msgid ""s/Flugsicherungslotsen/Fluglotsen/
"E<.Nm> lets you try your hand at the nerve wracking duties of the air " "traffic controller without endangering the lives of millions of travelers " "each year. Your responsibilities require you to direct the flight of jets " "and prop planes into and out of the flight arena and airports. The speed " "(update time) and frequency of the planes depend on the difficulty of the " "chosen arena."
msgstr ""
"E<.Nm> lässt Sie die nervenaufreibenden Aufgaben der Flugsicherungslotsen " "ausprobieren, ohne die Leben von Millionen von Reisenden jedes Jahr zu " "riskieren. Ihre Verantwortungen verlangen, dass Sie die Flieger anweisen und "
"dass Sie die Flugzeuge in und aus dem Flugbereich und Flughafen dirigieren. "
"Die Geschwindigkeit (Aktualisierungszeit) und Häufigkeit der Flugzeuge hängt "
"von dem Schwierigkeitsgrad des ausgewählten Bereichs ab."
msgid "Print the usage line and exit."Ist die Verwendungszeile die Kommandozeile zum Start mit Optionen?
msgstr "Gibt die Verwendungszeile an und beendet das Programm."
msgid ""s/Spielename/Name/
"Print a list of available games and exit. The first game name printed is " "the default game."
msgstr ""
"Gibt eine Liste der verfügbaren Spiele aus und beendet das Programm. Der " "erste dargestellte Spielename ist das Standardspiel."
msgid ""s/maneuvrieren/manövrieren/ www.leo.org
"Your goal in E<.Nm> is to keep the game going as long as possible. There is "
"no winning state, except to beat the times of other players. You will need "
"to: launch planes at airports (by instructing them to increase their " "altitude); land planes at airports (by instructing them to go to altitude " "zero when exactly over the airport); and maneuver planes out of exit points."
msgstr ""
"Ihr Ziel in E<.Nm> besteht darin, das Spiel so lange wie möglich am Laufen " "zu halten. Es gibt keinen Gewinnzustand, außer die Zeiten anderer Spieler zu "
"schlagen. Sie müssen: Flugzeuge an Flughäfen starten (durch Anweisung, an " "Höhe zu gewinnen); Flugzeuge an Flughäfen landen (durch Anweisung, ihre Höhe "
"auf Null zu verringern, wenn sie genau über dem Flughafen sind) und " "Flugzeuge zu den Abflugstellen maneuvrieren."
msgid ""s/zusammenstoßen. Zusammenstoß ist.../zusammenstoßen. Ein Zusammenstoß ist.../
"Several things will cause the end of the game. Each plane has a destination "
"(see information area), and sending a plane to the wrong destination is an " "error. Planes can run out of fuel, or can collide. Collision is defined as "
"adjacency in all three dimensions. A plane leaving the arena in any other " "way than through its destination exit is an error as well."
msgstr ""
"Eine Reihe von Dingen führen zum Spielende. Jedes Flugzeug hat ein Ziel " "(siehe Informationsbereich) und es ist ein Fehler, ein Flugzeug zum falschen "
"Ziel zu senden. Den Flugzeugen kann der Sprit ausgehen oder sie können " "zusammenstoßen. Zusammenstoß ist als Nachbarschaft in allen drei Dimensionen "
"definiert. Es ist auch ein Fehler, wenn ein Flugzeug den Bereich nicht über "
"seine Abflugstelle verlässt."
msgid ""s/suspendieren/unterbrechen/ - besser verständlich
"Scores are sorted in order of the number of planes safe. The other " "statistics are provided merely for fun. There is no penalty for taking " "longer than another player (except in the case of ties)."
msgstr ""
"Punkte werden in der Reihenfolge der sicheren Flugzeuge sortiert. Die " "anderen Statistiken werden nur zum Spaß erhoben. Es gibt keine Strafe, wenn "
"Sie länger als andere Spieler benötigen (außer im Falle von Gleichständen)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspending a game is not permitted. If you get a talk message, tough. When "
"was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?" msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu suspendieren. Schwierig wird es, wenn Sie "
"eine B<talk>(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als " "Flugzeuglotse zum Telephon weggerufen?"
