msgid ""Vorschlag:
"Options allow this information to be suppressed (B<-r>) or supplied in " "\\*[tx] comments instead (B<-t>)."
msgstr ""
"Optionen ermöglichen es, diese Informationen zu unterdrücken (B<-r>) oder " "stattdessen deren Bereitstellung in \\*[tx]-Kommentaren (B<-t>) zu erreichen."
msgid ""Um klar zu machen, dass es um die Maskierung des Rückwärtsschrägstriches
"If the name of a I<macro-file> contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or "
"B<\\[rs]e> to embed it."
msgstr ""
"Falls der Name der I<Makrodatei> einen Rückwärtsschrägstrich enthält, " "verwenden Sie zur Einbettung B<\\[rs]\\[rs]> oder B<\\[rs]e>."
msgid ""s/gelesen werden/gelesen worden sein/
"If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read "
"I<before> the input file passes through the preprocessor."
msgstr ""
"Falls eine eingelesene Datei auch vorverarbeitet werden soll, muss sie " "bereits gelesen werden, I<bevor> die Eingabedatei durch den Präprozessor " "gegeben wird."
msgid ""s/zu letzt/zuletzt/
"To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" " "\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last."
msgstr ""
"Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis vor anderen zu durchsuchen, fügen Sie »B<-"
"I .\" «> an der gewünschten Stelle hinzu. Andernfalls wird es zu letzt " "durchsucht."
Am Mon, Aug 21, 2023 at 06:56:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""s/zu letzt/zuletzt/
"To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" "
"\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last."
msgstr ""
"Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis vor anderen zu durchsuchen, fügen Sie »B<-"
"I .\" «> an der gewünschten Stelle hinzu. Andernfalls wird es zu letzt " "durchsucht."
msgid "dir"Ist hier Verz als Abkürzung zu sehen?
msgstr "Verz"
msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)." msgstr """Do not add..." könnte man auch als Anweisung an den Benutzer verstehen.
"Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-" "Groff-Dateien)."
msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files.""to source files" verstehe ich hier als "um Dateien einzulesen".
msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für Quelldateien benötigt."
Am Tue, Aug 22, 2023 at 06:29:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
hier habe ich eine Frage und zwei Kommentare.
Viele Grüße,
Christoph
msgid "dir"Ist hier Verz als Abkürzung zu sehen?
msgstr "Verz"
msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)." msgstr """Do not add..." könnte man auch als Anweisung an den Benutzer verstehen. Dann wäre "Füge keine..." vielleicht besser.
"Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-" "Groff-Dateien)."
Wenn "Do not add..." keine Anweisung ist, dann wäre es Mehrzahl. Bei
Einzahl wäre es eher "Does not add...".
Was richtig ist ergibt sich wahrscheinlich aus dem Kontext.
Der Kommentar ist auch nur eine Ãœberlegung.
msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files.""to source files" verstehe ich hier als "um Dateien einzulesen".
msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für Quelldateien benötigt."
"source files" ist nach meinem Verständnis nicht das Substantiv "Quelldateien", sondern Verb "to source" + Substantiv "files".
Wenn das stimmt, dann wäre mein Vorschlag
msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für zum Einlesen von Dateien benötigt."
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 339 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 90:10:17 |
Calls: | 7,481 |
Calls today: | 1 |
Files: | 12,704 |
Messages: | 5,634,613 |