• Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-router/de.po (1/2)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to Daniel Teichmann on Sun Apr 30 22:30:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Daniel,
    On Sun, Apr 30, 2023 at 08:23:24PM +0200, Daniel Teichmann wrote:
    die Übersetzung von debian-edu-router ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es sind sieben Zeichenketten zu aktualisieren.

    Aktualisiert in der angehängten Datei.

    Super.

    mir sind bereits beim kurzen reinschauen mehrere Dinge, die korrigiert werden sollten, aufgefallen.

    Mir ist jetzt so nichts direkt aufgefallen..

    Mmh, mir schon, und zwar einiges. Das ist nicht schlimm, zeigt aber
    nur, dass eine QS-Runde sehr sinnvoll ist.

    Für die Entwicklung und für die deutsche Übersetzung von Debian Edu Router sind Mike Gabriel und ich eng verpartnert und kümmern uns auch in Zukunft weiter.

    Das ist gut.

    # German translations for debian-edu-router package.
    # Copyright (C) 2022-2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
    # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
    # Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>, 2022.

    2022. → 2022, 2023.

    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-04-30 19:52+0200\n"
    "Last-Translator: Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"

    Warum das Team und nicht debian-l10n-german? (Fast) alle
    Debian-Po-Debconf laufen darüber.

    #. Type: boolean
    #. Description
    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:2001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
    msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr ""
    "Möchten Sie die Netzwerkkonfiguration des Debian Edu Routers überspringen?"

    Debian Edu Routers → Debian-Edu-Routers
    (oder: »Debian Edu«-Routers)

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:2001
    msgid ""
    "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!"
    msgstr ""
    "FEHLER: Nicht genügend verwendbare Netzwerkschnittstellen verfügbar, um den "
    "Router aufzusetzen!"

    Ggf.
    aufzusetzen → zu installiere

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
    msgid ""
    "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!"
    msgstr ""
    "FEHLER: Nicht genügend unkonfigurierte Netzwerkschnittstellen verfügbar, um "
    "den Router aufzusetzen!"

    Ggf.
    aufzusetzen → zu installiere

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
    msgid ""
    "The following interfaces were found already configured in files not managed "
    "by Debian Edu Router:"
    msgstr ""
    "Die folgenden Schnittstellen wurden bereits konfiguriert in Dateien " "gefunden, die nicht vom Debian Edu Router verwaltet werden:"

    konfiguriert in Dateien → in Dateien konfiguriert

    Debian Edu Router → Debian-Edu-Router
    (oder: »Debian Edu«-Router)

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
    msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr ""
    "Bitte erwägen Sie, diese Schnittstellen zu dekonfigurieren, und versuchen " "Sie es erneut."

    dekonfigurieren, und → dekonfigurieren und

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
    msgid ""
    "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except " "'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
    msgstr ""
    "Sie haben noch ${num_tries} Versuche, alle Netzwerkkabel (außer 'Uplink') zu "
    "entfernen, bis die Schritt-für-Schritt-Einrichtung abgebrochen wird."

    'Uplink' → »Uplink«

    Weiter oben hast Du auch „“ verwandt, die gehen auch. Am besten global prüfen, merke ich nicht weiter an, sollte einheitlich sein.

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:5001
    msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
    msgstr "Netzwerkkabel immer noch verbunden oder keine 'Uplink' Schnittstelle"

    'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:6002
    msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
    msgstr "Möchten Sie IP-Paket Weiterleitung aktivieren?"

    IP-Paket Weiterleitung → IP-Paket-Weiterleitung

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:6002
    msgid ""
    "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
    "back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory " "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this " "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
    "purge it again."
    msgstr ""
    "Der Routing-Teil von 'Debian Edu Router' erfordert, dass IP-Pakete vom " "Kernel zwischen Netzwerkschnittstellen hin und her weitergeleitet werden. " "Dies ist obligatorisch und ohne sie funktioniert der Router einfach nicht. " "Wenn Sie „Abbrechen“ auswählen, bleibt dieses Paket unkonfiguriert. Um den "
    "halb installierten Zustand rückgängig zu machen, entfernen/bereinigen Sie "
    "dieses Paket erneut."

    ggf.
    Routing-Teil → Routing-Anteil

    bereinigen → vollständig löschen
    (siehe https://wiki.debian.org/Wortliste))

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:6002
    msgid ""
    "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled."
    msgstr ""
    "IPv4 / IPv6 Weiterleitung werden nur eingeschaltet, wenn die spezifische IP-"
    "Version konfiguriert und eingeschaltet wurde."

