• [RFR] man://manpages-l10n/robots.6.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 12 18:20:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --K8nIJk4ghYZn606h
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --K8nIJk4ghYZn606h
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="robots.6.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-02-15 19:09+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-06-12 18:12+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Mon Jun 12 20:20:01 2023
    Am Mon, Jun 12, 2023 at 06:17:15PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    zwei Anmerkungen sind unten.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. "
    "When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start " "on the next field. This keeps up until they finally get you."
    msgstr ""
    "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein " "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie " "einen Punkt und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."
    s/Ein/Einem/ und Umstellung:
    "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen, sterben sie. Falls ein " Ich bin mir nicht sicher, ob Ein bzw Einem groß oder klein geschrieben
    werden muss.

    msgid "move one square up and left"
    msgstr "Ein Quadrat nach oben und links bewegen"

    msgid "move one square up and right"
    msgstr "Ein Quadrat nach oben und rechts bewegen"

    msgid "move one square down and left"
    msgstr "Ein Quadrat nach unten und links bewegen"

    msgid "move one square down and right"
    msgstr "Ein Quadrat nach unten und rechts bewegen"
    Bei den oberen vier Übersetzungen könnte man die
    Bewegungen zu zum Beispiel "unten rechts" zusammenfassen.
    Beides passt, es ist nur Geschmackssache.

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmSHYGYACgkQIXCAe2OO ngLweQwAsUKUzanLeeHwvmtGFryR3HfIykdfe6JK9Yz4HQRBhr/iWt5Y0Rtj7W/T 4bYjMSNHM1IeXZ8w0bww1fBECSgsgSnqoab/qGqhO7o+K/h8OYxaYp9/l2QBEMyz 1FTI8c+kxQvkLTY+9qDQlHVtX0Ismg8g92hdQXjjfpwTmp8yOlvrRGYpQvlJbdPJ sGUmzxlXW2xuQy7Ds5+7rXbeoXZAWehMqutv1yyWR32iQTaxlDgf/8VSG4KGmr2E E5Kom9PueXwRONW67FpcKfi/w3HpLS0n7Jam/biMfcIC13nijZv5Jc6m3s4YPH2l 9RsHf8AF6PuKyq388lN1/xeFq4Rvg7biWPRxXOZ/Ljw2MlONXL8N/G5bwRVMRlGJ 5gXHLY2s3coHxZxfX+R3msgMLChvr5WklR+J6vCq+FBAtLn9NT2cIaOwPjpOX3sS jXdXhGQPOU5pedGwyR95zzrmuOMgc4hipM4POCkH+iaKXaijjqoX/1g3/Vqb1cvV
    uFC/YupY
    =s7Pe
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Mon Jun 12 21:10:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    On Mon, Jun 12, 2023 at 08:14:02PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Mon, Jun 12, 2023 at 06:17:15PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    msgid ""
    "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. "
    "When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start "
    "on the next field. This keeps up until they finally get you."
    msgstr ""
    "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein "
    "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie "
    "einen Punkt und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."
    s/Ein/Einem/ und Umstellung:

    Ãœbernommen

    "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen, sterben sie. Falls ein "

    Ãœbernommen.

    Ich bin mir nicht sicher, ob Ein bzw Einem groß oder klein geschrieben werden muss.

    Puh, weiß ich auch nicht 100%, finde aber, es sieht großgeschrieben
    besser aus.

    msgid "move one square up and left"
    msgstr "Ein Quadrat nach oben und links bewegen"

    msgid "move one square up and right"
    msgstr "Ein Quadrat nach oben und rechts bewegen"

    msgid "move one square down and left"
    msgstr "Ein Quadrat nach unten und links bewegen"

    msgid "move one square down and right"
    msgstr "Ein Quadrat nach unten und rechts bewegen"
    Bei den oberen vier Übersetzungen könnte man die
    Bewegungen zu zum Beispiel "unten rechts" zusammenfassen.
    Beides passt, es ist nur Geschmackssache.

