msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"s/der/des/
msgstr "posixoptions - Optionale Teile der POSIX-Standards"
msgid ""Vorschlag:
"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the " "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a " "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the " "web."
msgstr ""
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters " "für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die Option anzustellen und " "möglicherweise eine kurze Beschreibung angegeben. Genauere Details finden " "Sie im POSIX-Standard selbst. Heutzutage kann auf Versionen davon frei im " "Web zugegriffen werden."
# FIXME functions → functions:Frage: Bezieht sich das "sie" in "zu der sie gehört" auf die User, die die Gruppe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
"only to one of the groups it belongs to. This affects the following " "functions"
msgstr ""
"Falls diese Option wirksam ist (wie dies immer unter POSIX.1-2001 der Fall " "ist), dann darf nur Root den Eigentümer einer Datei ändern und alle anderen "
"können die Gruppe einer Datei nur auf eine Gruppe setzen, zu der sie gehört. "
"Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"s/der/des/
msgstr "posixoptions - Optionale Teile der POSIX-Standards"
msgid ""Vorschlag:
"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the " "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
"very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
"web."
msgstr ""
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
"für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die Option anzustellen und " "möglicherweise eine kurze Beschreibung angegeben. Genauere Details finden "
"Sie im POSIX-Standard selbst. Heutzutage kann auf Versionen davon frei im "
"Web zugegriffen werden."
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters " "für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen über die Option und "
" möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
oder
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters " "für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen und "
" möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
# FIXME functions → functions:Frage: Bezieht sich das "sie" in "zu der sie gehört" auf die User, die die Gruppe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
"only to one of the groups it belongs to. This affects the following " "functions"
msgstr ""
"Falls diese Option wirksam ist (wie dies immer unter POSIX.1-2001 der Fall "
"ist), dann darf nur Root den Eigentümer einer Datei ändern und alle anderen "
"können die Gruppe einer Datei nur auf eine Gruppe setzen, zu der sie gehört. "
"Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
einer Datei ändern wollen? Oder bezieht sich das "sie" auf die Datei?
Je nach dem wäre "gehört" Mehrzahl oder Einzahl.
Hallo Christoph,Danke.
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
On Sun, Jun 18, 2023 at 11:59:53AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"s/der/des/
msgstr "posixoptions - Optionale Teile der POSIX-Standards"
Korrigiert.
Meiner Meinung nach ist im Original das Komma vor "and possibly a verymsgid ""Vorschlag:
"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
"B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
"very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
"web."
msgstr ""
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
"für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die Option anzustellen und " "möglicherweise eine kurze Beschreibung angegeben. Genauere Details finden "
"Sie im POSIX-Standard selbst. Heutzutage kann auf Versionen davon frei im "
"Web zugegriffen werden."
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
"für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen über die Option und "
" möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. " oder
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
"für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen und "
" möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
Beide Fassungen ändern den Sinn. Ich setze mal nach »anzustellen« ein Komma, damit klar wird dass das ein Einschub ist, d.h. die kurze
Beschreibung nichts mit sysconf(3) zu tun hat, sondern der letzte
Eintrag der Aufzählung in dieser Datei ist.
Danke.# FIXME functions → functions:Frage: Bezieht sich das "sie" in "zu der sie gehört" auf die User, die die Gruppe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
"only to one of the groups it belongs to. This affects the following " "functions"
msgstr ""
"Falls diese Option wirksam ist (wie dies immer unter POSIX.1-2001 der Fall "
"ist), dann darf nur Root den Eigentümer einer Datei ändern und alle anderen "
"können die Gruppe einer Datei nur auf eine Gruppe setzen, zu der sie gehört. "
"Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
einer Datei ändern wollen? Oder bezieht sich das "sie" auf die Datei?
Je nach dem wäre "gehört" Mehrzahl oder Einzahl.
Ersterer Fall und damit gehört → gehören; geändert.
Am Sun, Jun 18, 2023 at 12:57:43PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""Vorschlag:
"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
"B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
"very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
"web."
msgstr ""
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
"für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die Option anzustellen und "
"möglicherweise eine kurze Beschreibung angegeben. Genauere Details finden "
"Sie im POSIX-Standard selbst. Heutzutage kann auf Versionen davon frei im "
"Web zugegriffen werden."