    IPv4 / IPv6 Weiterleitung → IPv4-/IPv6-Weiterleitung

    2x:
    eingeschaltet → aktiviert

    #. Type: select
    #. Choices
    #: ../debian-edu-router-config.templates:7001
    msgid ""
    "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)"
    msgstr ""
    "ALLE-VERBUNDEN - alle Netzwerkkabel sind bereits verbunden (Ich weiß, was " "ich tue)"

    Darf »ALL-CONNECTED« usw. in den folgenden Zeichenketten übersetzt
    werden?

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:7002
    msgid ""
    "You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
    "by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
    "ways (plus a bail-out method)."
    msgstr ""
    "Sie müssen die Netzwerkschnittstellen dieses Rechners den Netzwerktypen, die "
    "vom Debian Edu Router unterstützt werden, zuordnen. Das Zuweisen der " "Netzwerkschnittstellen kann auf dreierlei Weise erfolgen (zzgl. der " "Möglichkeit dies zu überspringen)."

    Debian Edu Router → Debian-Edu-Router
    (oder: »Debian Edu«-Router)
    Das merke ich nicht weiter an, global durchführen.

    Möglichkeit dies → Möglichkeit, dies

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:7002
    msgid ""
    "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type."
    msgstr ""
    "(1) ALLE-VERBUNDEN - Alle Netzwerkschnittstellen sind bereits verbunden und "
    "Sie wissen, welche Schnittstelle sie welchem Netzwerktyp zuordnen wollen."

    sie welchem → Sie welchem

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:8001
    msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
    msgstr ""
    "Welcher Netzwerkadapter soll als 'Uplink' Netzwerkschnittstelle verwendet " "werden?"

    'Uplink' Netzwerkschnittstelle → »Uplink«-Netzwerkschnittstelle

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:9001
    msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr ""
    "Die Schnittstelle für das nach extern verbindende 'Uplink' Netzwerk wurde " "erfolgreich zugewiesen."

    'Uplink' Netzwerk → »Uplink«-Netzwerk

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:9001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als nach extern verbindende 'Uplink' " "Schnittstelle verwendet werden."

    'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

    verwendet → des Rechners verwendet

    Die folgenden sind teilweise übersetzt, teilweise nicht?
    #. Type: multiselect
    #. Choices
    #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
    msgid "OpenLAN"
    msgstr "OpenLAN"

    #. Type: multiselect
    #. Choices
    #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
    msgid "Education"
    msgstr "Pädagogik"

    Ich würde:
    Pädagogik → Bildung

    #. Type: multiselect
    #. Choices
    #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
    msgid "Mgmt"
    msgstr "Mgmt"

    Mgmt → Verwaltung? Aber das geht mit dem nächsten nicht. Mmh.

    #. Type: multiselect
    #. Choices
    #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
    msgid "School-Administration"
    msgstr "Schulverwaltung"

    #. Type: multiselect
    #. Choices
    #: ../debian-edu-router-config.templates:10001
    msgid "WiFi-Students"
    msgstr "WiFi-Schüler:innen"

    Wir schreiben das typischwerweise aus, aber Gendern ist schwierig,
    also lasse ich weitere Kommentare - ist halt im Debconf-Korups
    untypisch.

    #. Type: boolean
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:11001
    msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
    msgstr "Sollen VLANs genutzt werden im internen Netzwerk?"

    genutzt werden im internen Netzwerk → im internen Netzwerk genutzt werden

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:13001
    msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
    msgstr "Welcher Netzwerkadapter soll als VLAN Schnittstelle verwendet werden?"

    VLAN Schnittstelle → VLAN-Schnittstelle

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:14001
    msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
    msgstr ""
    "Die Schnittstelle für interne VLAN-Netzwerke wurde erfolgreich zugewiesen."

