• [RFR] man://manpages-l10n/iptables-apply.8.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 1 14:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --1ovvng7B86ZOazk8
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 32 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --1ovvng7B86ZOazk8
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="iptables-apply.8.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-09-23 08:51+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-10-01 07:22+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Oct 1 16:00:01 2023
    Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    Hallo Helge,
    hier habe ich eine Reihe von Anmerkungen.
    Ich hoffe, es sind nicht alle ein Schuß in den Ofen :-).
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "iptables-apply will try to apply a new rulesfile (as output by iptables-" "save, read by iptables-restore) or run a command to configure iptables and " "then prompt the user whether the changes are okay. If the new iptables rules "
    "cut the existing connection, the user will not be able to answer " "affirmatively. In this case, the script rolls back to the previous working " "iptables rules after the timeout expires."
    msgstr ""
    "B<iptables-apply> wird versuchen, eine neue I<Regeldatei> (wie von " "B<iptables-save>(8) ausgegeben und von B<iptables-restore>(8) gelesen) " "anzuwenden oder einen Befehl auszuführen, um B<iptables>(8) zu konfigurieren "
    "und den Benutzer abfragen, ob die Änderungen in Ordnung sind. Falls die neue "
    "Iptables-Regeln die bestehende Verbindung abschneiden, kann der Benutzer " "nicht zustimmend antworten. In diesem Fall setzt das Skript auf die " "vorhergehenden funktionierenden Iptables-Regeln zurück, nachdem die " "Zeitüberschreitung abgelaufen ist."
    Kleinigkeiten:
    s/den Benutzer abfragen/den Benutzer fragen/
    s/die bestehende Verbindung abschneiden/die bestehende Verbindung unterbrechen/ s/der Benutzer nicht zustimmend antworten/der Benutzer nicht zustimmen/

    msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"
    msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
    Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre
    "kommando" vielleicht schöner.

    msgid ""
    "Run command runcmd to configure iptables instead of applying a rulesfile " "(default: /etc/iptables/iptables.run)."
    msgstr ""
    "Führt den Befehl ausfbefehl aus, um Iptables zu konfigurieren, anstatt eine "
    "Regeldatei anzuwenden (Vorgabe: I</etc/iptables/iptables.run>)."
    Müssen "runcmd" oder "ausfbefehl" nicht in Gänsefüßchen oder
    entsprechende Zeichen wie »«? Weiter unten sind ähnliche Passagen.

    msgid "Display usage information."
    msgstr "Anzeige von Verwendungsinformationen."
    Vorschlag:
    "Anzeige von Informationen zur Verwendung."
    Verkehrt ist dein Original aber nicht.

    msgid "Display version information."
    msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
    Meinem Geschmack nach ist "information" sowohl im Original als auch in
    der Übersetzung nicht notwendig. Es kann aber auch gerne so bleiben.

    msgid ""
    "Successfully applied rules can also be written to savefile and later used to "
    "roll back to this state. This can be used to implement a store last good " "configuration mechanism when experimenting with an iptables setup script: " "iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/iptables.up."
    "run"
    msgstr ""
    "Erfolgreich angewandte Regeln können auch in Sicherungsdatei geschrieben und "
    "später zum Zurücksetzen auf diesen Zustand verwandt werden. Dies kann zur "
    "Erstellung eines Speichers bekannter guter Konfigurationsmechanismen " "verwandt werden, wenn mit einem Iptables-Einrichtungsskript experiementiert "
    "wird: »iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/" "iptables.up.run«"
    Weiter oben ist ein identischer Block mit einem FIXME.
    # FIXME savefile → I<savefile>
    # FIXME store last → store of last
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    Entsprechend ist ober "I<Sicherungsdatei>".

