Es enthält
auch einen Generator für Contents-Dateien, contents und ein Mittel, um
den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«.
Ok, Du bist in der Dokumentation.
Ich schreibe das mal im PO-Format untereinander, so können wir
Original und Übersetzung gut vergleichen.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" "literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-" "Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den " "Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
korrigiert in Text/Zeile:
Es enthält auch einen Inhaltsverzeichnis Generator, Inhalte und ein ausgeklügeltes(oder ausgefeiltes, was klingt besser?) Hilfsmittel um den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu „skripten“.
oder
Es enthält auch einen Generator für Inhaltsverzeichnisse, Inhalte und ein ausgeklügeltes(oder ausgefeiltes, was klingt besser?) Hilfsmittel um den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu „skripten“.
oder wenn Inhaltsverzeichnis Generator nicht zutrifft, dann denglisch wie oben? (das ist nicht im .pdf zu finden)
Die Datei, die erstellt wird, heißt wirklich „contents“. Daher bringt eine Übersetzung hier nichts, sondern verwirrt. „contents file“ ist
hier nicht Inhaltsverzeichnisdatei, sondern, wie Chris schrieb,
tatsächlich „Contents-Dateien“.
Wie Du im Quelltext sehen kannst, kommt dann ein <literal> </literal>,
d.h. der Inhalt darf nicht verändert werden, daher geht hier keine Übersetzung.
Das „elaborate means“ ist in der Tat nicht ganz in der Übersetzung wiedergegeben, „ausgeklügeltes Hilfsmittel“ passt ganz gut.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 439 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 09:14:44 |
Calls: | 9,147 |
Files: | 13,433 |
Messages: | 6,041,772 |