    Warum hier redundant umschreiben? LAN ist bereits Netzwerk, und in der
    davor hast Du es auch direkt übersetzt:
    Die interne VLAN-Schnittstelle wurde erfolgreich zugewiesen.

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:15001
    msgid "Supported network types provided as VLANs:"
    msgstr "Unterstützte Netzwerktypen bereitgestellt als VLANs:"

    Unterstützte Netzwerktypen bereitgestellt als VLANs →
    Als VLANs bereitgestellt unterstützte Netzwerktypen

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:17001
    msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
    msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'OpenLAN':"

    VLAN-ID → VLAN-Kennung
    auch in den nachfolgenden Meldungen, merke ich nicht weiter an.

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:18001
    msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
    msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'Pädagogik':"

    ggf.
    'Pädagogik' → »Bildung«

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:26001
    msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr ""
    "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'OpenLAN' Netzwerks in die " "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

    'OpenLAN' Netzwerks → »OpenLAN«-Netzwerks

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:28001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'OpenLAN' Schnittstelle " "verwendet werden."

    'OpenLAN' Schnittstelle → »OpenLAN«-Schnittstelle

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:29001
    msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr ""
    "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Pädagogik' Netzwerks in die "
    "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

    'Pädagogik' Netzwerks → »Bildung«-Netzwerks
    (zentrale Änderung ist der Bindestrich, der Rest s.o.)

    #. Type: select
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:30001
    msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
    msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'Pädagogik':"

    ggf. Pädagogik → Bildung
    merke ich nicht weiter an, bitte global prüfen/anpassen.

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:31001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
    "interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Pädagogik' Schnittstelle "
    "verwendet werden."

    'Pädagogik' Schnittstelle → »Bildung«-Schnittstelle
    (zentrale Änderung ist der Bindestrich, der Rest s.o.)

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:32001
    msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
    msgstr ""
    "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Mgmt' Netzwerks in die dafür "
    "vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

    'Mgmt' Netzwerks → »Mgmt«-Netzwerks

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:34001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Mgmt' Schnittstelle " "verwendet werden."

    'Mgmt' Schnittstelle → »Mgmt«-Schnittstelle

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:35001
    msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
    msgstr ""
    "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Schulverwaltung' Netzwerks in "
    "die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

    'Schulverwaltung' Netzwerks → »Schulverwaltung«-Netzwerks

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:37001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Schulverwaltung' " "Schnittstelle verwendet werden."

    'Schulverwaltung' Schnittstelle → »Schulverwaltung«-Schnittstelle

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:38001
    msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
    msgstr ""
    "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Schüler:innen' Netzwerks "
    "in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

    'WiFi-Schüler:innen' Netzwerks → »WiFi-Schüler:innen«-Netzwerks
    (wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:40001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Schüler:innen' " "Schnittstelle verwendet werden."

    'WiFi-Schüler:innen' Schnittstelle →
    »WiFi-Schüler:innen«-Schnittstelle
    (wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:41001
    msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
    msgstr ""
    "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Lehrer:innen' Netzwerks "
    "in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."

    'WiFi-Lehrer:innen' Netzwerks → »WiFi-Lehrer:innen«-Netzwerks
    (wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:43001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Lehrer:innen' " "Schnittstelle verwendet werden."

    'WiFi-Lehrer:innen' Schnittstelle → »WiFi-Lehrer:innen«-Schnittstelle
    (wg. Gendern s.o., ich habe das mal übernommen)

    Die Bindestriche gehören auch in die folgenden gleichartig aufgebauten Absätze mit rein, bitte analog fortkorrigieren, ich merke das nicht
    weiter an.

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
    msgid ""
    "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
    "interface."
    msgstr ""
    "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Drucker' Schnittstelle " "verwendet werden."

    s.o. wg. Bindestriche und:
    verwendet → des Rechners verwendet

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:53001
    msgid ""
    "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr ""
    "Netzwerke, für die die IPv4-Adresse dieses Rechners via DHCPv4 konfiguriert "
    "werden soll:"

    via → mittels

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:54001
    msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
    msgstr "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse via RA konfiguriert werden soll:"

    via → mittels

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:55001
    msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
    msgstr "Netzwerke mit IPv6-Parametern konfiguriert via DHCPv6:"

    via → mittels

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:58001
    msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
    msgstr "Ungültige IPv4 Adresse/Netzmaske Syntax. Bitte erneut versuchen!"

