• Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-router/de.po (2/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Daniel Teichmann on Sun Apr 30 22:30:01 2023
    [continued from previous message]

    "For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
    msgstr ""
    "Für Rechner in internen Netzwerken kann zwischen zwei verschiedenen Standard-"
    "Policies ausgewählt werden: alles erlaubt und alles gesperrt."

    Policies → Richtlinien

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:87001
    msgid ""
    "For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule."
    msgstr ""
    "Für Netze mit gesperrtem Internetzugriff wird es in einem späteren " "Konfigurationsdialog möglich sein, Rechner- und Port-basierte Ausnahmen für "
    "diese Standard-Regel zu definieren."

    Standard-Regel → Standard-Netzwerkregel

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:89001
    msgid ""
    "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if its network is configured to block direct " "internet access."
    msgstr ""
    "Interne Adressen/Netzwerke welche als Vertrauenswürdig eingestuft werden, " "können direkt ins Internet verbinden auch wenn deren Netzwerk eigentlich so "
    "eingestellt ist, dass es direkten Internetzugriff blockiert."

    Vertrauenswürdig → vertrauenswürdig

    Komma nach verbinden?

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:90001
    msgid ""
    "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
    "networks configured."
    msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie nur IPv4/IPv6 Adressen und Netzwerke eingeben, "
    "die Teil eines bereits konfigurierten Netzwerks sind."

    IPv4/IPv6 Adressen → IPv4/IPv6-Adressen
    Netzwerke → -Netzwerke

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:90001
    msgid ""
    "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " "172.16.0.31 will be granted direct internet access."
    msgstr ""
    "Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24. Nun "
    "kann man dem 172.16.0.16/28er Netzwerk direkten Internetzugriff erlauben. " "Effektiv werden nun alle IPv4 Adressen von 172.16.0.16 bis 172.16.0.31 " "direkten Internetzugang gewährt."

    Als Beispiel, Sie konfigurieren das …. →
    Wenn Sie beispielsweise das … konfigurieren.

    man dem 172.16.0.16/28er Netzwerk → dem 172.16.0.16/28er-Netzwerk
    und
    erlauben. → erlaubt werden.

    IPv4 Adressen → IPv4-Adressen

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
    msgid "Reverse NAT configuration:"
    msgstr "Reverse-NAT-Konfiguration:"

    Ich würde
    Reverse → Inverse
    (oder ggf. umgedrehte)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
    msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<externer_port>:<interne_adresse>[:interner_port]"

    externer_port → externer_Port
    interne_adresse → interne_Adresse
    interner_port → interner_Port

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
    msgid ""
    "Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be seperated by spaces."
    msgstr ""
    "Hier können Sie Dienste konfigurieren, welche aus dem Internet aus " "erreichbar sein sollen (mit der 'Uplink' IPv4-Adresse). Mehrere " "Konfigurationen sind möglich und sollten mit Leerzeichen getrennt werden."

    'Uplink' IPv4-Adresse → »Uplink«-IPv4-Adresse

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
    msgid ""
    "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network."
    msgstr ""
    "Bitte gehen Sie sicher, dass Sie als <internal_address> nur IPv4 Adressen " "angeben, die auch zu einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen " "passen. Sie können auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, " "wenn dieses auch als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

    Weiter oben hattest Du »internal_address« übersetzt, das würde ich
    global durchführen (bzw. nicht, wenn es nicht übersetzt werden darf,
    was ich hier aber nicht sehe):
    internal_address → interne_Adresse

    IPv4 Adressen → IPv4-Adressen

    s.o. für Reverse-NAT

    machen → durchführen

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
    msgid ""
    "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
    "the reverse NAT to only one of the protocols."
    msgstr ""
    "Die Angabe des Protokolls (udp/tcp) ist optional. Wenn nicht angegeben, " "verwendet das Setup standardmäßig tcp+udp. Indem man entweder „udp:“ oder "
    "„tcp:“ voranstellt, kann man das Reverse-NAT auf nur eines der Protokolle "
    "beschränken."

    das Setup → die Installation

    man entweder → Sie entweder
    und
    voranstellt → voranstellen
    und
    kann man das → können Sie das

    s.o. wg. Reverse-NAT (merke ich im folgenden nicht weiter an)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
    msgid ""
    "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ."
    msgstr ""
    "Die Angabe von <interner_port> ist ebenfalls optional. Wenn es leer ist, " "wird es automatisch auf <externer_port> gesetzt. <interner_port> und " "<externer_port> können unterschiedlich sein."