msgid ""s/Terminaltreiberanteil/Terminaltreiber/
"Depending on the terminal you run E<.Nm> on, the screen will be divided into "
"4 areas. It should be stressed that the terminal driver portion of the game "
"was designed to be reconfigurable, so the display format can vary depending "
"on the version you are playing. The descriptions here are based on the " "ascii version of the game. The game rules and input format, however, should "
"remain consistent. Control-L redraws the screen, should it become muddled." msgstr ""
"Abhängig davon, in welchem Terminal Sie E<.Nm> ausführen, wird der " "Bildschirm in vier Bereiche eingeteilt. Es ist wichtig zu betonen, dass der "
"Terminaltreiberanteil des Spiels rekonfigurierbar entwickelt wurde. Daher " "kann das Anzeigeformat sich abhängig von der von Ihnen gespielten Version " "verändern. Die Beschreibungen hier betreffen die B<ascii>(7)-Version des " "Spiels. Die Spielregeln und das Eingabeformat sollte allerdings konsistent " "bleiben. Strg-L zeichnet den Bildschirm neu, falls er durcheinander gekommen "
"sein sollte."
msgid ""s/Flugzeugpiloten/Piloten/
"Beacons are represented as circles or asterisks and a number. Their purpose "
"is to offer a place of easy reference to the plane pilots. See E<.Sx THE " "DELAY COMMAND> section below."
msgstr ""
"Baken werden durch Kreise oder Sternchen und eine Nummer dargestellt. Ihr " "Zweck besteht darin, einen einfachen Referenzpunkt für Flugzeugpiloten zu " "bieten. Siehe den nachfolgenden Abschnitt E<.Sx DER VERZÖGERUNGSBEFEHL>."
Am Tue, Jun 06, 2023 at 07:35:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
unten ist eine ganze Reihe von Kommentaren.
Die meisten Kommentare sind sicherlich Geschmackssache.
msgid "Print the usage line and exit."Ist die Verwendungszeile die Kommandozeile zum Start mit Optionen?
msgstr "Gibt die Verwendungszeile an und beendet das Programm."
Am Wed, Jun 07, 2023 at 05:56:45PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""s/kommen/ankommen oder einfliegen/ (Zeile1)
"Incoming planes will always enter at the same altitude: 7000 feet. For a "
"plane to successfully depart through an entry/exit point, it must be flying "
"at 9000 feet. It is not necessary for the planes to be flying in any " "particular direction when they leave the arena (yet)."
msgstr ""
"Hereinkommende Flugzeuge werden immer auf der gleichen Höhe kommen: 7000 "
"Fuß. Damit ein Flugzeug durch eine Eintritts-/Abflugstelle erfolgreich " "abfliegt, muss es auf 9000 Fuß fliegen. Es ist (noch) nicht notwendig, dass "
"Flugzeuge beim Verlassen des Bereichs in eine bestimmte Richtung fliegen."
msgid ""s/der aktuelle Befehl/der aktuelle Auftrag/
"The second area of the display is the information area, which lists the time "
"(number of updates since start), and the number of planes you have directed "
"safely out of the arena. Below this is a list of planes currently in the "
"air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at "
"airports). Each line lists the plane name and its current altitude, an " "optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the " "plane's current command. Changing altitude is not considered to be a " "command and is therefore not displayed. The following are some possible " "information lines:"
msgstr ""
"Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die "
"Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der " "Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. " "Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt "
"von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei " "Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, "
"ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des " "Flugzeugs und der aktuelle Befehl des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird "
"nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind "
"mögliche Informationszeilen:"
Es könnte mit "command" auch der Befehlshaber bzw Pilot gemeint sein.
# FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq«Zum FIXME: Das wed... muss vom Tastaturlayout abhängig sein. Ansonsten
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, "
"and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' "
"key: ``wedcxzaq''. In absolute references, `q' refers to North-West or 315 "
"degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees. In relative references, `q' "
"refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or "
"no change in direction."
msgstr ""
"In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne "
"Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund "
"um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht "
"sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 "
"Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad "
"links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keiner Richtungsänderung."
gäbe es ein Layout, das ergonomisch wäre. Viele andere Layouts wären
sehr unschön in der Bedienung.
msgid ""Das Komma vor falls ist meiner Meinung nach falsch.
"Ignore: Do not display highlighted. Command is displayed as a line of " "dashes if there is no command."
msgstr ""
"Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehle werden als eine Reihe von "
"Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt."
msgid ""s/kommen/ankommen oder einfliegen/ (Zeile1)
"Incoming planes will always enter at the same altitude: 7000 feet. For a " "plane to successfully depart through an entry/exit point, it must be flying "
"at 9000 feet. It is not necessary for the planes to be flying in any " "particular direction when they leave the arena (yet)."
msgstr ""
"Hereinkommende Flugzeuge werden immer auf der gleichen Höhe kommen: 7000 " "Fuß. Damit ein Flugzeug durch eine Eintritts-/Abflugstelle erfolgreich " "abfliegt, muss es auf 9000 Fuß fliegen. Es ist (noch) nicht notwendig, dass "
"Flugzeuge beim Verlassen des Bereichs in eine bestimmte Richtung fliegen."
msgid ""s/der aktuelle Befehl/der aktuelle Auftrag/
"The second area of the display is the information area, which lists the time "
"(number of updates since start), and the number of planes you have directed "
"safely out of the arena. Below this is a list of planes currently in the " "air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at " "airports). Each line lists the plane name and its current altitude, an " "optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the " "plane's current command. Changing altitude is not considered to be a " "command and is therefore not displayed. The following are some possible " "information lines:"
msgstr ""
"Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die " "Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der " "Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. " "Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt "
"von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei " "Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, " "ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des " "Flugzeugs und der aktuelle Befehl des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird " "nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind "
"mögliche Informationszeilen:"
msgid ""s/Drehung um 225 Grad/Drehung auf 225 Grad/
"The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet. "
"It is low on fuel (note the `*'). Its destination is Airport #0. The next "
"command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1. The second " "example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4. It is " "just now executing a turn to 225 degrees (South-West)."
msgstr ""
"Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß "
"fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen " "#0. Der nächste Befehl, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es "
"die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug Namens »g« "
"auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung um 225 Grad "
"(Süd-West) aus."
msgid ""s/(hoffentlich) beschreibende/(hoffentlich) erklärende/
"A command completion interface is built into the game. At any time, typing "
"`?' will list possible input characters. Typing a backspace (your erase " "character) backs up, erasing the last part of the command. When a command " "is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that " "time. If no errors are detected, the command is sent to the appropriate " "plane. If an error is discovered during the check, the offending statement "
"will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed " "under it."
msgstr ""
"Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu " "jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe " "eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten " "Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste ihn "
"ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine " "Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug " "gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der " "betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) beschreibende " "Meldung darunter ausgegeben."
# FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq«Zum FIXME: Das wed... muss vom Tastaturlayout abhängig sein. Ansonsten
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, " "and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' " "key: ``wedcxzaq''. In absolute references, `q' refers to North-West or 315 "
"degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees. In relative references, `q' "
"refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or "
"no change in direction."
msgstr ""
"In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne " "Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund "
"um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht "
"sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 "
"Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad " "links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keiner Richtungsänderung."
#. type: Plain texts/angegegebenen/angegebenen/
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Climb or descend to the given altitude (in thousands of feet)."
msgstr "Steigen oder Senken der angegegebenen Flughöhe (in Tausend Fuß)."
msgid ""Das Komma vor falls ist meiner Meinung nach falsch.