    IPv4 Adresse/Netzmaske Syntax → IPv4-Adresse/Netzmaske-Syntax

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:58001
    msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv4 Adresse _mit_ Netzmaske eingegeben " "haben."

    IPv4 Adresse → IPv4-Adresse

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:59001
    msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
    msgstr "Ungültige IPv6 Adresse/Präfix Syntax. Bitte erneut versuchen!"

    IPv6 Adresse/Präfix Syntax → IPv6-Adresse/Präfix-Syntax

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:59001
    msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
    msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv6 Adresse _mit_ Präfix eingegeben haben."

    IPv6 Adresse → IPv6-Adresse
    Präfix → Netzwerkpräfix

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:60001
    msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
    msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"

    IPv4 Adresse/Netzmaske → IPv4-Adresse/Netzmaske

    Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung immer ausgeschrieben,
    warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

    'Uplink' NIC → »Uplink«-Netzwerkschnittstelle
    (zumindest der Bindestrich)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:60001
    msgid ""
    "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
    "interface."
    msgstr ""
    "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit "
    "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

    'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:60001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:69001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:71001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:73001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:75001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:77001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:79001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:81001
    msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
    msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Syntax für Adresse/Netzmaske "
    "verwenden."

    IPv4 Syntax → IPv4-Syntax

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:61001
    msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
    msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"

    IPv6 Adresse/Netzmaske → IPv6-Adresse/Netzmaske

    Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung immer ausgeschrieben,
    warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

    'Uplink' NIC → »Uplink«-Netzwerkschnittstelle
    (zumindest der Bindestrich)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:61001
    msgid ""
    "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
    "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr ""
    "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
    "die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

    'Uplink' Schnittstelle → »Uplink«-Schnittstelle

    möchte → möchten

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:62001
    msgid ""
    "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
    "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
    "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
    msgstr ""
    "Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv4-Adresse " "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv4-Gatewayadresse erforderlich. " "Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv4-Subnetzes des " "'Uplink'-Netzwerks."

    erreichbar sein innerhalb … 'Uplink'-Netzwerks →
    innerhalb … »Uplink«-Netzwerks erreichbar sein

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:62001
    msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
    msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."

    IPv4 Adresssyntax → IPv4-Adresssyntax

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:63001
    msgid ""
    "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
    "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
    "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address."
    msgstr ""
    "Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse " "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv6-Gatewayadresse erforderlich. " "Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv6-Subnetzes des " "'Uplink'-Netzwerks."

    erreichbar sein innerhalb … 'Uplink'-Netzwerks →
    innerhalb … »Uplink«-Netzwerks erreichbar sein

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:63001
    msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
    msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."

    IPv4 Adresssyntax → IPv4-Adresssyntax

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:65001
    msgid ""
    "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
    "be mandatory."
    msgstr ""
    "Sie können eine explizite Liste von Upstream-DNS-Servern angeben, die von " "diesem System verwendet werden sollen. Falls Sie die 'Uplink'-" "Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IP-Konfiguration eingerichtet " "haben, ist es erforderlich hier mindestens eine DNS-Serveradresse " "einzutragen."

    erforderlich → erforderlich,

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:65001
    msgid ""
    "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4/IPv6 Adresssyntax für DNS-" "Server verwenden. Mehrer IP-Adressen können durch Leerzeichen und/oder " "Kommata voneinander getrennt werden. Bitte beachten Sie, dass /etc/resolv." "conf nur maximal drei DNS-Server unterstützt."

    IPv4/IPv6 Adresssyntax → IPv4-/IPv6-Adresssyntax

    #. Type: error
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:66001
    msgid ""
    "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
    "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr ""
    "FEHLER: Bei der statischen Konfiguration von der 'Uplink'-" "Netzwerkschnittstelle muss mindestens eine IPv4 und/oder IPv6 Adresse eines "
    "externen Nameservers eingegeben werden."