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
"für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen über die Option und "
" möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. " oder
"Es wird der Name der POSIX-Abkürzung, die Option, der Name des Parameters "
"für B<sysconf>(3) angegeben, um Informationen und "
" möglicherweise eine kurze Beschreibung über die Option abzufragen. "
Beide Fassungen ändern den Sinn. Ich setze mal nach »anzustellen« ein Komma, damit klar wird dass das ein Einschub ist, d.h. die kurze Beschreibung nichts mit sysconf(3) zu tun hat, sondern der letzteMeiner Meinung nach ist im Original das Komma vor "and possibly a very
Eintrag der Aufzählung in dieser Datei ist.
short description" schon zu viel. Es scheint sich um eine Aufzählung zu handeln und das letzte "Element" kann mit "and" ohne Komma angehängt
werden. Vielleicht verstehe ich das aber auch falsch.
msgid ""s/untersützt/unterstützt/
"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> " "option. The following functions are affected:"
msgstr ""
"B<CLOCK_MONOTONIC> wird untersützt. Diese Option impliziert die Option " "B<_POSIX_TIMERS>. Die folgenden Funktionen sind betroffen:"
msgid ""Vorschlag, um die direkte Anrede zu vermeiden:
"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
"affects the functions"
msgstr ""
"Diese Option besagt, dass Sie Prioritäten für asynchrones E/A festlegen " "können. Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
Hallo Christoph,[...]
On Sun, Jun 18, 2023 at 01:12:57PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Am Sun, Jun 18, 2023 at 12:57:43PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Beide Fassungen ändern den Sinn. Ich setze mal nach »anzustellen« ein Komma, damit klar wird dass das ein Einschub ist, d.h. die kurze Beschreibung nichts mit sysconf(3) zu tun hat, sondern der letzteMeiner Meinung nach ist im Original das Komma vor "and possibly a very short description" schon zu viel. Es scheint sich um eine Aufzählung zu handeln und das letzte "Element" kann mit "and" ohne Komma angehängt werden. Vielleicht verstehe ich das aber auch falsch.
Eintrag der Aufzählung in dieser Datei ist.
Pro Eintrag wird:
- der Name der POSIX-Abkürzung
- die Option
- der Name des Parameters für B<sysconf>(3), um Erkundigungen über die
Option anzustellen
- möglicherweise eine kurze Beschreibung
angegeben.
Das ist in der Datei auch konsequent so umgesetzt.[1]
Zur Kommasetzung im (englischen) Original: Traditionell (und wenn ich
das richtig verstanden habe) wird im englischen fast kein Komma
gesetzt (etwas vereinfacht). Da aber viele nicht Mutterprachler
englische Texte schreiben und das teilweise gerade bei Bandwurmsätzen
schwer zuordnenbar ist, bürgert sich immer mehr ein, viele Kommata zu setzen. In den Handbuchseiten habe ich das vor ein paar Jahren
gesehen, da hat ein Autor massenweise Kommata „ergänzt“.
Vor ca. 15 Jahren hatte ich mir von einer Anglistin mal die
(traditionellen) Kommaregeln erklären lassen. Da gibt es wenige,
knappe Regeln und Merkblätter für College-Studenten. Vor kurzem habe
ich das im Autorenkreis das Linux-Manpages mal diskutiert. Der
vorherige Absatz ist die Zusammenfassung.
Im englischen ist es also ein bisschen wie im Deutschen: Es gibt
Regeln, aber so viele Abweichungen, dass es letzendlich auch
Geschmackssage ist, wo Kommata zu setzen sind.
Tiefere Details dann am besten mit jemdanden diskutieren, der
Zeichensetzung (im englischen) wirklich versteht.
Viele Grüße
Helge
[1] Die Ironie ist hier, dass ich mich vage erinnere, dass an der
Stelle im Deutschen *kein* Komma hin kommt; es aber offensichtlich
das Verständnis reduziert und ich daher jetzt eines gesetzt habe.
msgid ""s/untersützt/unterstützt/
"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
"option. The following functions are affected:"
msgstr ""
"B<CLOCK_MONOTONIC> wird untersützt. Diese Option impliziert die Option " "B<_POSIX_TIMERS>. Die folgenden Funktionen sind betroffen:"
msgid ""Vorschlag, um die direkte Anrede zu vermeiden:
"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
"affects the functions"
msgstr ""
"Diese Option besagt, dass Sie Prioritäten für asynchrones E/A festlegen "
"können. Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
"Diese Option besagt, dass man Prioritäten für asynchrones E/A festlegen " "kann. Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
"Diese Option besagt, dass Prioritäten für asynchrones E/A festgelegt " "werden können. Dies betrifft die folgenden Funktionen:"
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 229 Zeichenketten, pro Teil ca. 46.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 229 Zeichenketten, pro Teil ca. 46.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am Sun, Jun 18, 2023 at 05:15:32PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
hier habe ich nichts gefunden.
Nur, generell: Die Vorlage wird doch sicher bald
von Bullseye auf Bookworm umgestellt, oder?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 418 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 10:38:39 |
Calls: | 8,803 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,301 |
Messages: | 5,968,862 |