    # FIXME /etc/network/iptables.up.rules → I</etc/network/iptables.up.rules> #. type: Plain text
    #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
    #: opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Specify the savefile where successfully applied rules will be written to " "(default if empty string is given: /etc/network/iptables.up.rules)."
    msgstr ""
    "Gibt die Sicherungsdatei an, in die erfolgreich angewandte Regeln " "geschrieben werden (falls die leere Zeichenkette angegeben ist, ist die " "Vorgabe I</etc/network/iptables.up.rules>)."
    Ich weiss nicht, ob die FIXME zu I<savefile> auch hier nötig wäre.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmUZe4oACgkQIXCAe2OO ngKhCAv8Duxy169f8iN+DYeapQtg5WU49rhls/9gkcY2XkdY/ECTBrm7sUozikIo q+dDHcNg7VKcPXxaHaqxhDGNPGeOlyu7yjv4TSPUj/5jHiza/sXAvTWFdK2BBshw B8qsQ6gllT2Z/jfk1j96P32xbzEgFR1vb5u4lsgsQS6M6k3XC2Bar1ipWmiRyUrv A0PzJ08POVAiBUXhVIVm++Ak8/KDvPMYhRsnHVQQX8mTpjBMWYdx3voKNZsNw+lE vRTQ16+pRVHM+jyyB+7Id78RftPJrPTJXCxIN5uLg2dKbD804FGwK/5+HbSUDfCP BHQlMPwpxQXjpMWgkhyyi7cNwVhAn+IIBegxgKFjmhmsw90c6mlko7QbcQWQ0yjR d7w01S14G5uywGUwmV2a5q4v4KXAOiy3msBSi+t+VQa5Jvajqw6hEpuQod+4FHDZ mkoSV50VyN1BtMdFbNJDgwW3B47tV7hIAuIwifVVJHW1TTiQVHvYsdZDz2R9M+ju
    6VeHtQdq
    =+jTy
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Oct 1 16:30:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs QS-Lesen. Punkte, die ich 1:1 übernommen habe,
    zitiere ich *nicht*.

    Am Sun, Oct 01, 2023 at 04:00:46PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"
    msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
    Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre
    "kommando" vielleicht schöner.

    *NEIN* Das ist eine typische Fehlübersetzung. „command“ ist „Befehl“.

    Ob das Kürzel das beste ist, kann sicherlich diskutiert werden …

    msgid ""
    "Run command runcmd to configure iptables instead of applying a rulesfile " "(default: /etc/iptables/iptables.run)."
    msgstr ""
    "Führt den Befehl ausfbefehl aus, um Iptables zu konfigurieren, anstatt eine "
    "Regeldatei anzuwenden (Vorgabe: I</etc/iptables/iptables.run>)."
    Müssen "runcmd" oder "ausfbefehl" nicht in Gänsefüßchen oder entsprechende Zeichen wie »«? Weiter unten sind ähnliche Passagen.

    Das Original ist eh' schmerzbefreit, da habe ich schon einiges
    angemerkt. Wenn es installierte Befehle wären, wäre B<> richtig, aber
    so nehme ich »«.

    msgid "Display usage information."
    msgstr "Anzeige von Verwendungsinformationen."
    Vorschlag:
    "Anzeige von Informationen zur Verwendung."
    Verkehrt ist dein Original aber nicht.

    Meine Fassung ist bündiger. Und wenn sie nicht verkehrt ist, dann
    lasse ich sie so.

    msgid "Display version information."
    msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
    Meinem Geschmack nach ist "information" sowohl im Original als auch in
    der Übersetzung nicht notwendig. Es kann aber auch gerne so bleiben.

    Ja, da wir übersetzen. Ich setze aber ein FIXME mit der Frage.

    msgid ""
    "Successfully applied rules can also be written to savefile and later used to "
    "roll back to this state. This can be used to implement a store last good " "configuration mechanism when experimenting with an iptables setup script: "
    "iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/iptables.up."
    "run"
    msgstr ""
    "Erfolgreich angewandte Regeln können auch in Sicherungsdatei geschrieben und "
    "später zum Zurücksetzen auf diesen Zustand verwandt werden. Dies kann zur "
    "Erstellung eines Speichers bekannter guter Konfigurationsmechanismen " "verwandt werden, wenn mit einem Iptables-Einrichtungsskript experiementiert "
    "wird: »iptables-apply -w /etc/network/iptables.up.rules -c /etc/network/" "iptables.up.run«"
    Weiter oben ist ein identischer Block mit einem FIXME.
    # FIXME savefile → I<savefile>
    # FIXME store last → store of last
    #. type: Plain text
    #: archlinux
    Entsprechend ist ober "I<Sicherungsdatei>".

