Die Handbuchseite ist auch inhaltlich trickiger. Insbesondere das
Konzept und die Übersetzung des Begriffs „collating element“ ist mir schwer gefallen. Im ersten Anlauf habe ich „Zuordnungselement“
genommen, aber Wikipedia gitb folgendes: https://en.wikipedia.org/wiki/Collation_(disambiguation)
In library, information and computer science, collation is the process
of assembling written information into a standard order.
Das Konzept wird auch etwas (mehr) in https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
erklärt.
Daher überlege ich, ggf. „Sortierelement“ zu verwenden.
Am Sun, Apr 30, 2023 at 07:03:06PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
[...]
Die Handbuchseite ist auch inhaltlich trickiger. Insbesondere das
Konzept und die Übersetzung des Begriffs „collating element“ ist mir schwer gefallen. Im ersten Anlauf habe ich „Zuordnungselement“ genommen, aber Wikipedia gitb folgendes: https://en.wikipedia.org/wiki/Collation_(disambiguation)
In library, information and computer science, collation is the process
of assembling written information into a standard order.
Das Konzept wird auch etwas (mehr) in https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
erklärt.
Daher überlege ich, ggf. „Sortierelement“ zu verwenden.
Am Tue, May 02, 2023 at 11:19:08AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Apr 30, 2023 at 07:03:06PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Nochmal Hallo,
die Zeilen von meinem letzten Beitrag weiter unten habe ich gelöscht.
Ich habe einen Vorschlag bekommen, den ich unten Vorstelle.
[...]
Die Handbuchseite ist auch inhaltlich trickiger. Insbesondere das
Konzept und die Übersetzung des Begriffs „collating element“ ist mir schwer gefallen. Im ersten Anlauf habe ich „Zuordnungselement“ genommen, aber Wikipedia gitb folgendes: https://en.wikipedia.org/wiki/Collation_(disambiguation)
In library, information and computer science, collation is the process
of assembling written information into a standard order.
Das Konzept wird auch etwas (mehr) in https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
erklärt.
Daher überlege ich, ggf. „Sortierelement“ zu verwenden.
Der Hinweis bezieht sich auf die deutschen Uebersetzung des
Standardwerks von Friedl.
Dort wird folgenderemassen übersetzt:
„collating element“ : Kollationselement
„collating sequence“ : Kollationssequenz
Weil ich die Begriffe noch nie gelesen oder gehört habe habe ich
zusätzlich gesucht und folgendes gefunden:
Die Begriffe werden im Wörterbuch wie unten genauso übersetzt: https://glosbe.com/en/de/collation%20sequence
Kollationselement wird auch in einer deutschen Übersetzung der Tcl/Tk Dokumentation verwendet. https://runebook.dev/de/docs/tcl_tk/tclcmd/re_syntax.htm
Beide Begriffe werden in einer _schwedischen_ po Vorlage werwendet: https://sources.debian.org/data/main/g/glibc/2.28-8/po/sv.po
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
Das scheint also zu passen. Wie ist eure Meinung?
Zu dem gnu Link:
Es wird also im weiteren Text "character" statt dem sperrigeren
"collating elements" verwendet. In dem Sinne könnten wir statt einer sperrigen Übersetzung ebenfalls nur "Zeichen" schreiben.
Was haltet ihr davon?
Am Tue, May 02, 2023 at 11:19:08AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Die Handbuchseite ist auch inhaltlich trickiger. Insbesondere das
Konzept und die Übersetzung des Begriffs „collating element“ ist mir schwer gefallen. Im ersten Anlauf habe ich „Zuordnungselement“ genommen, aber Wikipedia gitb folgendes: https://en.wikipedia.org/wiki/Collation_(disambiguation)
In library, information and computer science, collation is the process
of assembling written information into a standard order.
Das Konzept wird auch etwas (mehr) in https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
erklärt.
Daher überlege ich, ggf. „Sortierelement“ zu verwenden.
Der Hinweis bezieht sich auf die deutschen Uebersetzung des
Standardwerks von Friedl.
Dort wird folgenderemassen übersetzt:
„collating element“ : Kollationselement
„collating sequence“ : Kollationssequenz
Weil ich die Begriffe noch nie gelesen oder gehört habe habe ich
zusätzlich gesucht und folgendes gefunden:
Die Begriffe werden im Wörterbuch wie unten genauso übersetzt: https://glosbe.com/en/de/collation%20sequence
Kollationselement wird auch in einer deutschen Übersetzung der Tcl/Tk Dokumentation verwendet. https://runebook.dev/de/docs/tcl_tk/tclcmd/re_syntax.htm
Beide Begriffe werden in einer _schwedischen_ po Vorlage werwendet: https://sources.debian.org/data/main/g/glibc/2.28-8/po/sv.po
Das scheint also zu passen. Wie ist eure Meinung?
Hallo Christoph,
Der Hinweis bezieht sich auf die deutschen Uebersetzung des
Standardwerks von Friedl.
