Hallo Christoph,
On Sat, Jun 17, 2023 at 10:14:20AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Am Sat, Jun 17, 2023 at 10:00:02AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
Hallo Mitübersetzer,Ich kann mich mal daran versuchen.
hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?
Super.
Soll ich das erzeugte po File dann an eine Mail anhängen,
und zwar als Antwort auf deine Frage oder meine Mail?
Ja, die Datei hängst Du an die Antwort an. Den Betreff änderst Du dann
noch auf
[RFR] po-debconf://icingaweb2-module-graphite/de.po
Im Anhang ist nun die geänderte Datei. Ich habe den Dateinamen
auch von *.pot auf *.po geändert.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the icingaweb2-module-graphite package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icingaweb2-module-graphite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icingaweb2-module-graphite@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: title
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:1001
msgid "icingaweb2-module-graphite: Setup"
msgstr "icingaweb2-module-graphite: Einrichtung"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001
msgid "Should this module be enabled?"
msgstr "Soll dieses Modul aktiviert werden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001
msgid "This module is possible to be enabled or disabled."
msgstr "Dieses Modul kann aktiviert oder deaktiviert werden."
Am 17.06.23 um 08:58 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Jun 17, 2023 at 10:21:31AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge und Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001
msgid "This module is possible to be enabled or disabled."
msgstr "Dieses Modul kann aktiviert oder deaktiviert werden."
s/werden/sein/ (?) "kann ... werden" wäre für mich eher "can be ..."
Am Sat, Jun 17, 2023 at 10:21:31AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge und Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
Hallo Hermann-Josef,
On Sat, Jun 17, 2023 at 09:15:47AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
Am 17.06.23 um 08:58 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Jun 17, 2023 at 10:21:31AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge und Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001
msgid "This module is possible to be enabled or disabled."
msgstr "Dieses Modul kann aktiviert oder deaktiviert werden." s/werden/sein/ (?) "kann ... werden" wäre für mich eher "can be ..."
Aus meiner Sicht schwächelt hier das Original. Der Datei ist ein Konfigurationsdialog für den Benutzer, d.h. es geht um Einstellungen,
die der Benutzer bei der Installation vornehmen muss.
Daher nehme ich an, dass der Author wahrscheinlich
is possible to be enabled or disabled → can possibly enabled or disabled
schreiben wollte.
Hallo Christoph,
On Sat, Jun 17, 2023 at 10:58:11AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Im Anhang ist nun die geänderte Datei. Ich habe den Dateinamen
auch von *.pot auf *.po geändert.
Korrekt.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the icingaweb2-module-graphite package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icingaweb2-module-graphite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icingaweb2-module-graphite@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
Sieht alles gut aus.
#. Type: title
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:1001
msgid "icingaweb2-module-graphite: Setup"
msgstr "icingaweb2-module-graphite: Einrichtung"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001
msgid "Should this module be enabled?"
msgstr "Soll dieses Modul aktiviert werden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001
msgid "This module is possible to be enabled or disabled."
msgstr "Dieses Modul kann aktiviert oder deaktiviert werden."
Sieht auch alles gut aus.
Am besten wartest Du noch 1-2 Tage, ob noch weitere Rückmeldungen
kommen und wenn Du möchtest, kann ich Dir dann erläutern, wie Du die Übersetzung einreichst.
Am Sat, Jun 17, 2023 at 11:19:56AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Herman-Josef und Helge,
Hallo Hermann-Josef,
On Sat, Jun 17, 2023 at 09:15:47AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
Am 17.06.23 um 08:58 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sat, Jun 17, 2023 at 10:21:31AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge und Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001
msgid "This module is possible to be enabled or disabled."
msgstr "Dieses Modul kann aktiviert oder deaktiviert werden." s/werden/sein/ (?) "kann ... werden" wäre für mich eher "can be ..."
Aus meiner Sicht schwächelt hier das Original. Der Datei ist ein Konfigurationsdialog für den Benutzer, d.h. es geht um Einstellungen,
die der Benutzer bei der Installation vornehmen muss.
Daher nehme ich an, dass der Author wahrscheinlich
is possible to be enabled or disabled → can possibly enabled or disabled
schreiben wollte.
Dann wäre mein Vorschlag in Ordnung, oder?
Gerne. Nur einen Hinweis, ich habe momentan gesundheitliche Probleme.
Wenn ich mich auf Anfragen nicht innerhalb weniger Tage melden sollte,
dann wäre das kein Desinteresse oder Ähnliches.
Hallo Christoph,
ich denke, Du kannst die Vorlage einreichen.
Wenn Du Hilfe dabei benötigst, melde Dich gerne.Ist der Bugreport so in Ordnung?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 432 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 35:33:04 |
Calls: | 9,086 |
Calls today: | 9 |
Files: | 13,409 |
Messages: | 6,022,755 |