Hallo Mario,
die Übersetzung von mdadm ist veraltet, übernimmst Du
die Aktualisierung? Es sind drei Zeichenketten zu bearbeiten.
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mdadm/debian/po/mdadm_4.2+20230508-5_de.po.gz
Oder soll ich wie bei der letzten Version auch die Aktualisierung
vornehmen?
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
[...]Ist die Zeile wie unten nur optional?
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "no systemd init-system detected"s/Initsstem/Initsystem/
msgstr "Kein Systemd-Initsstem erkannt"
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"s/RAID-Verbünden/RAID-Verbände/ https://deutsch.heute-lernen.de/grammatik/der-die-das/verband/deklination s/Verbünde/Verbände/ auch in folgenden Zeichenketten
msgstr ""
"Soll Mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden " "ausführen?"
msgid """Ausweichmedien" könnte man auch mit "Ersatzmedien" übersetzen.
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"Mdadm kann einmal täglich auf degradierte Verbünde und fehlende " "Ausweichmedien prüfen, um sicherzustellen, dass diese Ereignisse bemerkt " "werden."
msgid ""s/Überwachungsaemon/Überwachungsdaemon/
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD- (RAID-)Überwachungsaemon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion "
"auf wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."
msgid "Recipient for email notifications:"s/der E-Mail.../für E-Mail.../
msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"
msgid ""s/Benachrichtigung/Benachrichtigungen/
"Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-" "Benachrichtigung für wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."
Am Thu, Nov 09, 2023 at 06:50:54PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:[...]
Vielleicht wäre "Empfänger von E-Mail-Benachrichtigungen" sogar besser.msgid "Recipient for email notifications:"s/der E-Mail.../für E-Mail.../
msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"
In der folgenden Zeichenkette wird auch "für" verwendet.
Benachrichtigt wird man über ein Ereignis. Dann wäre esmsgid ""s/Benachrichtigung/Benachrichtigungen/
"Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-" "Benachrichtigung für wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."
Hallo Helge,
wo ich nochmal drüber schaue...
Am Thu, Nov 09, 2023 at 08:29:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Thu, Nov 09, 2023 at 06:50:54PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:[...]
Vielleicht wäre "Empfänger von E-Mail-Benachrichtigungen" sogar besser.msgid "Recipient for email notifications:"s/der E-Mail.../für E-Mail.../
msgstr "Empfänger der E-Mail-Benachrichtungen:"
In der folgenden Zeichenkette wird auch "für" verwendet.
Benachrichtigt wird man über ein Ereignis. Dann wäre esmsgid ""s/Benachrichtigung/Benachrichtigungen/
"Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die E-Mail-" "Benachrichtigung für wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."
s/Benachrichtigung für/Benachrichtigungen über/
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 430 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 148:58:43 |
Calls: | 9,065 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,402 |
Messages: | 6,019,795 |