Kannst Du das genauer Referenzieren? Wenn es eine etablierte Standardübersetzung gibt, wäre die als Referenz nicht schlecht.
Mal sehen, was Markus vorgeschlagen hat…
ich bin auf diese Diskussion aufmerksam gemacht worden. Zwar habe
ich nicht viel Erfahrung mit Uebersetzungen, aber ich kenne mich
mit REs gut aus, darum will ich versuchen, bei dieser ja doch recht schwierigen Uebersetzung zu unterstuetzen. Ich hoffe, dass meine
Kommentare und Vorschlaege die Arbeit erleichtern.
[2023-05-03 15:47] Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>
Am Tue, May 02, 2023 at 11:19:08AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Sun, Apr 30, 2023 at 07:03:06PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Nochmal Hallo,
die Zeilen von meinem letzten Beitrag weiter unten habe ich gelöscht.
Ich habe einen Vorschlag bekommen, den ich unten Vorstelle.
[...]
Die Handbuchseite ist auch inhaltlich trickiger. Insbesondere das Konzept und die Übersetzung des Begriffs „collating element“ ist mir
schwer gefallen. Im ersten Anlauf habe ich „Zuordnungselement“ genommen, aber Wikipedia gitb folgendes: https://en.wikipedia.org/wiki/Collation_(disambiguation)
In library, information and computer science, collation is the process of assembling written information into a standard order.
Das Konzept wird auch etwas (mehr) in https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
erklärt.
Daher überlege ich, ggf. „Sortierelement“ zu verwenden.
Der Hinweis bezieht sich auf die deutschen Uebersetzung des
Standardwerks von Friedl.
Dort wird folgenderemassen übersetzt:
„collating element“ : Kollationselement
„collating sequence“ : Kollationssequenz
Weil ich die Begriffe noch nie gelesen oder gehört habe habe ich zusätzlich gesucht und folgendes gefunden:
Die Begriffe werden im Wörterbuch wie unten genauso übersetzt: https://glosbe.com/en/de/collation%20sequence
Kollationselement wird auch in einer deutschen Übersetzung der Tcl/Tk Dokumentation verwendet. https://runebook.dev/de/docs/tcl_tk/tclcmd/re_syntax.htm
Beide Begriffe werden in einer _schwedischen_ po Vorlage werwendet: https://sources.debian.org/data/main/g/glibc/2.28-8/po/sv.po
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
Das scheint also zu passen. Wie ist eure Meinung?
Eine wirklich gute, also sowohl inhaltlich treffende als auch
begriffsnahe, Uebersetzung kenne ich nicht. Collation ist die Sortierreihenfolge/Sortierordnung, also z.B. dass `ä' nach `a'
kommt.
Ich denke, man muss sich entscheiden, ob man eher wortnaeher
uebersetzt (also fuer eine Person, die vielleicht nur ein bisschen
Englisch kann und sich ueber den deutschen Text das englische
Original erschliesst) oder ob die Uebersetzung moeglichst fluessig
deutsch klingen soll. Da es sich hier um eine moeglichst exakte
technische Zusammenfassung der RE-Definition von POSIX handelt,
wuerde ich wohl eher zu ersterem tendieren. Laien werden die Seite
kaum lesen und Profis werden moeglichst viel Uebereinstimmung mit
dem englischen Original wuenschen, denke ich mir.
Hier nun allerlei Kommentare, zu verschiedenen Stellen. Sie sind
IMO nicht vollstaendig in sich stimmig. Dazu muesste man dann den
gesamten Text nochmal am Stueck lesen, ob er stimmig wirkt.
| # FIXME I<egrep> → B<egrep>(1)
| #. type: Plain text
| #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
| #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
| msgid ""
| "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: " | "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" " | "REs) and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs). "
| "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
| "they will be discussed at the end. POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
| "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
| "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
| msgstr ""
| "Reguläre Ausdrücke (»RA«), wie sie in POSIX.2 definiert sind, kommen in zwei "
| "Formen:
Vorschlag: ``gibt es in zwei Arten''
| #. type: Plain text
| #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
| msgid ""
| "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\[aq]*\\[aq], " | "\\[aq]+\\[aq], \\[aq]?\\[aq], or I<bound>. An atom followed by "
| "\\[aq]*\\[aq] matches a sequence of 0 or more matches of the atom. An atom "
| "followed by \\[aq]+\\[aq] matches a sequence of 1 or more matches of the " | "atom. An atom followed by \\[aq]?\\[aq] matches a sequence of 0 or 1 "
| "matches of the atom."
| msgstr ""
| "Ein Stück ist ein I<Atom>, möglicherweise gefolgt von einem einzelnen\\(dg "
| "»*«, »+«, »?« oder einer I<Begrenzung>.