    Ich habe es global in I<> gesetzt.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmUZgFEACgkQQbqlJmgq 5nCioA//UivL7CBNDFL57EB7V5sEeqlUfSjwuEjEFAoMe1o4bTFSxrdMCQBd/TJc 4bUjtQeHAMO/mXLr4FxjAj5xtijPZ6+gnToVFrqVbPwbFEdt75iNPsxuumCyTPuZ 3odL1qMxgA0I3BOHEzeZ2ZlmfSjTORIxyUt6TG9WzS8zLh7AllQ+dqiAVoKVSHIX CIrrclrhu30ZaF4weqIunycyGATx9uy7dukJKGHnbwf3BocBru2T0+F2azthXMx4 69MtzNyL124N+EL2a1jngDDsbszBNnaWFEADDPA4E5fh01UqU5qkjnwktxyXZb6H Fmv7+XJEedtFpJXKZT/5Qq+qT/FZlz66ZmmAu7b8jtHenVGwIquM58QyBR/FiqsR l/O/rRjm9tTXl4dTh48SsQgjUPLKZlx2SNMT2erz9SlgmIXyIfhd25mjez8l8+n5 Au/MHMs4C5IYRAXNPAGD4/yxRAjSTx+1mYEZfc9GMMp2qaR1oEXiNCZjsskSs+Am 2UlFTbue0lMnOqooI2/sjX7SVMcUEAhOxVa3aaa6+cujCkBE3doTW/tATeMAVmu3 QV2qrjwE4Eo51NcCcSG5jpNuNQ4kWJD/zz5c91e
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Oct 2 10:50:01 2023
    Am Sun, Oct 01, 2023 at 02:21:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Christoph,
    Hallo Helge,

    vielen Dank fürs QS-Lesen. Punkte, die ich 1:1 übernommen habe,
    zitiere ich *nicht*.

    Am Sun, Oct 01, 2023 at 04:00:46PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"
    msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
    Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre
    "kommando" vielleicht schöner.

    *NEIN* Das ist eine typische Fehlübersetzung. „command“ ist „Befehl“.

    Ob das Kürzel das beste ist, kann sicherlich diskutiert werden …

    Das ist wirklich nicht einfach. "startbefehl" oder "startebefehl" wären vielleicht eine Option. Nach einiger Suche habe ich gefunden, dass es
    unter Windows ein "run-command" Fenster gibt. Das wird mit der Tastenkombination WIN+R geöffnet. In der deutschen Version heisst dieses Fenster "Ausführen".
    Möglicherweise könnte man als Equivalent zu "runcmd" "ausführen"
    verwenden. Eine einfache Wahl und Entscheidung ist das jedenfalls nicht.

    [...]

    Viele Grüße,
    Christoph

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmUaguIACgkQIXCAe2OO ngL8NQv+IXTdK5UUC4sU4yGRmgyXFmjLpFyZctYgJQ2CGf2gsjcMCsN+eFijMF7l PeDJUa6GMSmd2PJf6PDpoiCK925DeiPNJ/QCs3dmtbei8yV7f6/XZfnaqlkquEGG xSze3LENvll+c+MhV/On94FCXdGK9uyH4NOfxbL/UF8Y2igjtwmfPLFcdNRiE5ZB TxjgGNvG0InkcdFnLlaQ1q4XDh5ZW19EOyIZD5QTjLgQvoGafrWolVJ+E5fZcgmh Nx52D+OMsrORt1aq8uy5VZU5DOOTWhljLzqQWqDbVExa8/5sA/Mvhx2xBCp1eLiq 3NUlJLDW1iPVNcLQfbFXtn6koRvRWyyXGL1Ajoulq05VoROzIjP/oGpGcXmTgpoK rlac3t3e7kGRLoggrrSOjmCuwKDxBSOnKj5rcwOiF41efiQ4ZxV1utF8eXKWPcKs V3//5o+KX7MYXltQreCMi0pwp4RrPeKOYxSbVErgRTHV52GyLa/KlwaytkegqoY+
    NC6J+wb8
    =xXD6
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Oct 7 06:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Mon, Oct 02, 2023 at 10:44:22AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 01, 2023 at 02:21:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    vielen Dank fürs QS-Lesen. Punkte, die ich 1:1 übernommen habe,
    zitiere ich *nicht*.

