Hallo zusammen,
anbei Teil 1/9 der Ãœbersetzung der Handbuchseite zu lsfd (36 Strings).
Lsfd ist Teil von util-linux und soll lsof ersetzen. Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both B<-Q> option with an expression including PID, e.g. -Q (PID == 1), and "
"B<-p> option, e.g. -p 1, may print the same output but using B<-p> option is "
"much more efficient because B<-p> option works at a much earlier stage of " "processing than the B<-Q> option."
msgstr ""
"Sowohl die Option B<-Q> mit einem Ausdruck, der die Prozesskennung (PID) " "enthält, z.B. -Q (PID == 1), als auch die Option B<-p>, z.B. -p 1, können "
"das Gleiche ausgeben, aber die Option B<-p> ist effizienter, da sie in einem "
"viel früheren Stadium der Verarbeitung als die Option B<-Q> agiert."
msgid ""s/Leerraum/Leerzeichen/
"Collect information only for specified processes. I<pids> is a list of " "pids. A comma or whitespaces can be used as separators. You can use this " "option with B<pidof>(1). See B<FILTER EXAMPLES>."
msgstr ""
"sammelt Informationen nur zu den angegebenen Prozessen. I<PIDs> ist eine " "Liste von Prozesskennungen, wobei die Einträge durch Kommata oder Leerraum " "getrennt sein können. Sie können diese Option mit B<pidof>(1) verwenden. " "Siehe B<FILTERBEISPIELE>."
Am Wed, May 03, 2023 at 10:29:13AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
Hallo Mario,
ich habe nur einen Punkt gefunden.
Viele Grüße,
Christoph
msgid ""s/Leerraum/Leerzeichen/
"Collect information only for specified processes. I<pids> is a list of " "pids. A comma or whitespaces can be used as separators. You can use this "
"option with B<pidof>(1). See B<FILTER EXAMPLES>."
msgstr ""
"sammelt Informationen nur zu den angegebenen Prozessen. I<PIDs> ist eine " "Liste von Prozesskennungen, wobei die Einträge durch Kommata oder Leerraum "
"getrennt sein können. Sie können diese Option mit B<pidof>(1) verwenden. "
"Siehe B<FILTERBEISPIELE>."
Hallo Christoph,
On Fri, May 05, 2023 at 06:47:23PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
Am Wed, May 03, 2023 at 10:29:13AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
Hallo Mario,
ich habe nur einen Punkt gefunden.
Viele Grüße,
Christoph
msgid ""s/Leerraum/Leerzeichen/
"Collect information only for specified processes. I<pids> is a list of "
"pids. A comma or whitespaces can be used as separators. You can use this "
"option with B<pidof>(1). See B<FILTER EXAMPLES>."
msgstr ""
"sammelt Informationen nur zu den angegebenen Prozessen. I<PIDs> ist eine "
"Liste von Prozesskennungen, wobei die Einträge durch Kommata oder Leerraum "
"getrennt sein können. Sie können diese Option mit B<pidof>(1) verwenden. "
"Siehe B<FILTERBEISPIELE>."
Nein, das ist so korrekt wie Mario es schrieb:
whitespace → Leerraum
space → Leerzeichen
Siehe auch unsere Wortliste:
https://wiki.debian.org/Wortliste
Hallo zusammen,
anbei Teil 2/9 der Ãœbersetzung der Handbuchseite zu lsfd (49 Strings).
Lsfd ist Teil von util-linux und soll lsof ersetzen. Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
Am 10.05.23 um 13:47 schrieb Mario Blättermann:
Hallo zusammen,
anbei Teil 2/9 der Ãœbersetzung der Handbuchseite zu lsfd (49 Strings). Lsfd ist Teil von util-linux und soll lsof ersetzen. Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
Hallo Mario,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each column has a type. Types are surround by E<lt> and E<gt>."
msgstr ""
"Jede Spalte hat einen Typ. Die Typen werden in E<lt> und E<gt> eingefasst."
fürs Original: s/surround/surrounded/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Device ID for special, or ID of device containing file."
msgstr ""
"Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei "
"enthält."
s/Spezialgeräte/Spezialgerät/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Misc character device name resolved by I</proc/misc>."
msgstr "Diverses, aus I</proc/misc> ermitteltes zeichenorientiertes Gerät."
Da hab ich auch noch einen Vorschlag:
"Sonstiger, aus I</proc/misc> ermittelter Name für ein
zeichenorientiertes Gerät."
Am Wed, May 10, 2023 at 03:47:42PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
Hallo Mario,
anbei Teil 2/9 der Ãœbersetzung der Handbuchseite zu lsfd (49 Strings). Lsfd ist Teil von util-linux und soll lsof ersetzen. Bitte umKommentare sind unten.
konstruktive Kritik.
Viele Grüße,
Christoph
msgid "Dump the definition of counters used in B<--summary> output."Klein/Großschreibung ist so in Ordnung?
msgstr ""
"zeigt die in der Ausgabe mit B<--summary> verwendete Definition der Zähler "
"an."
Das ist an weiteren Stellen gleich.
msgid "Character device driver name resolved by I</proc/devices>."Geräts oder Gerätes? Da bin ich mir nicht sicher.
msgstr ""
"Aus I</proc/devices> ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts."
msgid "Misc character device name resolved by I</proc/misc>."Muss das "Diverses, " an den Satzanfang? Wenn der Satz mit Aus I...
msgstr "Diverses, aus I</proc/misc> ermitteltes zeichenorientiertes Gerät."
anfangen würde wäre der Satz weniger sperrig.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 339 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 24:24:42 |
Calls: | 7,490 |
Calls today: | 4 |
Files: | 12,707 |
Messages: | 5,637,597 |