"Ignore: Do not display highlighted. Command is displayed as a line of " "dashes if there is no command."
msgstr ""
"Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehle werden als eine Reihe von "
"Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt."
Hallo Christoph,[...]
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Auch hier lösche ich alles raus, was ich 1:1 übernehme.
Danke.msgid ""s/der aktuelle Befehl/der aktuelle Auftrag/
"The second area of the display is the information area, which lists the time "
"(number of updates since start), and the number of planes you have directed "
"safely out of the arena. Below this is a list of planes currently in the "
"air, followed by a blank line, and then a list of planes on the ground (at "
"airports). Each line lists the plane name and its current altitude, an "
"optional asterisk indicating low fuel, the plane's destination, and the "
"plane's current command. Changing altitude is not considered to be a " "command and is therefore not displayed. The following are some possible "
"information lines:"
msgstr ""
"Der zweite Bereich auf dem Bildschirm ist der Informationsbereich, der die "
"Zeit (die Anzahl der Aktualisierungen seit dem Start) und die Anzahl der "
"Flugzeuge, die Sie sicher aus dem Bereich dirigiert haben, aufführt. " "Darunter ist eine Liste der Flugzeuge, die derzeit in der Luft sind, gefolgt "
"von einer Leerzeile und dann die Liste der Flugzeuge am Boden (bei " "Flughäfen). Jede Zeile listet den Flugzeugnamen und dessen aktuelle Höhe, "
"ein optionaler Stern zeigt an, dass der Sprit knapp wird, das Ziel des " "Flugzeugs und der aktuelle Befehl des Flugzeugs. Änderung der Höhe wird "
"nicht als Befehl verstanden und daher nicht angezeigt. Folgende Zeilen sind "
"mögliche Informationszeilen:"
Es könnte mit "command" auch der Befehlshaber bzw Pilot gemeint sein.
Ok, Du möchtest sauber zwischen Befehlen, die der Spieler gibt, und Aufträgen, die der Pilot abarbeitet, unterscheiden? Dann prüfe ich das global.
Dann ist das halt so.# FIXME Check if it is »wedcxzaq« or »wedcxyaq«Zum FIXME: Das wed... muss vom Tastaturlayout abhängig sein. Ansonsten
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following tables, the syntax E<.Em [0\\-9]> means any single digit, "
"and E<.Aq Em dir> refers to a direction, given by the keys around the `s' "
"key: ``wedcxzaq''. In absolute references, `q' refers to North-West or 315 "
"degrees, and `w' refers to North, or 0 degrees. In relative references, `q' "
"refers to \\-45 degrees or 45 degrees left, and `w' refers to 0 degrees, or "
"no change in direction."
msgstr ""
"In den folgenden Tabellen bedeutet die Syntax E<.Em [0\\-9]> eine einzelne "
"Ziffer und »Richt« bezieht sich auf eine Richtung, die durch die Tasten rund "
"um die Taste »s« angegeben werden »wedcxzaq«. In absoluter Referenz bezieht "
"sich »q« auf Nord-West oder 315 Grad, und »w« bezieht sich auf Norden oder 0 "
"Grad. In relativer Referenz bezieht sich »q« auf \\-45 Grad oder 45 Grad "
"links und »w« bezieht sich auf 0 Grad oder keiner Richtungsänderung."
gäbe es ein Layout, das ergonomisch wäre. Viele andere Layouts wären
sehr unschön in der Bedienung.
Deine Anmerkung verstehe ich nicht. Das US-Layout ist ergnomisch, und
dafür ist das Spiel in den 80ern/90ern wahrscheinlich programmiert
worden. Ich habe mal in die Quellen reingeschaut und ja, dort wird für
Lex die Zeichenkette wedcxzaq hart kodiert. Ich verstehe auf die
schnelle den Code nicht wirklich, aber der Logik nach ist das für
Spieler mit anderem Layout ggf. schwieriger.
