• Re: [RFR] man://manpages-l10n/blkpr.8.po

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed May 3 13:00:02 2023
    Am 03.05.23 um 08:43 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu blkpr (36 Strings).
    Blkpr ist Teil von util-linux. Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Hallo Mario,

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "blkpr - run persistent reservations command on a device"
    msgstr "blkpr - Befehl zur dauerhaften Reservierung auf einem Gerät ausführen"

    s/zur dauerhaften Reservierung/zu dauerhaften Reservierungen/
    Mehrzahl im Original


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<blkpr> is used to run persistent reservations command on device that " "supports Persistent Reservations feature."
    msgstr ""
    "B<blkpr> wird dazu verwendet, einen Befehl zur dauerhaften Reservierung
    auf "
    "einem Gerät auszuführen, welches die Funktion »Persistent Reservations« " "unterstützt.\n"

    s/zur dauerhaften Reservierung/zu dauerhaften Reservierungen/
    Mehrzahl im Original

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "The I<device> argument is the pathname of the block device."
    msgstr "Das Argument I<Gerät> ist der Pfadname zu dem blockorientierten Gerät."

    s/zu dem blockorientierten Gerät./des blockorientierten Gerätes./


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed May 3 14:30:01 2023
    Hallo Hermann-Josef,

    Am Mi., 3. Mai 2023 um 12:51 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers <hjb-news@onlinehome.de>:

    Am 03.05.23 um 08:43 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu blkpr (36 Strings).
    Blkpr ist Teil von util-linux. Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Hallo Mario,

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "blkpr - run persistent reservations command on a device"
    msgstr "blkpr - Befehl zur dauerhaften Reservierung auf einem Gerät ausführen"

    s/zur dauerhaften Reservierung/zu dauerhaften Reservierungen/
    Mehrzahl im Original

    OK.


    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<blkpr> is used to run persistent reservations command on device that " "supports Persistent Reservations feature."
    msgstr ""
    "B<blkpr> wird dazu verwendet, einen Befehl zur dauerhaften Reservierung
    auf "
    "einem Gerät auszuführen, welches die Funktion »Persistent Reservations« "
    "unterstützt.\n"

    s/zur dauerhaften Reservierung/zu dauerhaften Reservierungen/
    Mehrzahl im Original

    OK.
    Außerdem war hier noch ein Zeilenumbruch (\n) zu viel.

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "The I<device> argument is the pathname of the block device."
    msgstr "Das Argument I<Gerät> ist der Pfadname zu dem blockorientierten Gerät."

    s/zu dem blockorientierten Gerät./des blockorientierten Gerätes./

    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed May 3 22:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Wed, May 03, 2023 at 10:43:24AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<blkpr> is used to run persistent reservations command on device that " "supports Persistent Reservations feature."
    msgstr ""
    "B<blkpr> wird dazu verwendet, einen Befehl zur dauerhaften Reservierung auf "
    "einem Gerät auszuführen, welches die Funktion »Persistent Reservations« "
    "unterstützt.\n"

    »\n« entfernen

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "Linux documentation at:"
    msgstr "Linux-Dokumentation auf:"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "iSCSI specification at:"
    msgstr "iSCSI-Spezifikation auf:"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "NVMe-oF specification at:"
    msgstr "NVMe-oF-Spezifikation auf:"

    Ich würde hier stets
    auf → unter
    schreiben, aber das ist wahrscheinlich Stilabhängig.

    #. type: SH
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "REPORTING BUGS"
    msgstr "FEHLER MELDEN"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
    msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

    Fehlen hier die URL?

    #. type: SH
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "AVAILABILITY"
    msgstr "VERFÜGBARKEIT"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "The B<blkpr> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from"
    msgstr ""
    "Der Befehl B<blkpr> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
    "werden kann von:"

    Fehlen hier die URL?

