die Übersetzung von debian-edu-router ist veraltet, übernimmst Du
die Aktualisierung? Es sind sieben Zeichenketten zu aktualisieren.
Aktualisiert in der angehängten Datei.
mir sind bereits beim kurzen reinschauen mehrere Dinge, die korrigiert werden sollten, aufgefallen.
Mir ist jetzt so nichts direkt aufgefallen..
Für die Entwicklung und für die deutsche Übersetzung von Debian Edu Router sind Mike Gabriel und ich eng verpartnert und kümmern uns auch in Zukunft weiter.
# German translations for debian-edu-router package.
# Copyright (C) 2022-2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr ""
"Möchten Sie die Netzwerkkonfiguration des Debian Edu Routers überspringen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend verwendbare Netzwerkschnittstellen verfügbar, um den "
"Router aufzusetzen!"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend unkonfigurierte Netzwerkschnittstellen verfügbar, um "
"den Router aufzusetzen!"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Die folgenden Schnittstellen wurden bereits konfiguriert in Dateien " "gefunden, die nicht vom Debian Edu Router verwaltet werden:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr ""
"Bitte erwägen Sie, diese Schnittstellen zu dekonfigurieren, und versuchen " "Sie es erneut."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except " "'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Sie haben noch ${num_tries} Versuche, alle Netzwerkkabel (außer 'Uplink') zu "
"entfernen, bis die Schritt-für-Schritt-Einrichtung abgebrochen wird."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr "Netzwerkkabel immer noch verbunden oder keine 'Uplink' Schnittstelle"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Möchten Sie IP-Paket Weiterleitung aktivieren?"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory " "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this " "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"Der Routing-Teil von 'Debian Edu Router' erfordert, dass IP-Pakete vom " "Kernel zwischen Netzwerkschnittstellen hin und her weitergeleitet werden. " "Dies ist obligatorisch und ohne sie funktioniert der Router einfach nicht. " "Wenn Sie „Abbrechen“ auswählen, bleibt dieses Paket unkonfiguriert. Um den "
"halb installierten Zustand rückgängig zu machen, entfernen/bereinigen Sie "
"dieses Paket erneut."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled."
msgstr ""
"IPv4 / IPv6 Weiterleitung werden nur eingeschaltet, wenn die spezifische IP-"
"Version konfiguriert und eingeschaltet wurde."
#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)"
msgstr ""
"ALLE-VERBUNDEN - alle Netzwerkkabel sind bereits verbunden (Ich weiß, was " "ich tue)"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Sie müssen die Netzwerkschnittstellen dieses Rechners den Netzwerktypen, die "
"vom Debian Edu Router unterstützt werden, zuordnen. Das Zuweisen der " "Netzwerkschnittstellen kann auf dreierlei Weise erfolgen (zzgl. der " "Möglichkeit dies zu überspringen)."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) ALLE-VERBUNDEN - Alle Netzwerkschnittstellen sind bereits verbunden und "
"Sie wissen, welche Schnittstelle sie welchem Netzwerktyp zuordnen wollen."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"Welcher Netzwerkadapter soll als 'Uplink' Netzwerkschnittstelle verwendet " "werden?"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr ""
"Die Schnittstelle für das nach extern verbindende 'Uplink' Netzwerk wurde " "erfolgreich zugewiesen."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als nach extern verbindende 'Uplink' " "Schnittstelle verwendet werden."
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Education"
msgstr "Pädagogik"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Mgmt"
msgstr "Mgmt"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "School-Administration"
msgstr "Schulverwaltung"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Schüler:innen"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "Sollen VLANs genutzt werden im internen Netzwerk?"