Gut.msgid ""Das Komma vor falls ist meiner Meinung nach falsch.
"Ignore: Do not display highlighted. Command is displayed as a line of " "dashes if there is no command."
msgstr ""
"Ignorieren: Keine hervorgehobene Anzeige. Befehle werden als eine Reihe von "
"Gedankenstrichen dargestellt, falls es keinen Befehl gibt."
Kommasetzung bin ich nicht gut, aber ich würde es dort
setzen/belassen.
msgid ""s/befehl angegeben/befehl gegeben/ 2x
"Planes are E<.Em marked> by default when they enter the arena. This means " "they are displayed in highlighted mode on the radar display. A plane may " "also be either E<.Em unmarked> or E<.Em ignored>. An E<.Em ignored> plane " "is drawn in unhighlighted mode, and a line of dashes is displayed in the " "command field of the information area. The plane will remain this way until "
"a mark command has been issued. Any other command will be issued, but the " "command line will return to a line of dashes when the command is completed." msgstr ""
"Flugzeuge werden standarmäßig E<.Em markiert>, wenn sie ein Gebiet betreten. "
"Dies bedeutet, dass sie auf der Radaranzeige hervorgehoben dargestellt " "werden. Ein Flugzeug kann auch E<.Em nicht markiert> oder E<.Em ignoriert> " "werden. Ein E<.Em ignoriertes> Flugzeug wird nicht hervorgehoben dargestellt "
"und eine Reihe von Gedankenstrichen werden im Befehlsfeld des " "Informationsbereichs angezeigt. Das Flugzeug verbleibt so, bis ein " "Markierungsbefehl angegeben wird. Es kann jeder andere Befehl angegeben " "werden, aber die Befehlszeile wird zu einer Reihe von Gedankenstrichen " "zurückkehren, wenn der Befehl abgeschlossen ist."
msgid ""s/Flugpfad/Flugstrecke/
"An E<.Em unmarked> plane is treated the same as an E<.Em ignored> plane, " "except that it will automatically switch to E<.Em marked> status when a " "delayed command has been processed. This is useful if you want to forget " "about a plane for a while, but its flight path has not yet been completely " "set."
msgstr ""
"Ein E<.Em nicht markiertes> Flugzeug wird wie ein E<.Em ignoriertes> " "Flugzeug behandelt, außer dass es automatisch in den E<.Em markierten> " "Zustand wechseln wird, wenn ein verzögerter Befehl verarbeitet wurde. Dies " "ist nützlich, wenn Sie ein Flugzeug eine Zeit lang vergessen möchten, aber " "der Flugpfad noch nicht komplett gesetzt wurde."
#, no-wrapDie Aktion passiert beim Erreichen der Bake #2. Vielleicht
msgid "gtte4ab2"
msgstr "gtte4ab2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane G: turn towards exit #4 at beacon #2"
msgstr ""
"Flugzeug G: zum Ausgang #4 bei Bake #2 drehen (turn to exit #4 at Bake 2)"
Am Wed, Jun 07, 2023 at 07:51:49PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""s/befehl angegeben/befehl gegeben/ 2x
"Planes are E<.Em marked> by default when they enter the arena. This means "
"they are displayed in highlighted mode on the radar display. A plane may "
"also be either E<.Em unmarked> or E<.Em ignored>. An E<.Em ignored> plane "
"is drawn in unhighlighted mode, and a line of dashes is displayed in the " "command field of the information area. The plane will remain this way until "
"a mark command has been issued. Any other command will be issued, but the "
"command line will return to a line of dashes when the command is completed."