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmRSxqYACgkQQbqlJmgq 5nCrwA/8CSEtzvjHm1OMmVmUG4raoTP5fiwTQvdn909y6Uu3mClx36rUZ8cQ0IZ4 BCLIGgNGnmSub/rLemDI+OlZI6ghsdASQGsgKUOYuDDGBADPah3DE3vVmAQi4FNC cMH6xw9T7zvjm2BTow7kGMpv0AAc3bwfXGaV3nZi+gWYd01ozBQoUab/OqTjCOQ1 XxZJei2Yp7YIinvhL/fNdGP+GjJFxAV+Yfz4N9VrVyOMHrz/2T876Pz3agnqO8/i GzxoROYoWNsNuCZ7/0XHONauvjClCL8jib+qK8TAoKjuig++xIRlPxl8CDTpIaa+ pD27DMI81meKubLVser43DdH3Q2X2tIIL0P6PHxreKEvxcHnRY7Zhuwf25NPvywq dO+t1r8xGwXLDd2SJcIY3D5GUGwRb37iMqCIMg7PEfZD4jmjmQSt7uqmRZXQ/tDH S+lli0nHurUd5CDRX5VobWS6H4cw/07lft8Kffl9yCwPmBrmGbdI35tD1APVxkLF 1GW6J/Z5jqDZ7VUBcsVGTec6BmaVoh8pVrPna7VqG9yavAmejtLulmgBH20nn4AU u6iNDDphtdIGS3LXpKoEyeuWISL/vmyE+45Uplt
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Thu May 4 12:30:01 2023
    Hallo Helge,

    Am Mi., 3. Mai 2023 um 22:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Wed, May 03, 2023 at 10:43:24AM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<blkpr> is used to run persistent reservations command on device that " "supports Persistent Reservations feature."
    msgstr ""
    "B<blkpr> wird dazu verwendet, einen Befehl zur dauerhaften Reservierung auf "
    "einem Gerät auszuführen, welches die Funktion »Persistent Reservations« "
    "unterstützt.\n"

    »\n« entfernen

    Schon erledigt.

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "Linux documentation at:"
    msgstr "Linux-Dokumentation auf:"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "iSCSI specification at:"
    msgstr "iSCSI-Spezifikation auf:"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "NVMe-oF specification at:"
    msgstr "NVMe-oF-Spezifikation auf:"

    Ich würde hier stets
    auf → unter
    schreiben, aber das ist wahrscheinlich Stilabhängig.

    Genau:

    #. type: SH
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "REPORTING BUGS"
    msgstr "FEHLER MELDEN"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
    msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

    Fehlen hier die URL?

    #. type: SH
    #: fedora-rawhide
    #, no-wrap
    msgid "AVAILABILITY"
    msgstr "VERFÜGBARKEIT"

    #. type: Plain text
    #: fedora-rawhide
    msgid ""
    "The B<blkpr> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from"
    msgstr ""
    "Der Befehl B<blkpr> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
    "werden kann von:"

    Fehlen hier die URL?

    Das ist ein Fehler in Po4a, oder wenigstens eine Unzulänglichkeit. Die Quelltexte sind in Asciidoctor geschrieben. Bei der direkten
    Umwandlung aus diesem Format sieht das so aus [1]:

    #. type: Plain text
    #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:59
    msgid "Linux documentation at: <https://docs.kernel.org/block/pr.html>
    iSCSI specification at:
    <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3720> NVMe-oF specification
    at: <https://nvmexpress.org/nvme-over-fabrics-part-two/>"
    msgstr "Linux-Dokumentation auf:
    <https://docs.kernel.org/block/pr.html> iSCSI-Spezifikation auf: <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3720> NVMe-oF-Spezifikation
    at: <https://nvmexpress.org/nvme-over-fabrics-part-two/>"

    Ist auch nicht optimal, weil Zeilenumbrüche fehlen, aber, die URLs
    sind wenigstens da. Was wir hier in manpages-l10n haben, wird aber aus
    den Groff-Texten generiert, die aus den asciidoc-Quellen erstellt
    werden. Im Quelltext von blkpr.1 sieht das so aus:

    .sp
    Linux documentation at: \c
    .URL "https://docs.kernel.org/block/pr.html" ""
    iSCSI specification at: \c
    .URL "https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3720" ""
    NVMe\-oF specification at: \c
    .URL "https://nvmexpress.org/nvme\-over\-fabrics\-part\-two/" "" ""

    Warum Po4a die .URL-Zeilen unterschlägt, weiß ich auch nicht … Ist
    aber bald nicht mehr relevant: Im kommenden util-linux-2.39 wird die
    Erstellung der übersetzten Handbuchseiten aktiviert, und zumindest
    Fedora wird sie ausliefern, wenn auch wahrscheinlich nur in einem
    Subpaket [2]. Bei den anderen Distributionen werde ich mich wohl
    selbst drum kümmern müssen, denn obwohl die Handbuchseitenerstellung aktiviert wird, bricht die Installation nicht ab, wenn Po4a nicht
    gefunden wird, so dass es die Paketbetreuer wohl gar nicht merken
    werden.