    Am Sun, Oct 01, 2023 at 04:00:46PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    Am Sun, Oct 01, 2023 at 12:03:38PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid "B<-c> I<runcmd>, B<--command> I<runcmd>"
    msgstr "B<-c> I<ausfbefehl>, B<--command> I<ausfbefehl>"
    Erscheint "ausfbehehl" in der Übersetzung? Wenn ja, dann wäre "kommando" vielleicht schöner.

    *NEIN* Das ist eine typische Fehlübersetzung. „command“ ist „Befehl“.

    Ob das Kürzel das beste ist, kann sicherlich diskutiert werden …

    Das ist wirklich nicht einfach. "startbefehl" oder "startebefehl" wären vielleicht eine Option. Nach einiger Suche habe ich gefunden, dass es
    unter Windows ein "run-command" Fenster gibt. Das wird mit der Tastenkombination WIN+R geöffnet. In der deutschen Version heisst dieses Fenster "Ausführen".
    Möglicherweise könnte man als Equivalent zu "runcmd" "ausführen" verwenden. Eine einfache Wahl und Entscheidung ist das jedenfalls nicht.

    Danke für die Zusatzrecherche.

    Es ist ja oft verkürzt, ich belasse es dann erst mal so.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmUg178ACgkQQbqlJmgq 5nBwJQ/8CcME1Bf954xVSQk5zJtZ5Up8z0CluD+iAph1juisOohai3+BTmnDyEnz A4UrkVcSvdNNfeKjiU2PrRoP6VmK/fK0kXZ3xT1+1q0TpDzQ9AbK50Zl0UY1qzVA HmnM3aWDlmN+hmNeQxNno2JX5Dj9BzvtrvLExGZuADc1+tsaNBwZbZiFsFlrE0cZ BJWVb1yZYfUxLERRaw5l4AbhQbQ7qvcn9LwHaWd/aAl71inddW8HxJaL2wspgw8W PdzLxCf6SQCAkSwJA0XgQ5SLPJsX6Nj6Y68rQwmsZArav5ly/2BNR14jxsyXQI2t e+oKpETMs4V7CBDPl9jLSD0fO3hTGFUMdy+Y2Prq2MXvhk4qnFIrPu/jWku3G8jf ImnT2byptKB2+FIvmjBinScWiIGARPSp0BBB2Mt85STtGiiXaSAeIOuuzU0ZPBw0 gayqHBtgJOjNazeoXnmZNSHuV+sL/9BovvXV9xWgiusx8tJJGZ2mwRw1nPVqeMq2 hEi7ok7wZbrbu6DH4LXsxDSMmSyFeS1dmY7fE1FoIby0A4l3tVU54AMwqyegkCj3 MFDcxvG9bwPqGK2rGAPk5ts/3YaR9LIj6Y7MzVm
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Nov 12 06:40:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Roboter,
    die Diskussion ist wohl erst mal erledigt, daher auch formal
    abschließen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmVQY6QACgkQQbqlJmgq 5nA9ABAAoQHRjsQtHE6wm5DO84JyHUdoUPtNyA1LVtFNWRArxsOP8/Nwx39bckXs OXpfyo3pGa/gfB7dha32MlAkCBY0i+vEgIO3eElLHhz/+BEf771D59Qa/3Kyeen4 rMVEmvRLM3Uhw/mHpz2AGBe+uk8IbSoCDH2CnUXkrUhCNuSoCIBp2ktF/zKKqvij QODJM6MHLyCPW2/Hzm9PMe4IO00QespDz4dzGcEzKa8cIQaFaphYBneo9dvqnKm1 mwCx/pq9QfgiHrS0p+tlqIn6Ql3oNA0F0yvod7wDrvZKe7OtCIxdzVXE3FWLeCKI khEXN4X6iXk47jbWzcp9IPlD4M9DohgyXO9xM/Bk0PnByUqvw7ZZijlZvCRSvAU2 5dHOJFAluhDdQcJJd6Xtau4bXwJ5ViHBygYgqmaHCZsBrhOJUYZm6/fI6M6RVlHu 4PESWDNc7QlpaX3npqa4XLhOx0QlPpQJ1Aw2vKDpvqOwR5AE7MZXirezvbj90hwH Drlbw+GWwyBcb6HsJSfBH1Q3FC0H1Vfsx/Pnlutd+RKOIZHK59YOIWYUBalgsryT PKltcrrAjGc0wsjKezCW92SZL27rSDpM2yumkr1