msgstr ""
"Flugzeuge werden standarmäßig E<.Em markiert>, wenn sie ein Gebiet betreten. "
"Dies bedeutet, dass sie auf der Radaranzeige hervorgehoben dargestellt " "werden. Ein Flugzeug kann auch E<.Em nicht markiert> oder E<.Em ignoriert> "
"werden. Ein E<.Em ignoriertes> Flugzeug wird nicht hervorgehoben dargestellt "
"und eine Reihe von Gedankenstrichen werden im Befehlsfeld des " "Informationsbereichs angezeigt. Das Flugzeug verbleibt so, bis ein " "Markierungsbefehl angegeben wird. Es kann jeder andere Befehl angegeben " "werden, aber die Befehlszeile wird zu einer Reihe von Gedankenstrichen " "zurückkehren, wenn der Befehl abgeschlossen ist."
msgid ""s/Flugpfad/Flugstrecke/
"An E<.Em unmarked> plane is treated the same as an E<.Em ignored> plane, " "except that it will automatically switch to E<.Em marked> status when a " "delayed command has been processed. This is useful if you want to forget "
"about a plane for a while, but its flight path has not yet been completely "
"set."
msgstr ""
"Ein E<.Em nicht markiertes> Flugzeug wird wie ein E<.Em ignoriertes> " "Flugzeug behandelt, außer dass es automatisch in den E<.Em markierten> " "Zustand wechseln wird, wenn ein verzögerter Befehl verarbeitet wurde. Dies "
"ist nützlich, wenn Sie ein Flugzeug eine Zeit lang vergessen möchten, aber "
"der Flugpfad noch nicht komplett gesetzt wurde."
#, no-wrap
msgid "gtte4ab2"
msgstr "gtte4ab2"
#. type: Plain textDie Aktion passiert beim Erreichen der Bake #2. Vielleicht
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane G: turn towards exit #4 at beacon #2"
msgstr ""
"Flugzeug G: zum Ausgang #4 bei Bake #2 drehen (turn to exit #4 at Bake 2)"
"Flugzeug G: bei Bake #2 zum Ausgang #4 drehen"
msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet."Das Wort "verlassen" alleine ist unschön und ein Zusatz wie "das Gebiet" zu sperrig. Aber mir fällt nichts besseres ein.
msgstr "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß ein und verlassen auf 9000 Fuß."
msgid ""s/gebeten/angewiesen oder instruiert/
"Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)."
msgstr ""
"Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an "
"Höhe zu gewinnen)."
msgid ""s/vor jeder Objektaussage/und zwar vor ... oder und das vor .../
"All statements are semi-colon (;) terminated. Multiple item statements " "accumulate. Each definition must occur exactly once, before any item " "statements. Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a " "newline. The coordinates are between zero and width-1 and height-1 " "inclusive. All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of "
"the beacons and airports must lie inside of the borders. Line endpoints may "
"be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical "
"or E<.Em exactly> diagonal."
msgstr ""
"Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu " "Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal " "vorkommen; vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem " "Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen " "zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle " "Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und " "Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können " "überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<."
"Em genau> diagonal sind."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspending a game is not permitted. If you get a talk message, tough. When "
"was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?"
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu suspendieren. Schwierig wird es, wenn
Sie "
"eine B<talk>(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als "
"Flugzeuglotse zum Telephon weggerufen?"
s/Wann wurden Sie das letzte Mal als/Wann wurde das letzte Mal ein/
msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet."Das Wort "verlassen" alleine ist unschön und ein Zusatz wie "das Gebiet" zu sperrig. Aber mir fällt nichts besseres ein.
msgstr "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß ein und verlassen auf 9000 Fuß."
msgid ""s/gebeten/angewiesen oder instruiert/
"Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)."
msgstr ""
"Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an "
"Höhe zu gewinnen)."
msgid ""s/vor jeder Objektaussage/und zwar vor ... oder und das vor .../
"All statements are semi-colon (;) terminated. Multiple item statements " "accumulate. Each definition must occur exactly once, before any item " "statements. Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a " "newline. The coordinates are between zero and width-1 and height-1 " "inclusive. All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of "
"the beacons and airports must lie inside of the borders. Line endpoints may "
"be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical "
"or E<.Em exactly> diagonal."
msgstr ""
"Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu " "Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal " "vorkommen; vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem " "Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen " "zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle " "Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und "
"Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können "
"überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<."