    Beide mehrfach:
    interner_port → interner_Port
    externer_port → externer_Port

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
    msgid ""
    "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
    "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr ""
    "Bitte gehen Sie sicher, dass Sie nur IPv4 Adressen angeben, die auch zu " "einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen passen. Sie können " "auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk machen, wenn dieses auch als " "NAT-Netzwerk konfiguriert wurde."

    IPv4 Adressen → IPv4-Adressen

    machen → durchführen

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
    msgid ""
    "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
    "service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
    msgstr ""
    "Als Beispiel, Sie konfigurieren das 'Mgmt'-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 und "
    "verstecken das Netzwerk hinter einem NAT. Jetzt stellen Sie sich vor, Sie " "hätten einen Webdienst auf einem Server mit der IP 172.16.0.100. Nun kann " "man diesen Webdienst vom Internet aus, mit der 'Uplink' IP-Adresse " "erreichbar machen, wenn man diese Konfiguration benutzt: 80:172.16.0.100:80 "
    "443:172.16.0.100:443"

    Als Beispiel, Sie konfigurieren → Konfigurieren Sie beispielsweise

    kann man → können Sie
    aus, mit → aus mit
    'Uplink' IP-Adresse → »Uplink«-IP-Adresse

    wenn man diese Konfiguration benutzt →
    wenn Sie die folgende Konfiguration benutzen:

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
    msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr ""
    "IPv6 Adressen werden *nicht* für die Reverse-NAT Konfiguration unterstützt."

    Reverse-NAT Konfiguration → Reverse-NAT-Konfiguration

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:93001
    msgid ""
    "Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into " "this host via SSH."
    msgstr ""
    "Interne/externe Netzwerkschnittstellen über die es erlaubt ist, sich per SSH "
    "auf diesem Host einzuloggen."

    Host → Rechner
    einzuloggen. → anzumelden.

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:93001
    msgid ""
    "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH "
    "service is installed and enabled."
    msgstr ""
    "HINWEIS: Um eingehende SSH-Verbindungen voll funktionshähig zu machen, " "stellen Sie sicher, dass der SSH-Dienst installiert und aktiviert ist."

    funktionshähig → funktionsfähig

    ggf.
    voll funktionshähig zu machen → vollständig in Betrieb zu nehmen

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
    msgid ""
    "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
    "be enabled."
    msgstr ""
    "Dieser Rechner kann als DHCPv4-Server fungieren für alle oder einige der " "aktivierten internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, für welche internen "
    "Netzwerke der DHCPv4-Dienst aktiviert werden soll."

    fungieren … Netzwerke. → … Netzwerke fungieren.

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
    msgid ""
    "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)."
    msgstr ""
    "Hinweis für Debian Edu System-Administrator:innen: Bitte nicht DHCPv4 für "
    "das Pädagogische Netzwerk aktivieren. DHCPv4 wird normalerweise vom Debian "
    "Edu Haupt-Server (aka TJENER) bereitgestellt."

    Debian Edu System-Administrator:innen → Debian-Edu-System-Administrator:innen (s.o. wg. gendern)

    Pädagogische → pädagogische

    Debian Edu Haupt-Server → Debian-Edu-Haupt-Server

    aka TJENER → auch als TJENER bekannt

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:96001
    msgid ""
    "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
    "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled."
    msgstr ""
    "Dieser Rechner kann als DHCPv6-Server für Netzwerkparameter fungieren for " "alle oder einige der aktivierten, internen Netzwerke. Bitte wählen Sie aus, "
    "für welche internen Netzwerke der DHCPv6-Dienst aktiviert werden soll."

    for → für
    aktivierten, internen → aktivierten internen
    fungieren … Netzwerke. → … Netzwerke fungieren.

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:97001
    msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
    msgstr ""
    "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'OpenLAN' angeboten " "werden sollen:"

    IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:97001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:98001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
    msgid ""
    "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example."
    msgstr ""
    "Der DHCPv4-Dienst bietet anfragenden DHCPv4-Clients IPv4-Adressen an. Bitte "
    "geben sie eine Startadresse, eine Endadresse und eine Haltbarkeit der " "Adresszuweisung im Format ein wie im Beispiel gezeigt."

    ein wie im Beispiel gezeigt → wie im nachfolgenden Beispiel gezeigt ein

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:97001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:98001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
    msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
    msgstr ""
    "Leer lassen, um Unterstützung für freie DHCPv4-Adressvergabe zu unterdrücken."

    In der vorherigen Zeichenketten hast Du „lease“ mit „Zuweisung“ übersetzt (eine interessante Idee, ich war bisher sehr unschlüssig,
    wie ich das am besten übersetze), hier mit „vergabe“. Das sollte einheitlich sein.