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "Welcher Netzwerkadapter soll als VLAN Schnittstelle verwendet werden?"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Die Schnittstelle für interne VLAN-Netzwerke wurde erfolgreich zugewiesen."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Unterstützte Netzwerktypen bereitgestellt als VLANs:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'OpenLAN':"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "Die VLAN-ID für das VLAN 'Pädagogik':"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'OpenLAN' Netzwerks in die " "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'OpenLAN' Schnittstelle " "verwendet werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Pädagogik' Netzwerks in die "
"dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk 'Pädagogik':"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Pädagogik' Schnittstelle "
"verwendet werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Mgmt' Netzwerks in die dafür "
"vorgesehene Netzwerkschnittstelle."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Mgmt' Schnittstelle " "verwendet werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'Schulverwaltung' Netzwerks in "
"die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Schulverwaltung' " "Schnittstelle verwendet werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Schüler:innen' Netzwerks "
"in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Schüler:innen' " "Schnittstelle verwendet werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr ""
"Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des 'WiFi-Lehrer:innen' Netzwerks "
"in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'WiFi-Lehrer:innen' " "Schnittstelle verwendet werden."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne 'Drucker' Schnittstelle " "verwendet werden."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr ""
"Netzwerke, für die die IPv4-Adresse dieses Rechners via DHCPv4 konfiguriert "
"werden soll:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse via RA konfiguriert werden soll:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Netzwerke mit IPv6-Parametern konfiguriert via DHCPv6:"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr "Ungültige IPv4 Adresse/Netzmaske Syntax. Bitte erneut versuchen!"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv4 Adresse _mit_ Netzmaske eingegeben " "haben."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr "Ungültige IPv6 Adresse/Präfix Syntax. Bitte erneut versuchen!"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv6 Adresse _mit_ Präfix eingegeben haben."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Syntax für Adresse/Netzmaske "
"verwenden."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der externen 'Uplink' NIC:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'Uplink' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv4-Adresse " "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv4-Gatewayadresse erforderlich. " "Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv4-Subnetzes des " "'Uplink'-Netzwerks."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Wird die 'Uplink'-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse " "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv6-Gatewayadresse erforderlich. " "Die Gatewayadresse muss erreichbar sein innerhalb des IPv6-Subnetzes des " "'Uplink'-Netzwerks."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4 Adresssyntax verwenden."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Sie können eine explizite Liste von Upstream-DNS-Servern angeben, die von " "diesem System verwendet werden sollen. Falls Sie die 'Uplink'-" "Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IP-Konfiguration eingerichtet " "haben, ist es erforderlich hier mindestens eine DNS-Serveradresse " "einzutragen."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4/IPv6 Adresssyntax für DNS-" "Server verwenden. Mehrer IP-Adressen können durch Leerzeichen und/oder " "Kommata voneinander getrennt werden. Bitte beachten Sie, dass /etc/resolv." "conf nur maximal drei DNS-Server unterstützt."
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr ""
"FEHLER: Bei der statischen Konfiguration von der 'Uplink'-" "Netzwerkschnittstelle muss mindestens eine IPv4 und/oder IPv6 Adresse eines "
"externen Nameservers eingegeben werden."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface ."
msgstr ""
"Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit "
"einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv6 Adresse/Netzmaske der internen 'OpenLAN' NIC:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr ""
"IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie "
"die Konfiguration der 'OpenLAN' Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchte und diese später vornehmen wollen."
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv6 Syntax für Adresse/Netzmaske "
"verwenden."
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv4 Adresse/Netzmaske der internen 'Pädagogik' NIC:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" msgstr ""
"Netzwerke die ge'NAT'et (und versteckt) sind hinter der 'Uplink'-Adresse:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only " "\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
"the internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Rechner in hier ausgewählten Netzen werden sich via IPv4 und NAT (Netzwerk-"
"Adress-Translation) mit dem Internet verbinden. Server im Internet werden " "nur die externe IPv4-Adresse dieses Systems \"sehen\" können, die einzelnen "
"Adressen der Rechner im internen Netzwerk bleiben diesen \"verborgen\"."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Netzwerke, die direkt in das 'Uplink'-Netzwerk geroutet werden:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Rechner in hier ausgewählten Netzwerken werden via IPv4 direkt in das " "'Uplink'-Netzwerk geroutet. Server im 'Uplink'-Netzwerk werden die " "individuellen Adressen der Rechner des internen Netzwerks \"sehen\" können."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Netzwerke, die host-only verwendet werden (d.h. weder geroutet noch " "ge'NAT'et):"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 251 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 14:42:54 |
Calls: | 5,551 |
Calls today: | 2 |
Files: | 11,677 |
Messages: | 5,112,008 |