"Em genau> diagonal sind."
Hallo Christoph,Ok.
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
On Wed, Jun 07, 2023 at 10:47:44PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet."Das Wort "verlassen" alleine ist unschön und ein Zusatz wie "das Gebiet" zu
msgstr "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß ein und verlassen auf 9000 Fuß."
sperrig. Aber mir fällt nichts besseres ein.
Mir leider auch nicht.
Gut.msgid ""s/gebeten/angewiesen oder instruiert/
"Planes waiting at airports can only be told to take off (climb in altitude)."
msgstr ""
"Flugzeuge, die am Flughafen warten, können nur gebeten werden, abzuheben (an "
"Höhe zu gewinnen)."
Ich bin hier lieber etwas netter in der Formulierung und bitte die
Piloten.
Ich meine, dass der Teil in der dritten Zeile nach dem Semikolonmsgid ""s/vor jeder Objektaussage/und zwar vor ... oder und das vor .../
"All statements are semi-colon (;) terminated. Multiple item statements "
"accumulate. Each definition must occur exactly once, before any item " "statements. Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a "
"newline. The coordinates are between zero and width-1 and height-1 " "inclusive. All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of "
"the beacons and airports must lie inside of the borders. Line endpoints may "
"be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical "
"or E<.Em exactly> diagonal."
msgstr ""
"Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu "
"Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal " "vorkommen; vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem " "Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen " "zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle " "Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und "
"Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können "
"überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<."
"Em genau> diagonal sind."
Es geht um die Übersetzung von „item statement“.
… vorkommen; und zwar vor … oder und das vor …
Sorry, das ergibt für mich keinen Sinn, vermutlich verstehe ich Deinen Änderungsvorschlag nicht.
Am Thu, Jun 08, 2023 at 06:37:14AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
msgid ""s/vor jeder Objektaussage/und zwar vor ... oder und das vor .../
"All statements are semi-colon (;) terminated. Multiple item statements "
"accumulate. Each definition must occur exactly once, before any item "
"statements. Comments begin with a hash (#) symbol and terminate with a "
"newline. The coordinates are between zero and width-1 and height-1 " "inclusive. All of the exit coordinates must lie on the borders, and all of "
"the beacons and airports must lie inside of the borders. Line endpoints may "
"be anywhere within the field, so long as the lines are horizontal, vertical "
"or E<.Em exactly> diagonal."
msgstr ""
"Alle Aussagen werden mit Semikola (;) abgeschlossen. Mehrere Aussagen zu "
"Objekten werden zusammengefasst. Jede Definition muss genau einmal " "vorkommen; vor jeder Objektaussage. Kommentare beginnen mit einem " "Rautesymbol (#) und gehen bis zum Zeilenende. Die Koordinaten liegen " "zwischen Null und Breite-1 und Höhe-1 (einschließlich). Alle " "Ausgangskoordinaten müssen auf den Begrenzungen liegen und alle Baken und "
"Flughäfen müssen innerhalb der Begrenzungen liegen. Linienendpunkte können "
"überall im Feld liegen, so lange wie die Linien horizontal, vertikal oder E<."
"Em genau> diagonal sind."
Es geht um die Übersetzung von „item statement“.
… vorkommen; und zwar vor … oder und das vor …
Sorry, das ergibt für mich keinen Sinn, vermutlich verstehe ich Deinen Änderungsvorschlag nicht.Ich meine, dass der Teil in der dritten Zeile nach dem Semikolon unvollständig erscheint. Mit "Jede Definition muss genau einmal
vorkommen, und zwar vor jeder Objektaussage." scheint mir das klarer.