    Ich belasse es wie es ist, um sprachlich klar darzustellen, dass es
    eigentlich zwei Schritte sind.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmSHbK8ACgkQQbqlJmgq 5nBlrQ//Ri33yvdnzcG286/m4jNRUMh8GgCE1qSbAHJCkv++4txnZFpBB89IlIvc wnmV4JAvvSzunSqH0gX6Zuqvsg6Q8ATvIFO2gmQu+di+2lAiQPBcxeL3b7ekDs+5 CUXjR0e/HN4Ry2MMaTX+9hb3+HsLOVHVt4O0oMYA6tQzzpavlM7z3raOqJLdZjcM /okMCX++pExZPYRdYFuf9KGG0CltcHmj/2La34Nh575Yh0oQSjSu/yhU+S+tdCTl JdfYHqO98pBS4tXwhoth7jLGaH6sgUWJMO+xamDj74pJPxHf3+SnsOkv3Tac8wMg bAasAgSaSpYw7FbW+l6azEsMvthjcB+4RwToeGhfcT0QkEn/7VQQDFuF4j9QZid8 OGEyjnhTyQdFPtiF6CKrE2Gs01hCNc6z74EPYzMttEIQunJ/uQBBSwmWsBPIw5ss 4kZRZEs94KmdIVczhcMr3TEwhyV2si11+vjEm9UBT6m3n1pWwtgqzWAxTgGchTEd DU4TzA2eKvDgiVdB5AZbvrgFlayM37DKSdL8kgAW0XB0tyve0sVx3ie7ZVWakz4D kLRDtbTEiuPrVYuDMFZazbITsnDa47K3wpJYMgO
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jun 12 21:10:03 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --5/uDoXvLw7AC5HRs
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

    Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --5/uDoXvLw7AC5HRs
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="robots.6.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Sh
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron
    #, no-wrap
    msgid "FILES"
    msgstr "DATEIEN"

    #. type: It
    #: archlinux
    #, no-wrap
    msgid "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores"
    msgstr "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron
    msgid "the score file"
    msgstr "Die Punktedatei"

    #. type: Sh
    #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Tue Jun 13 08:50:01 2023
    Am Mon, Jun 12, 2023 at 09:07:22PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    meine Kommentare sind unten eingefügt.
    Ein Abschnitt war schon in der vorherigen po Datei zu finden.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you " "die. When a robot dies, you get 10 points, and when all the robots die, you "
    "start on the next field. This keeps up until they finally get you."
    msgstr ""
    "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein " "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie " "zehn Punkte und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."
    Wie in robot.6.1.po:
    20 > > s/Ein/Einem/ und Umstellung:
    21 >
    22 > Übernommen
    23 >
    24 > > "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem
    Teleportationsgerät. Wenn zwei "
    25 > > "Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen,
    sterben sie. Falls ein "
    26 >
    27 > Übernommen.

    msgid "run as far as possible in the given direction"
    msgstr "So schnell wie möglich in die angegebene Richtung laufen"
    s/schnell/weit/

    msgid ""
    "If you use the E<.Sq Ic w> command and survive to the next level, you will " "get a bonus of 10% for each robot which died after you decided to wait. If "
    "you die, however, you get nothing. For all other commands, the program will "
    "save you from typos by stopping short of being eaten. However, with E<.Sq " "Ic w> you take the risk of dying by miscalculation."
    msgstr ""
    "Falls Sie den Befehl »w« verwenden und zum nächsten Level überleben, " "erhalten Sie einen Bonus von 10% für jeden Roboter, der starb, nachdem Sie " "sich entschieden zu warten. Falls Sie allerdings sterben, erhalten Sie " "nichts. Für alle anderen Befehle wird das Programm Sie daran hindern, " "Tippfehler einzugeben und aufgegessen zu werden. Bei »w« übernehmen Sie " "allerdings das Risiko, aufgrund einer Fehlberechnung zu sterben."
    s/und zum nächsten Level/und bis zum nächsten Level/

    msgid ""
    "Advance into the higher levels directly, skipping the lower, easier levels." msgstr ""
    "Direkt in höhere Level einsteigen und die niedrigeren, einfacheren " "überspringen."
    Hier bin ich mir unsicher, ob hinter einfachen noch ein mal "Level"
    gehört. Deine Übersetzung ist klar.

