Hallo Mitübersetzer,Hallo Helge,
msgid ""Kleinigkeiten:
"iptables-apply will try to apply a new rulesfile (as output by iptables-" "save, read by iptables-restore) or run a command to configure iptables and " "then prompt the user whether the changes are okay. If the new iptables rules "
"cut the existing connection, the user will not be able to answer " "affirmatively. In this case, the script rolls back to the previous working " "iptables rules after the timeout expires."
msgstr ""
"B<iptables-apply> wird versuchen, eine neue I<Regeldatei> (wie von " "B<iptables-save>(8) ausgegeben und von B<iptables-restore>(8) gelesen) " "anzuwenden oder einen Befehl auszuführen, um B<iptables>(8) zu konfigurieren "
"und den Benutzer abfragen, ob die Änderungen in Ordnung sind. Falls die neue "
"Iptables-Regeln die bestehende Verbindung abschneiden, kann der Benutzer " "nicht zustimmend antworten. In diesem Fall setzt das Skript auf die " "vorhergehenden funktionierenden Iptables-Regeln zurück, nachdem die " "Zeitüberschreitung abgelaufen ist."
msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre
msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
msgid ""Müssen "runcmd" oder "ausfbefehl" nicht in Gänsefüßchen oder
"Run command runcmd to configure iptables instead of applying a rulesfile " "(default: /etc/iptables/iptables.run)."
msgstr ""
"Führt den Befehl ausfbefehl aus, um Iptables zu konfigurieren, anstatt eine "
"Regeldatei anzuwenden (Vorgabe: I</etc/iptables/iptables.run>)."
msgid "Display usage information."Vorschlag:
msgstr "Anzeige von Verwendungsinformationen."
msgid "Display version information."Meinem Geschmack nach ist "information" sowohl im Original als auch in
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
msgid ""Weiter oben ist ein identischer Block mit einem FIXME.
"Successfully applied rules can also be written to savefile and later used to "
"roll back to this state. This can be used to implement a store last good " "configuration mechanism when experimenting with an iptables setup script: " "iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/iptables.up."
"run"
msgstr ""
"Erfolgreich angewandte Regeln können auch in Sicherungsdatei geschrieben und "
"später zum Zurücksetzen auf diesen Zustand verwandt werden. Dies kann zur "
"Erstellung eines Speichers bekannter guter Konfigurationsmechanismen " "verwandt werden, wenn mit einem Iptables-Einrichtungsskript experiementiert "
"wird: »iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/" "iptables.up.run«"
# FIXME /etc/network/iptables.up.rules → I</etc/network/iptables.up.rules> #. type: Plain textIch weiss nicht, ob die FIXME zu I<savefile> auch hier nötig wäre.
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the savefile where successfully applied rules will be written to " "(default if empty string is given: /etc/network/iptables.up.rules)."
msgstr ""
"Gibt die Sicherungsdatei an, in die erfolgreich angewandte Regeln " "geschrieben werden (falls die leere Zeichenkette angegeben ist, ist die " "Vorgabe I</etc/network/iptables.up.rules>)."
Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre
msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
"kommando" vielleicht schöner.
msgid ""Müssen "runcmd" oder "ausfbefehl" nicht in Gänsefüßchen oder entsprechende Zeichen wie »«? Weiter unten sind ähnliche Passagen.
"Run command runcmd to configure iptables instead of applying a rulesfile " "(default: /etc/iptables/iptables.run)."
msgstr ""
"Führt den Befehl ausfbefehl aus, um Iptables zu konfigurieren, anstatt eine "
"Regeldatei anzuwenden (Vorgabe: I</etc/iptables/iptables.run>)."
msgid "Display usage information."Vorschlag:
msgstr "Anzeige von Verwendungsinformationen."
"Anzeige von Informationen zur Verwendung."
Verkehrt ist dein Original aber nicht.
msgid "Display version information."Meinem Geschmack nach ist "information" sowohl im Original als auch in
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
der Übersetzung nicht notwendig. Es kann aber auch gerne so bleiben.
msgid ""Weiter oben ist ein identischer Block mit einem FIXME.
"Successfully applied rules can also be written to savefile and later used to "
"roll back to this state. This can be used to implement a store last good " "configuration mechanism when experimenting with an iptables setup script: "
"iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/iptables.up."
"run"
msgstr ""
"Erfolgreich angewandte Regeln können auch in Sicherungsdatei geschrieben und "
"später zum Zurücksetzen auf diesen Zustand verwandt werden. Dies kann zur "
"Erstellung eines Speichers bekannter guter Konfigurationsmechanismen " "verwandt werden, wenn mit einem Iptables-Einrichtungsskript experiementiert "
"wird: »iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/" "iptables.up.run«"
# FIXME savefile → I<savefile>
# FIXME store last → store of last
#. type: Plain text
#: archlinux
Entsprechend ist ober "I<Sicherungsdatei>".
Hallo Christoph,Hallo Helge,
vielen Dank fürs QS-Lesen. Punkte, die ich 1:1 übernommen habe,
zitiere ich *nicht*.
Am Sun, Oct 01, 2023 at 04:00:46PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre
msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
"kommando" vielleicht schöner.
*NEIN* Das ist eine typische Fehlübersetzung. „command“ ist „Befehl“.
Ob das Kürzel das beste ist, kann sicherlich diskutiert werden …
Am Sun, Oct 01, 2023 at 02:21:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
vielen Dank fürs QS-Lesen. Punkte, die ich 1:1 übernommen habe,
zitiere ich *nicht*.
Am Sun, Oct 01, 2023 at 04:00:46PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre "kommando" vielleicht schöner.
msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
*NEIN* Das ist eine typische Fehlübersetzung. „command“ ist „Befehl“.
Ob das Kürzel das beste ist, kann sicherlich diskutiert werden …
Das ist wirklich nicht einfach. "startbefehl" oder "startebefehl" wären vielleicht eine Option. Nach einiger Suche habe ich gefunden, dass es
unter Windows ein "run-command" Fenster gibt. Das wird mit der Tastenkombination WIN+R geöffnet. In der deutschen Version heisst dieses Fenster "Ausführen".
Möglicherweise könnte man als Equivalent zu "runcmd" "ausführen" verwenden. Eine einfache Wahl und Entscheidung ist das jedenfalls nicht.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 49:08:44 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,561 |