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Am 07.06.23 um 17:51 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,Hallo Helge,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 167 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
           Helge
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane A: turn left at beacon #1"
msgstr "Flugzeug A: Links bei Bake #1 drehen (turn links at Bake 1)"
s/turn links/turn left/
Freundliche Grüße
Hermann-Josef
Am 08.06.23 um 11:21 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 07.06.23 um 17:51 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Plane A: turn left at beacon #1"
msgstr "Flugzeug A: Links bei Bake #1 drehen (turn links at Bake 1)"
s/turn links/turn left/
und
s/at Bake/at beacon #/
Am 07.06.23 um 15:56 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet. "
"It is low on fuel (note the `*'). Its destination is Airport #0. The next "
"command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1. The second " "example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4. It is " "just now executing a turn to 225 degrees (South-West)."
msgstr ""
"Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß
"
"fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen "
"#0. Der nächste Befehl, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es
"
"die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug Namens »g« "
"auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung um 225 Grad
"
"(Süd-West) aus."
s/den es erwartet,/den es ausführen soll,/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A command completion interface is built into the game. At any time, typing "
"`?' will list possible input characters. Typing a backspace (your erase " "character) backs up, erasing the last part of the command. When a command
"
"is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that
"
"time. If no errors are detected, the command is sent to the appropriate " "plane. If an error is discovered during the check, the offending statement "
"will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed " "under it."
msgstr ""
"Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu "
"jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe
"
"eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten "
"Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste ihn "
"ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine "
"Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug " "gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der "
"betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) beschreibende " "Meldung darunter ausgegeben."
s/semantische /semantischen/ (?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmark: Same as ignore, but if a delayed command is processed, the plane " "will become marked. This is useful if you want to forget about a plane " "during part, but not all, of its journey."
msgstr ""
"Normal (Unmark): Identisch zu ignorieren, aber falls der verzögerte Befehl "
"verarbeitet wird, wird das Flugzeug hervorgehoben. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie ein Flugzeug für einen Teil, aber nicht die gesamte Reise vergessen " "möchten."
s/nicht die/nicht für die/
Am 07.06.23 um 18:39 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Planes enter at 7000 feet and leave at 9000 feet."
msgstr "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß ein und verlassen auf 9000 Fuß."
Vorschlag "Flugzeuge treffen auf 7000 Fuß im Gebiet ein und verlassen es auf 9000 Fuß."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For beacons, a simple x, y coordinate pair is used (enclosed in " "parenthesis). Airports and exits require a third value, which is one of
the "
"directions E<.Em wedcxzaq>. For airports, this is the direction that
planes "
"must be going to take off and land, and for exits, this is the direction " "that planes will be going when they E<.Em enter> the arena. This may not " "seem intuitive, but as there is no restriction on direction of exit, this
is "
"appropriate. Lines are slightly different, since they need two coordinate
"
"pairs to specify the line endpoints. These endpoints must be enclosed in " "square brackets."
msgstr ""
"Für Baken wird ein einfaches x-y-Koordinatenpaar verwandt (in Klammern " "eingeschlossen). Flughäfen und Ausgänge benötigen einen dritten Wert, der "
"eine der Richtungen E<.Em wedcxzaq> ist. Für Flughäfen ist dies die " "Richtung, in der Flugzeuge starten und landen müssen. Für Ausgänge ist dies
"
"die Richtung, in die Flugzeuge sich bewegen, wenn Sie den Bereich E<.Em "
"betreten>. Das scheint nicht intuitiv zu sein, aber da es keine Beschränkung "
"für die Richtung eines Ausgangs gibt, ist es angemessen. Linien sind leicht "
"anders, da sie zwei Koordinatenpaare zur Angabe der Linienendpunkte " "benötigen. Diese Endpunkte müssen in eckige Klammern eingeschlossen werden."
s/wenn Sie den Bereich/wenn sie den Bereich/
Ich weiß um deine Bemühungen zur persönlichen Ansprache, aber hier sind doch
wohl die Flugzeuge gemeint.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 430 |
Nodes: | 16 (3 / 13) |
Uptime: | 155:23:36 |
Calls: | 9,068 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,402 |
Messages: | 6,020,483 |