    msgid "Increase the number of games played by one."
    msgstr "Die Anzahl der gespielten Spiele erhöhen."
    s/erhöhen/um eins erhöhen/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmSIEF4ACgkQIXCAe2OO ngJGuAv/XTjybH48T1j7peKTgrqr0qCR2jbzxG3ljOcTIC61eVasjr1EhA7YdvA1 yLnYpqAtHoPyro23aDNXlx68Jdq+uXIj9ZOK6FXyU2TbIgQfdUv2Z5TNtTT+hMEv mtWslCGhl6cFvr7hV8x9wH24HWH5glrcYV96XOa6esVGfVf7kLjyPRUkrdI/8q38 JJPj07NiIVjLEYUjxh0ZQYcqSkVviwGlUkBeK3BWldWAVKq2ILbgrqb/25AMcbJY CeP+LZZH76faNBvoheCEBXXD8/U1JG/Pxl/xYrwxZvw833n7jCg/GL+yTGt3qZuU WQl/eNYcpY5sEGZlM6qbyxRi/UHSi8bnZD+4auCtZYyb6EGGqETtSvQ/nBdwhSof 0DTL0sYaqMIIDEnjFMaNn7fgUGYc5e6Lm2vk1qbRG7Yy7NbKdHAwmTcLxiaR0x/r s7yIbqocSTiTlT+04FQTMuZBceQB0pr+JXsf4JLiy6c1WLW0QBr57f3c2Z61BoAa
    wXfAWXTJ
    =2fj9
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Christoph Brinkhaus on Tue Jun 13 19:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    On Tue, Jun 13, 2023 at 08:44:50AM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
    Am Mon, Jun 12, 2023 at 09:07:22PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Helge,
    meine Kommentare sind unten eingefügt.
    Ein Abschnitt war schon in der vorherigen po Datei zu finden.

    Sorry, dann habe ich übersehen, dass die Zeichenkette sehr ähnlich
    zweimal vorkommt, normalerweise versuche ich, dass dann global zu
    korrigieren.

    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run "
    "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you " "die. When a robot dies, you get 10 points, and when all the robots die, you "
    "start on the next field. This keeps up until they finally get you." msgstr ""
    "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein "
    "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie "
    "zehn Punkte und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."
    Wie in robot.6.1.po:
    20 > > s/Ein/Einem/ und Umstellung:
    21 >
    22 > Ãœbernommen
    23 >
    24 > > "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Einem
    Teleportationsgerät. Wenn zwei "
    25 > > "Roboter ineinander oder in einen Müllhaufen laufen,
    sterben sie. Falls ein "
    26 >
    27 > Ãœbernommen.

    Jetzt auch hier übernommen.


    msgid "run as far as possible in the given direction"
    msgstr "So schnell wie möglich in die angegebene Richtung laufen"
    s/schnell/weit/

    Ãœbernommen.

    msgid ""
    "If you use the E<.Sq Ic w> command and survive to the next level, you will "
    "get a bonus of 10% for each robot which died after you decided to wait. If "
    "you die, however, you get nothing. For all other commands, the program will "
    "save you from typos by stopping short of being eaten. However, with E<.Sq "
    "Ic w> you take the risk of dying by miscalculation."
    msgstr ""
    "Falls Sie den Befehl »w« verwenden und zum nächsten Level überleben, " "erhalten Sie einen Bonus von 10% für jeden Roboter, der starb, nachdem Sie "
    "sich entschieden zu warten. Falls Sie allerdings sterben, erhalten Sie " "nichts. Für alle anderen Befehle wird das Programm Sie daran hindern, " "Tippfehler einzugeben und aufgegessen zu werden. Bei »w« übernehmen Sie "
    "allerdings das Risiko, aufgrund einer Fehlberechnung zu sterben."
    s/und zum nächsten Level/und bis zum nächsten Level/

    Ãœbernommen.

    msgid ""
    "Advance into the higher levels directly, skipping the lower, easier levels."
    msgstr ""
    "Direkt in höhere Level einsteigen und die niedrigeren, einfacheren " "überspringen."
    Hier bin ich mir unsicher, ob hinter einfachen noch ein mal "Level"
    gehört. Deine Übersetzung ist klar.