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:98001
    msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':" msgstr ""
    "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Pädagogik' angeboten " "werden sollen:"

    IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die
    Hier (und im folgenden) hast Du „leases“ in der Übersetzung komplett enfallen lassen, ist das i.O.?

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
    msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
    msgstr ""
    "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Mgmt' angeboten werden "
    "sollen:"

    IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
    msgid ""
    "Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':" msgstr "Über DHCP auf dem Netzwerk 'Schulverwaltung' angeboten IPv4-Adressen:"

    angeboten → angebotene freie
    (wg. „leases“ s.o.)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
    msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':" msgstr ""
    "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Schüler:innen' " "angeboten werden sollen:"

    IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
    msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':" msgstr ""
    "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Lehrer:innen' " "angeboten werden sollen:"

    IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
    msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':" msgstr ""
    "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'WiFi-Gäste' angeboten "
    "werden sollen:"

    IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
    msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':" msgstr ""
    "Freie IPv4-Adressen,die über DHCP auf dem Netzwerk 'Drucker' angeboten " "werden sollen:"

    IPv4-Adressen,die → IPv4-Adressen, die

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:105001
    msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
    msgstr "Ungültige DHCPv4 Adressbereichkonfiguration. Bitte erneut versuchen!"

    Neue Übersetzung für „lease“? Am besten konsistent!
    DHCPv4 Adressbereichkonfiguration. → DHCPv4-Adressbereichskonfiguration.

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:107001
    msgid ""
    "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be " "purged from the system."
    msgstr ""
    "Alle Debian Edu Router spezifischen Netzwerk- und Firewalleinstellungen " "werden vom System gepurged (restlos entfernt)."

    Debian Edu Router → Debian-Edu-Router

    „gepurged“ kenne ich nicht als deutsches Wort, bitte Wortliste (s.o.) verwenden (gerade für solche Standardbegriffe), d.h.
    System gepurged (restlos entfernt) → System vollständig entfernt

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:107001
    msgid ""
    "Please check the remaining configuration files before restarting services " "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
    msgstr ""
    "Bitte prüfen Sie die übrigen Konfigurationsdateien bevor Sie die Dienste " "'networking', 'uif' und 'dnsmasq' neustarten."

    Konfigurationsdateien → Konfigurationsdateien,

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
    msgid ""
    "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
    "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr ""
    "Der Standardport für eingehende SSH-Verbindungen ist 22. Möchten sie den SSH-"
    "Dienst vollständig deaktivieren, dann geben sie entweder nichts oder 0 in " "das Eingabefeld ein."

    Standardport → Standard-Port

    #~ msgid "Debian Edu Router Configuration"
    #~ msgstr "Debian Edu Router Konfiguration"

    Debian Edu Router Konfiguration → Debian-Edu-Router-Konfiguration

    #~ msgid "interface, now."
    #~ msgstr " Netzwerks in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

    Das ist wohl Teil eines Satzes?

    #~ msgid "first question."
    #~ msgstr "ersten Frage."

    Das ist wohl Teil eines Satzes?

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmROzt8ACgkQQbqlJmgq 5nCoxg//YT/JdwAj/t1dMv2YR3CqhIbEN/jndiqtevnGdNsitp8NK643PZbUCHKj unj56qVO0w+sQ8wGPksaiZ3TlsJj3wLn3kY0sAyXQ1rIC3S68WY8FOGOiIC+Ycgk eyYEF9RsDgk4/n5eFyRtWOzXOSBCj28+5HpVtxEoQBzmcgErujb4gWRd89f962Pa hW0GLPOXhNI9WmfcFjVROf2a5Q9yTOcy2H1vgbmA25fBhkWFAU1hvB7mhqLXImv/ m7PAuv9UbOsSK7DhCb6opqiqej6FsXfLszkU2LsoCNs0W+mP6x4QYYYZ1F3YOMre kNpvIV1yQRaFvpO+2mXasejJswVQWzRtojSdl5cCu1t6FiSaTFbp1XUxuRXukKXX e1lu6IvFSOr1vp3ZHT6RYbrT4Fzx5cXhstuiPYbuWJfpFCCnaS4S5Kje+O1A+sZ7 133e92g4pQAaDrD8BMbTjA8LgoGwHCwpZOGtuT1VZaOtgtKTSO8qbNJPwrQax8PG dfJDOmNXe9x67qxVkK8oEv6PaIBuEbnF3qPV7vxAvaitXmpq1xOwN3xe7O7g93cX 8hNMaH6kJlTJbN9eovb9Gc7F+ng+PsxTmqO3+fR