msgid ""s/und kein Warten/und nicht warten/
"systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by soft-"
"reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only reboot " "operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any " "processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and does not "
"wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory exists " "(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink to " "either) then it will switch the file system root to it\\&. It then " "reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file system, "
"which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&."
msgstr ""
"systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von soft-reboot\\&."
"target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion rein "
"im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal " "B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden " "B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das " "Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis, " "ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein), dann "
"wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den " "Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem " "erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange " "kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&."
msgid """Similar to this" könnte man auch mit "Entsprechend" übersetzten. ==>
"Similar to this, file descriptors associated with \\&.socket units remain " "open (and connectible) if the units are not stopped during the " "transition\\&. (Achieved by I<DefaultDependencies=no>\\&.)"
msgstr ""
"Ähnlich bleiben Dateideskriptoren offen (auch für Verbindungen), die \\&." "socket-Units zugeordnet sind, falls die Units nicht während der Transaktion "
"gestoppt werden\\&. (Dies wird durch I<DefaultDependencies=no> erreicht\\&.)"
msgid ""Ich würde "Dienstprozesse" anstatt "Diensteprozesse" schreiben.
"Service processes may continue to run over the transition, if they are " "placed in services that remain active until the very end of shutdown (which "
"again is achieved via I<DefaultDependencies=no>)\\&. They must also be set " "up to avoid being killed by the aforementioned B<SIGTERM> spree (as per " "\\m[blue]B<systemd and Storage Daemons for the Root File " "System>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2)\\&."
msgstr ""
"Diensteprozesse können über die Transaktion hinweg am Laufen bleiben, falls "
"sie in Diensten abgelegt sind, die bis zum allerletzten Ende des " "Herunterfahrens aktiv bleiben (was wieder mittels I<DefaultDependencies=no> "
"erreicht wird)\\&. Sie müssen auch so eingerichtet werden, dass ihr Beenden "
"durch die zuvor erwähnten B<SIGTERM>-Orgie (gemäß \\m[blue]B<Systemd- und " "Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) " "vermieden wird\\&."
msgid "systemd and Storage Daemons for the Root File System"Die Mehrzahl von "Daemon" sollte eigentlich "Daemonen" sein.
msgstr "Systemd- und Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem"
Am Fri, Sep 15, 2023 at 07:11:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
das war ja wieder hartes Brot. Aber man bekommt so Einblicke in das
System, die man bei reiner Nutzung nie hätte.
Ich hoffe, ich habe nicht zu viel übersehen.
msgid "systemd and Storage Daemons for the Root File System"Die Mehrzahl von "Daemon" sollte eigentlich "Daemonen" sein.
msgstr "Systemd- und Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem"
In den Handbuchseiten find ich allerdings viele "Daemons".
"Daemonen" werden bei mir nur in man 5 shell erwähnt.
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 15.09.23 um 21:11 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by soft-"
"reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only
reboot "
"operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any " "processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and
does not "
"wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory
exists "
"(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink
to "
"either) then it will switch the file system root to it\\&. It then " "reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file
system, "
"which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&."
msgstr ""
"systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von soft-reboot\\&."
"target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion rein "
"im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal " "B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden " "B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das " "Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis, " "ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein), dann "
"wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den " "Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem " "erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange " "kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&."
s/auf einen solchen/auf diese/ -> "either" im Original meint beide
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Similar to this, file descriptors associated with \\&.socket units remain " "open (and connectible) if the units are not stopped during the " "transition\\&. (Achieved by I<DefaultDependencies=no>\\&.)"
msgstr ""
"Ähnlich bleiben Dateideskriptoren offen (auch für Verbindungen), die \\&." "socket-Units zugeordnet sind, falls die Units nicht während der
Transaktion "
"gestoppt werden\\&. (Dies wird durch I<DefaultDependencies=no> erreicht\\&.)"
s/Transaktion/Übergang/ -> Du hast "transition" durchgängig mit "Transaktion" übersetzt?
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für die umfangreiche QS.
Ich zitere nur, wo es ich es nicht 1:1 übernehme.
Am Sun, Sep 17, 2023 at 12:17:58PM +0200 schrieb hjb:
Am 15.09.23 um 21:11 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by
soft-"
"reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only
reboot "
"operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any"
"processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and
does not "
"wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory
exists "
"(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink
to "
"either) then it will switch the file system root to it\\&. It then"
"reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file
system, "
"which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&."
msgstr ""
"systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von
soft-reboot\\&."
"target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion >> rein "
"im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal"
"B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden"
"B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das"
"Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis," >> "ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein),
dann "
"wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den"
"Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem" >> "erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange" >> "kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&."
s/auf einen solchen/auf diese/ -> "either" im Original meint beide
diese → dieses
Am 17.09.23 um 14:59 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank für die umfangreiche QS.
Ich zitere nur, wo es ich es nicht 1:1 übernehme.
Am Sun, Sep 17, 2023 at 12:17:58PM +0200 schrieb hjb:
Am 15.09.23 um 21:11 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by soft-"
"reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only reboot "
"operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any" "processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and
does not "
"wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory exists "
"(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink to "
"either) then it will switch the file system root to it\\&. It then" "reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file system, "
"which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&." msgstr ""
"systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von soft-reboot\\&."
"target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion
rein "
"im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal" "B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden" "B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das" "Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis,"
"ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein), dann "
"wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den" "Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem"
"erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange"
"kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&."
s/auf einen solchen/auf diese/ -> "either" im Original meint beide
diese → dieses
Da bin ich anderer Meinung. Nach deiner Version wäre "dieses" nur ein Symlink auf den Verzeichnis-Einhängepunkt. So wie ich es verstehe, kann der Symlink sowohl auf ein normales Verzeichnis als auch auf einen Verzeichnis-Einhängepunkt verweisen (daher "diese (beiden)").
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 365 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 06:05:02 |
Calls: | 7,785 |
Calls today: | 7 |
Files: | 12,914 |
Messages: | 5,750,439 |