglistikern(?) berprft und ich bin nicht sattelfest in Grammatik.

    msgid ""
    "B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system "
    "time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified " "in I<delta>. In the glibc implementation, I<delta> must be less than or " "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2) and greater than or equal to (INT_MIN / " "1000000 + 2) (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
    msgstr ""
    "B<adjtime>() ist zur Durchfhrung kleiner Anpassungn der Systemzeit gedacht. "
    "Die meisten Systeme beschrnken die in I<Delta> mgliche Anpassung. In der " "Glibc-Implementierung muss I<Delta> kleiner oder gleich (INT_MAX / 1000000 - "
    "2) und grer oder gleich (INT_MIN / 1000000 + 2) (2145 bzw. -2145 Sekunden "
    "auf I386) sein."
    s/Anpassungn/Anpassungen/
    s/2145 bzw./entsprechend 2145 bzw./

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmUqX6wACgkQIXCAe2OO ngIsWAv/YGTq7oMA695626exWI9keMGuuPQ4//PksN/UrIkZUfOHi/ZNTBzDQRO/ 9g94oZMjvXO1XYraWwySB55TAPZ6l2bvhpuC3GfiiuX5THYOX1upcEc8tIhPr3EN bnad7vxKl8D84kwA27Ju/+Zd/8IO8nRinYQ+73UevMho7ScjfUbSgEtBGgcBJgoa qPuL7Pe81dfADnCx6wRuhyyrK6sCtoJdZ5sQyS7zyv24aQuNi1w7lNT7rIYEz1Eg dvWfHk7z+4pac0E4qzbAlkwP/YNdWPabsOtHenS0gstZsuj42vBtGQEtrf/+iau3 qWYBxUXGVpK7YJ0oDLj02R63wVyW0/6/y4h4A2DcrcwybkbLbVWiCHC/j7mI52tH e3DCeXGLySymK0iqkwHAiTzAmjacBYDQrNCfFrWIjoiSVkfkQMIhwBTXryVciwZI Bl71P/Kwvk66aKn0mucO+74eQQJv74g/O4sI+SaVlng4mTJ52+YcuY96qCOsxle0
    OMKXOAgt
    =IWFu
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sat Oct 14 12:20:01 2023
    Am Sat, Oct 14, 2023 at 10:05:10AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    [...]

    msgid ""
    "B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system "
    "time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
    "in I<delta>. In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
    "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2) and greater than or equal to (INT_MIN / "
    "1000000 + 2) (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
    msgstr ""
    "B<adjtime>() ist zur Durchführung kleiner Anpassungn der Systemzeit gedacht. "
    "Die meisten Systeme beschränken die in I<Delta> mögliche Anpassung. In der "
    "Glibc-Implementierung muss I<Delta> kleiner oder gleich (INT_MAX / 1000000 - "
    "2) und größer oder gleich (INT_MIN / 1000000 + 2) (2145 bzw. -2145 Sekunden "
    "auf I386) sein."
    s/Anpassungn/Anpassungen/

    Übernmmen.

    s/2145 bzw./entsprechend 2145 bzw./

    Nein, das wäre doppeltgemoppelt, das „bzw.“ ist bereits „respective“.

    Ich hätte das "bzw." dem "and" zugeordnet. Dann würde die Übersetzung
    von "respectively" fehlen. Aber dein Original ist auch ok.

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmUqafkACgkQIXCAe2OO ngJUjgwAqFd2h13+3GTH92NallLwHwj0dhtMlZ8tdk5nGAuR4fzDdlxCZ3TgarDn tEjwFeOEKA5boroYVrPzahjk51DU/CfurpPCXG8U3nJPc/mmHGihbRBq83oAnBlj 3xvr9b/VFwIT6INZyZyAd60c9hyRpvgW/UHwqN+d085yzVYuLFPPngiW5f55Ym4d kd712gsP2RS4oJpQ2di1OryQr/js5PW+ZzM9vPmDWSWUs761Rt7Z1l0+f4CzwD6i UIcZEVkbxzQsNrjWRTWpZpEITnePgtDx8pnRrTjs2S4m+xSEF8kpPoCHmwoFcmcS Ak34DerHosLRaD+HWMI0el8rgYrsoAo82B+36lDFrslVFTKAPuNBLH/8EdBvvPsU TpnEcGiwQbjx6krcEVbtJav+LYQ+9jkD/SGh8IR9KRF2zqf8odJQj8/3bo1/p89g suLk0gmxkrQsYd3Brioh+7bs8pdhotx/YnU4BbM7Gp50EUCnpocUAJxG4Yi3tPnn
    NbzwW+X/
    =XcKR
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 14 12:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sat, Oct 14, 2023 at 12:14:21PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sat, Oct 14, 2023 at 10:05:10AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    [...]

    msgid ""
    "B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system "
    "time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
    "in I<delta>. In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
    "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2) and greater than or equal to (INT_MIN / "
    "1000000 + 2) (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
    msgstr ""
    "B<adjtime>() ist zur Durchführung kleiner Anpassungn der Systemzeit gedacht. "
    "Die meisten Systeme beschränken die in I<Delta> mögliche Anpassung. In der "
    "Glibc-Implementierung muss I<Delta> kleiner oder gleich (INT_MAX / 1000000 - "
    "2) und größer oder gleich (INT_MIN / 1000000 + 2) (2145 bzw. -2145 Sekunden "
    "auf I386) sein."
    s/Anpassungn/Anpassungen/

    Übernmmen.

    s/2145 bzw./entsprechend 2145 bzw./

    Nein, das wäre doppeltgemoppelt, das „bzw.“ ist bereits „respective“.

    Ich hätte das "bzw." dem "and" zugeordnet. Dann würde die Übersetzung
    von "respectively" fehlen. Aber dein Original ist auch ok.


    respectively A and B → A bzw. B.

    Das geht ausnahmsweise (wie bei „the day before tomorrow“ →
    Vorgestern) im deutschen kürzer.

    Viele Grüße

    Helge


    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmUqan4ACgkQQbqlJmgq 5nD66g//T1P4CtwNCx/LO75PkXkCJGZptkRPop5QvXG4Kh5C1xynEjNC0vWH1Ize yB/WqdZV1ENghDze0PKd4eUnF8MiXn7VUsFhtN9eSMAy9cwTJ+UrMobkihnETy8L GidHyks7IzzGtpgiTSSlJiwDhjum5d+/wioKFUcsKADqXOLUyznQgLpBeAmIABup ShPiSiFy4iSOG7rorDQpgqi+gCPm3kcE8qH+eB+qA7YUTtbcKFGjSAIRhH1HtXUN B46QT9A4/vxcX8N6lrVU+Wq9HfwXi+AqsIHktvdyGXEGNlYYux+D7vUdbOzEJ6SP WCEH8OBS+QhpgcWWyVecZB5A+c/TWQiAh3BAMUxvcagQvv/lEy/DZ1U0m9AlLvSl upLiawoUMLeYf3Wd3ZLfNJGxoGe59ZwaqvTunX70OZ4dF3vSQBo0LMe3F2DhkJ4m EAYaRq8ODkj+IlBTLkiObrB452XvGaTqodeXS30WoHYUNiiPZAmYKTvCC9ruUxEe QKpOmyqOQuJ+pSg8RzbWO/8LbfaqwgGpeVIebyIPhM1ameGN1uNyfqbuEGSUzgwW fVSnsg+bFRo6C90IPCJgZ6y9v7SZmHKNjMXpTY3