    Aber die direkt erzeugte HTML-Ausgabe ist auch noch nicht optimal [3].
    Hier bleibt für die nächste Version noch etwas zu tun.

    [1] http://translationproject.org/PO-files/de/util-linux-man-2.39-rc3.de.po
    [2] https://lore.kernel.org/util-linux/CAHi0vA9PyvgD6ij3cR6fQyfZPeKAFB-YHy=XRkLZwE6OLYe5cg@mail.gmail.com/T/#t
    [3] https://github.com/util-linux/util-linux/blob/master/sys-utils/blkpr.8.adoc#see-also


    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu May 4 19:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Thu, May 04, 2023 at 12:21:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 3. Mai 2023 um 22:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    Warum Po4a die .URL-Zeilen unterschlägt, weiß ich auch nicht … Ist
    aber bald nicht mehr relevant: Im kommenden util-linux-2.39 wird die Erstellung der übersetzten Handbuchseiten aktiviert, und zumindest
    Fedora wird sie ausliefern, wenn auch wahrscheinlich nur in einem
    Subpaket [2]. Bei den anderen Distributionen werde ich mich wohl
    selbst drum kümmern müssen, denn obwohl die Handbuchseitenerstellung aktiviert wird, bricht die Installation nicht ab, wenn Po4a nicht
    gefunden wird, so dass es die Paketbetreuer wohl gar nicht merken
    werden.

    Du kannst die Übersetzungen aber weiterhin hier vorstellen, wenn Du
    möchtest.

    Und am besten reichst Du bei Debian einen Fehlerbericht ein, damit das
    in Trixi richtig aus den Quellen kommt. Wenn ich da unterstützen soll,
    melde Dich dann einfach.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmRT7pUACgkQQbqlJmgq 5nCtQw/+MudnD7EypTHaX4pkFgfnyZyBYz9/8d3ZR83NR4DHce4BVfzOgFJuvgSq NU37ZQjTI3A5jJWs+sFdnPUyCuR7MoMlST34t2ztVQoALCj4SaVUGVlo06CyEe29 4OfuUHNEZkWIIKLM0mXmUkI8EG71FshUO3JpXpE9/h6O7lZR7fZyLgyJqwbMl7p8 ZJVQEhpI+zL8y6GZ7vEVagJumw8Wkjpv6GbtDgPf/rxMTgv6zTKLNjd0LcZX2hI8 ccvkdjwCiii3u/OhmGv/tRuIrMlytQX4gMfZu6t85yQ8bIGRvG24/RlciLGollZK oGowmpT8okHIf6vAr5e49r8bymr1qOVn4qfmstBO6AjI/2ZgzvYiL+ElJWSBFG8J dQS9KcxcyJTMcmgu2QVBYmin9/hJIwLE1pk86kgdDJrFAsLjBwz50NYxLErJB/BG zEHpKeKvtmUYIqxRmQ6jx746fFEe+dXRFRJ3TaZTfqQoTB08PFwS3GUmXeuYYw/5 7ZX7fxipqVKsbXIuIQb9cO2XaUqap0113ng/vft54xDcmW2Wkzo//99kcTuraRV1 5pYiyW9sm7Ds5eK8SjBe6+es05ytR0tBrwMpjDG
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Thu May 4 20:00:01 2023
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Do., 4. Mai 2023, 19:43:

    Hallo Mario,
    On Thu, May 04, 2023 at 12:21:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 3. Mai 2023 um 22:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    Warum Po4a die .URL-Zeilen unterschlägt, weiß ich auch nicht … Ist
    aber bald nicht mehr relevant: Im kommenden util-linux-2.39 wird die Erstellung der übersetzten Handbuchseiten aktiviert, und zumindest
    Fedora wird sie ausliefern, wenn auch wahrscheinlich nur in einem
    Subpaket [2]. Bei den anderen Distributionen werde ich mich wohl
    selbst drum kümmern müssen, denn obwohl die Handbuchseitenerstellung aktiviert wird, bricht die Installation nicht ab, wenn Po4a nicht
    gefunden wird, so dass es die Paketbetreuer wohl gar nicht merken
    werden.

