"For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Für Rechner in internen Netzwerken kann zwischen zwei verschiedenen Standard-"
"Policies ausgewählt werden: alles erlaubt und alles gesperrt."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Für Netze mit gesperrtem Internetzugriff wird es in einem späteren " "Konfigurationsdialog möglich sein, Rechner- und Port-basierte Ausnahmen für "
"diese Standard-Regel zu definieren."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if its network is configured to block direct " "internet access."
msgstr ""
"Interne Adressen/Netzwerke welche als Vertrauenswürdig eingestuft werden, " "können direkt ins Internet verbinden auch wenn deren Netzwerk eigentlich so "
"eingestellt ist, dass es direkten Internetzugriff blockiert."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie nur IPv4/IPv6 Adressen und Netzwerke eingeben, "
"die Teil eines bereits konfigurierten Netzwerks sind."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " "172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24. Nun "
"kann man dem 172.16.0.16/28er Netzwerk direkten Internetzugriff erlauben. " "Effektiv werden nun alle IPv4 Adressen von 172.16.0.16 bis 172.16.0.31 " "direkten Internetzugang gewährt."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Reverse-NAT-Konfiguration:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<externer_port>:<interne_adresse>[:interner_port]"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Hier können Sie Dienste konfigurieren, welche aus dem Internet aus " "erreichbar sein sollen (mit der 'Uplink' IPv4-Adresse). Mehrere " "Konfigurationen sind möglich und sollten mit Leerzeichen getrennt werden."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network."
msgstr ""
"Bitte gehen Sie sicher, dass Sie als <internal_address> nur IPv4 Adressen " "angeben, die auch zu einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen " "passen. Sie können auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, " "wenn dieses auch als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"Die Angabe des Protokolls (udp/tcp) ist optional. Wenn nicht angegeben, " "verwendet das Setup standardmäßig tcp+udp. Indem man entweder „udp:“ oder "
"„tcp:“ voranstellt, kann man das Reverse-NAT auf nur eines der Protokolle "
"beschränken."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ."
msgstr ""
"Die Angabe von <interner_port> ist ebenfalls optional. Wenn es leer ist, " "wird es automatisch auf <externer_port> gesetzt. <interner_port> und " "<externer_port> können unterschiedlich sein."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr ""
"Bitte gehen Sie sicher, dass Sie nur IPv4 Adressen angeben, die auch zu " "einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen passen. Sie können " "auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, wenn dieses auch als " "NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 und "
"verstecken das Netzwerk hinter einem NAT. Jetzt stellen Sie sich vor, Sie " "hätten einen Webdienst auf einem Server mit der IP 172.16.0.100. Nun kann " "man diesen Webdienst vom Internet aus, mit der 'Uplink' IP-Adresse " "erreichbar machen, wenn man diese Konfiguration benutzt: 80:172.16.0.100:80 "
"443:172.16.0.100:443"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr ""
"IPv6 Adressen werden *nicht* für die Reverse-NAT Konfiguration unterstützt."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into " "this host via SSH."
msgstr ""
"Interne/externe Netzwerkschnittstellen über die es erlaubt ist, sich per SSH "
"auf diesem Host einzuloggen."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH "
"service is installed and enabled."
msgstr ""
"HINWEIS: Um eingehende SSH-Verbindungen voll funktionshähig zu machen, " "stellen Sie sicher, dass der SSH-Dienst installiert und aktiviert ist."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Dieser Rechner kann als DHCPv4-Server fungieren für alle oder einige der " "aktivierten internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, für welche internen "
"Netzwerke der DHCPv4-Dienst aktiviert werden soll."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)."
msgstr ""
"Hinweis für Debian Edu System-Administrator:innen: Bitte nicht DHCPv4 für "
"das Pädagogische Netzwerk aktivieren. DHCPv4 wird normalerweise vom Debian "
"Edu Haupt-Server (aka TJENER) bereitgestellt."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Dieser Rechner kann als DHCPv6-Server für Netzwerkparameter fungieren for " "alle oder einige der aktivierten, internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, "
"für welche internen Netzwerke der DHCPv6-Dienst aktiviert werden soll."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'OpenLAN' angeboten " "werden sollen:"
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example."
msgstr ""
"Der DHCPv4-Dienst bietet anfragenden DHCPv4-Clients IPv4-Adressen an. Bitte "
"geben sie eine Startadresse, eine Endadresse und eine Haltbarkeit der " "Adresszuweisung im Format ein wie im Beispiel gezeigt."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Leer lassen, um Unterstützung für freie DHCPv4-Adressvergabe zu unterdrücken."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':" msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Pädagogik' angeboten " "werden sollen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Mgmt' angeboten werden "
"sollen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid ""
"Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':" msgstr "Über DHCP auf dem Netzwerk 'Schulverwaltung' angeboten IPv4-Adressen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':" msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Schüler:innen' " "angeboten werden sollen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':" msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Lehrer:innen' " "angeboten werden sollen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':" msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Gäste' angeboten "
"werden sollen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':" msgstr ""
"Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Drucker' angeboten " "werden sollen:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Ungültige DHCPv4 Adressbereichkonfiguration. Bitte erneut versuchen!"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be " "purged from the system."
msgstr ""
"Alle Debian Edu Router spezifischen Netzwerk- und Firewalleinstellungen " "werden vom System gepurged (restlos entfernt)."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services " "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die übrigen Konfigurationsdateien bevor Sie die Dienste " "'networking', 'uif' und 'dnsmasq' neustarten."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr ""
"Der Standardport für eingehende SSH-Verbindungen ist 22. Möchten sie den SSH-"
"Dienst vollständig deaktivieren, dann geben sie entweder nichts oder 0 in " "das Eingabefeld ein."
#~ msgid "Debian Edu Router Configuration"
#~ msgstr "Debian Edu Router Konfiguration"
#~ msgid "interface, now."
#~ msgstr " Netzwerks in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."
#~ msgid "first question."
#~ msgstr "ersten Frage."
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 115:04:24 |
Calls: | 9,377 |
Files: | 13,555 |
Messages: | 6,092,093 |