    Dann lasse ich es so.

    msgid "Increase the number of games played by one."
    msgstr "Die Anzahl der gespielten Spiele erhöhen."
    s/erhöhen/um eins erhöhen/

    Ãœbernommen.

    Danke fürs QS-Lesen!

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmSIqt4ACgkQQbqlJmgq 5nAZGQ/8DWlpfpQ9OBdS0FKhyvJcWS9umscW7IKoKxTdNxnFgYyb9UbVXQlq2w1e v4bqyP9OlGHDf0ecQty5OYFbM0HDJqHdF5P3KXKGQ1wwHJbya1Tqld4yx9+k4y0e KePR8p/pgRMh+6Tk53or7TxbRyZ3zrF90W96EQcbfEVRN87mH2A6q0NGD5Te7HN9 iUL1bCzCCM5sQvxiImFTs97+tOc0B8PfnhkHsXs/4CFd/qlRfN11jU2Sn4IpPLg2 Dmh3mbyaBkcoSwJ2XLyxHSwHr+LyLhSTSZpWV7mqLFbEvjfXE44U+mPtTqVsCnFn 3QhJyVlo62+V8EK7a6tp7IkrNC4wSrHzlqVf8Bnr7peyrCZ+MJjFmz1tGH33idIT HGgfTWIUP67wQf1MIU6cr7smFUE/UC7fT1yZMOJUWhzWtR4ignf4n8E6YawDa0lK tESLnipqByX13CIuFgsclnNUPi/F2vSM9P3pZ1tA1Y8tLn+q92fX4f+mzGUG7ozP 2iBUqHAhaEOjgvntrBh6hRVkQPMQNksL6nm2Sx1xTvb8u9QvMkluFP3EKuK4n5iI JIFJtcMS1uHPicm0WzZx9SgGI/xRkmQAFTY0NP5
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jun 22 18:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Lieber Webseiten-Roboter,
    auch robots ist jetzt (erst mal) erledigt.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmSUdpIACgkQQbqlJmgq 5nA57hAAhpGsVC8MPDqO6ju9GVPLSMJZB5rwoASiggO3kAi8D/2f5qy1d/KON4wY ncYKb63Ty4FZdkbjFRVZbRp0pPcCX0xyxgtZzRO2BVXJ8XH6NtONUgA9X4Vbo5v1 OTqBMfS7mHNE+d/AGbs79fpGpedZ8J+Ss+d3XkjwB5C2XT4s0sU9lLdepjuuAiy9 RRKfL894p9ozhK1wZzI6Y/4iYXc4XeTWKD+7O111Pb7pJTT91pvXJiYTcSj3sZla 4QlI8EqvqveNV6LBQrIa5MNMw/tiOzlnAfzCl3azVsZMfbDlUcfdqgvOBSe9Goa7 C9RrilqUX2es6M3a7cG78g3sZ+Jm3nIQtg9uhOpMUH95kvOwZrDXNipsyyVGcUxX lIJRhOXZ1o+rTI330XlCXidZfoHGIPZzqhGL6dl+jhf2jMfatELiwbB16Tx+wgeS qZbdoZQuKDz6qEWbvIrNhBv0pPrvHi4ItpVSph6YRVOwwM6J7h6oBnAZPxLYK58b 4ycypO+fkLf192bn2ZE1UNtCXXNQGypsIRdVBCD1RFOJyi/0Uwctz0HnZvhJm53j H4AeEPt88et2hAQtniQ9wBZ+hurKbcxVYL9CQFZ