    IPv4 und/oder IPv6 Adresse → IPv4- und/oder IPv6-Adresse

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
    msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
    msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"

    IPv4 Adresse/Netzmaske → IPv4-Adresse/Netzmaske

    Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung ausgeschrieben,
    warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

    'OpenLAN' NIC → »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle
    (zumindest der Bindestrich)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
    msgid ""
    "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface ."
    msgstr ""
    "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit "
    "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."

    'OpenLAN' Schnittstelle → »OpenLAN«-Schnittstelle

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:68001
    msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
    msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"

    IPv6 Adresse/Netzmaske → IPv6-Adresse/Netzmaske

    Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung ausgeschrieben,
    warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

    'OpenLAN' NIC → »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle
    (zumindest der Bindestrich)

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:68001
    msgid ""
    "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
    "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr ""
    "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
    "die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."

    'OpenLAN' Schnittstelle → »OpenLAN«-Schnittstelle

    möchte → möchten

    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:68001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:70001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:72001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:74001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:76001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:78001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:80001
    #: ../debian-edu-router-config.templates:82001
    msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
    msgstr ""
    "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv6 Syntax für Adresse/Netzmaske "
    "verwenden."

    IPv6 Syntax → IPv6-Syntax

    #. Type: string
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:69001
    msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
    msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'Pädagogik' NIC:"

    IPv4 Adresse/Netzmaske → IPv4-Adresse/Netzmaske

    Weiter oben hast Du »NIC« in der Übersetzung ausgeschrieben,
    warum hier nicht? Würde ich konsistent durchführen.

    Zu »Pädagogik« s.o.

    'Pädagogik' NIC → »Bildungs«-Netzwerkschnittstelle
    (zumindest der Bindestrich)

    Die Absätze mit den immer gleichen Korrekturen wiederholen sich, bitte systematisch weiter korrigieren, ich merke das nicht weiter für gleich strukturierte Absätze an.

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:84001
    msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" msgstr ""
    "Netzwerke die ge'NAT'et (und versteckt) sind hinter der 'Uplink'-Adresse:"

    Das ist kein gutes Deutsch:
    Netzwerke die ge'NAT'et → Netzwerke, die mittels NAT angebunden

    Und die Wortreihenfolge, d.h. insgesamt:
    Netzwerke, die hinter der »Uplink«-Adresse mittels NAT angebunden (und vesteckt) sind:

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:84001
    msgid ""
    "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only " "\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
    "the internal network stay \"hidden\"."
    msgstr ""
    "Rechner in hier ausgewählten Netzen werden sich via IPv4 und NAT (Netzwerk-"
    "Adress-Translation) mit dem Internet verbinden. Server im Internet werden " "nur die externe IPv4-Adresse dieses Systems \"sehen\" können, die einzelnen "
    "Adressen der Rechner im internen Netzwerk bleiben diesen \"verborgen\"."

    via → mittels

    ggf. bei »Netzwerk-Adress-Translation« noch den deutschen Begriff davor/dahinter

    \"sehen\" → »sehen«
    \"verborgen\" → »verborgen«

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:85001
    msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
    msgstr "Netzwerke, die direkt in das 'Uplink'-Netzwerk geroutet werden:"

    ggf.
    geroutet → geleitet
    (oder weitergeleitet)

    Dann auch im folgenden, merke ich nicht weiter an. Auch in anderen
    Formen wir »Routing« etc.

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:85001
    msgid ""
    "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
    "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
    "computer on the internal network."
    msgstr ""
    "Rechner in hier ausgewählten Netzwerken werden via IPv4 direkt in das " "'Uplink'-Netzwerk geroutet. Server im 'Uplink'-Netzwerk werden die " "individuellen Adressen der Rechner des internen Netzwerks \"sehen\" können."

    via → mittels
    Merke ich nicht weiter an, bitte global prüfen/anpassen

    \"sehen\" → »sehen«

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:86001
    msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
    msgstr ""
    "Netzwerke, die host-only verwendet werden (d.h. weder geroutet noch " "ge'NAT'et):"

    host-only → rein rechnerbasiert
    Also ingesamt:
    Netzwerke, die rein rechnerbasiert verwendete werden (d.h. weder
    weitergeleitet noch mittels NAT angebunden werden):

    #. Type: multiselect
    #. Description
    #: ../debian-edu-router-config.templates:87001
    msgid ""

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)