    Du kannst die Übersetzungen aber weiterhin hier vorstellen, wenn Du möchtest.


    Ja. Die drei neuen (blkpr, pipesz und fadvise) werden wir wahrscheinlich sowieso nur, wenn überhaupt, für eine Übergangszeit veröffentlichen. Aber zum Korrekturlesen werde ich sie dennoch hierher schicken, später dann eben die direkt aus den Asciidoctor-Quellen gebauten Dateien.


    Und am besten reichst Du bei Debian einen Fehlerbericht ein, damit das
    in Trixi richtig aus den Quellen kommt. Wenn ich da unterstützen soll,
    melde Dich dann einfach.


    Für Bookworm ist das kommende util-linux-2.39 sowieso irrelevant, und für
    Sid müssen wir mal schauen. Warten wir mal ab, wie (in welcher
    Paketstruktur) die Übersetzungen veröffentlicht werden. Das macht der Upstream-Maintainer selbst. Da hätten wir schon mal ein Beispiel, denn übersetzte Handbuchseiten dieses Umfangs gab es meines Wissens in einem Distributionspaket noch nie.

    Gruß Mario

    <div dir="auto"><div>Hallo Helge,<br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Helge Kreutzmann &lt;<a href="mailto:debian@helgefjell.de">debian@helgefjell.de</a>&gt; schrieb am Do., 4. Mai 2023, 19:43:<br></div><blockquote class="
    gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hallo Mario,<br>
    On Thu, May 04, 2023 at 12:21:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:<br>
    &gt; Am Mi., 3. Mai 2023 um 22:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann<br>
    &gt; &lt;<a href="mailto:debian@helgefjell.de" target="_blank" rel="noreferrer">debian@helgefjell.de</a>&gt;:<br>
    &gt; Warum Po4a die .URL-Zeilen unterschlägt, weiß ich auch nicht … Ist<br> &gt; aber bald nicht mehr relevant: Im kommenden util-linux-2.39 wird die<br> &gt; Erstellung der übersetzten Handbuchseiten aktiviert, und zumindest<br> &gt; Fedora wird sie ausliefern, wenn auch wahrscheinlich nur in einem<br>
    &gt; Subpaket [2]. Bei den anderen Distributionen werde ich mich wohl<br>
    &gt; selbst drum kümmern müssen, denn obwohl die Handbuchseitenerstellung<br> &gt; aktiviert wird, bricht die Installation nicht ab, wenn Po4a nicht<br>
    &gt; gefunden wird, so dass es die Paketbetreuer wohl gar nicht merken<br>
    &gt; werden.<br>

    Du kannst die Übersetzungen aber weiterhin hier vorstellen, wenn Du<br> möchtest.<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Ja. Die drei neuen (blkpr, pipesz und fadvise) werden wir wahrscheinlich sowieso nur, wenn überhaupt, für eine Übergangszeit veröffentlichen. Aber zum Korrekturlesen
    werde ich sie dennoch hierher schicken, später dann eben die direkt aus den Asciidoctor-Quellen gebauten Dateien.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-
    left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

    Und am besten reichst Du bei Debian einen Fehlerbericht ein, damit das<br>
    in Trixi richtig aus den Quellen kommt. Wenn ich da unterstützen soll,<br> melde Dich dann einfach.</blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Für Bookworm ist das kommende util-linux-2.39 sowieso irrelevant, und für Sid müssen wir mal schauen. Warten wir mal ab, wie (in welcher Paketstruktur) die Ü
    bersetzungen veröffentlicht werden. Das macht der Upstream-Maintainer selbst. Da hätten wir schon mal ein Beispiel, denn übersetzte Handbuchseiten dieses Umfangs gab es meines Wissens in einem Distributionspaket noch nie.</div><div dir="auto"><br></
    <div dir="auto">Gruß Mario</div><div dir="auto"></div></div>

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)