Am 18.08.23 um 17:03 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--key> E<lt>keyfileE<gt>"
msgstr "B<--key> E<lt>SchlüsseldateiE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)"
msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)."
Meint "signing key" nicht eher den Sig(nier|natur)schlüssel aus der Datei?
msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"s/des sicheren UEFI-Systemstarts/für einen sicheren UEFI-Systemstart/
msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts"
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)""signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer
msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 22 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am Fri, Aug 18, 2023 at 03:03:32PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
ich habe zwei Bemerkungen. Die erste Bemerkung ist etwas Erbsenzählerei.
Ob der zweite Vorschlage sinnvoll ist ist vom Kontext abhängig.
Viele Grüße,
Christoph
msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"s/des sicheren UEFI-Systemstarts/für einen sicheren UEFI-Systemstart/
msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts"
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)""signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer
msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)."
korrekt heisst. Deshalb könnte es statt "Signiert den Schlüssel" auch "Schlüssel signieren" oder "Den Schlüssel signieren" sein.
Hallo Christoph,
Am Fri, Aug 18, 2023 at 06:49:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Fri, Aug 18, 2023 at 03:03:32PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
ich habe zwei Bemerkungen. Die erste Bemerkung ist etwas Erbsenzählerei.
Ob der zweite Vorschlage sinnvoll ist ist vom Kontext abhängig.
Viele Grüße,
Christoph
msgid "sbsign - UEFI secure boot signing tool"s/des sicheren UEFI-Systemstarts/für einen sicheren UEFI-Systemstart/
msgstr "sbsign - Werkzeug zum Signieren des sicheren UEFI-Systemstarts"
Dein Änderungsvorschlag klingt für mich sehr merkwürdig. Andersherum
sehe ich glaube ich Deine Logik. Nach einigen Überlegungsrunden
tendiere ich dennoch dazu, bei meiner Fassung zu bleiben.
msgid "signing key (PEM-encoded RSA private key)""signing key" ist meiner Ansicht nach die Tu-Form, wie das auch immer korrekt heisst. Deshalb könnte es statt "Signiert den Schlüssel" auch "Schlüssel signieren" oder "Den Schlüssel signieren" sein.
msgstr "Signiert den Schlüssel (PEM-kodierter privater Schlüssel)."
Das hatte Hermann-Josef auch gesehen, korrekt ist »Signaturschlüssel«.
Vielen Dank fürs QS-Lesen!Viele Grüße,
Viele Grüße
Helge
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 365 |
Nodes: | 16 (0 / 16) |
Uptime: | 04:03:47 |
Calls: | 7,757 |
Files: | 12,895 |
Messages: | 5,743,871 |