``Beschraenkung'' finde ich hier etwas treffender, finde ich, weil es
hierbei um eine beschraenkte Anzahl von Wiederholungen geht. (Muss
dann natuerlich auch im weiteren Text geaendert werden.)
| Ein Atom, auf das ein »*« folgt, "
| "stimmt mit einer Sequenz von 0 oder mehr Übereinstimmungen mit diesem Atom "
| "überein. Ein Atom, auf das ein »+« folgt, stimmt mit einer Sequenz von 1 "
| "oder mehr Übereinstimmungen mit diesem Atom überein. Ein Atom, auf das ein "
| "»?« folgt, stimmt mit einer Sequenz von 0 oder 1 Übereinstimmungen mit "
| "diesem Atom überein."
|
| #. type: Plain text
| #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
| msgid ""
| "A I<bound> is \\[aq]{\\[aq] followed by an unsigned decimal integer, "
| "possibly followed by \\[aq],\\[aq] possibly followed by another unsigned " | "decimal integer, always followed by \\[aq]}\\[aq]. The integers must lie "
| "between 0 and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of "
| "them, the first may not exceed the second. An atom followed by a bound " | "containing one integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> "
| "matches of the atom. An atom followed by a bound containing one integer " | "I<i> and a comma matches a sequence of I<i> or more matches of the atom. An "
| "atom followed by a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a " | "sequence of I<i> through I<j> (inclusive) matches of the atom."
| msgstr ""
| "Eine I<Begrenzung> ist »{« gefolgt von einer vorzeichenlosen Dezimalzahl, "
Hier fehlt die Ganzzahligkeit. Am korrektesten waere wohl:
``vorzeichenlose Ganzzahl in Dezimaldarstellung''.
``Dezimalzahl'' waere missverstaendlich, denn siehe:
Unter einer Dezimalzahl versteht man
- Eine Zahl im Dezimalsystem, das als Basis die Zahl 10 verwendet
- Eine in „Kommaschreibweise“ geschriebene Kommazahl, also 0,5
statt 1⁄2 – siehe Nachkommastelle
https://de.wikipedia.org/wiki/Dezimalzahl
| "möglicherweise gefolgt von »,«, möglicherweise gefolgt von einer weiteren "
| "vorzeichenlosen Dezimalzahl, immer gefolgt von »}«. Die ganzen Zahlen müssen "
| "zwischen 0 und B<RE_DUP_MAX> (255\\(dg) einschließlich liegen und falls es "
| "davon zwei gibt, darf die erste die zweite nicht übersteigen.
``... darf die erste nicht groesser als die zweite sein.''
(einfachere Sprache)
| #. type: Plain text
| #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
| msgid ""
| "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
| "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
| "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\[aq].\\[aq] (matching "
| "any single character), \\[aq]\\[ha]\\[aq] (matching the null string at the "
| "beginning of a line), \\[aq]$\\[aq] (matching the null string at the end of "
| "a line), a \\[aq]\\e\\[aq] followed by one of the characters \"I<\\[ha].[$()|"
| "*+?{\\e>\" (matching that character taken as an ordinary character), a "
| "\\[aq]\\e\\[aq] followed by any other character\\*(dg (matching that "
| "character taken as an ordinary character, as if the \\[aq]\\e\\[aq] had not "
| "been present\\*(dg), or a single character with no other significance "
| "(matching that character). A \\[aq]{\\[aq] followed by a character other "
| "than a digit is an ordinary character, not the beginning of a bound\\*(dg. "
| "It is illegal to end an RE with \\[aq]\\e\\[aq]."
| msgstr ""
| "Ein Atom ist ein regulärer Ausdruck, der in »I<()>« eingeschlossen ist (der "
| "eine Übereinstimmung mit dem regulären Ausdruck darstellt), eine leere Menge "
| "aus »I<()>« (der mit der leeren Zeichenkette übereinstimmt)\\(dg, ein " | "I<Klammerausdruck> (siehe unten),
``Klammerausdruck'' ist etwas unguenstig im Deutschen. Im
Englischen gibt es drei verschiedene Begriffe fuer die drei
Klammerarten: parentheses (), brackets [], braces {}. Im Deutschen
bezeichnet Klammern alle drei. Ich denke, da ``Klammerausdruck''
uneindeutig ist, wird in der deutschen Uebersetzung von Friedls
``Regulaere Ausdruecke'' (O'Reilly) fuer ``bracket expression'' die
etwas ungenaue aber pragmatischere hilfreichere Bezeichnung
``Zeichenklasse'' verwendet. Aus meiner Sicht kann man beide Wege
gehen. Ich wollte es vor allem der Vollstaendigkeit halber
erwaehnen.
| #. type: Plain text
| #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
| msgid ""
| "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\". It "
| "normally matches any single character from the list (but see below). If the "
| "list begins with \\[aq]\\[ha]\\[aq], it matches any single character (but "
| "see below) I<not> from the rest of the list. If two characters in the list "
| "are separated by \\[aq]-\\[aq], this is shorthand for the full I<range> of "
| "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for " | "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit. It is "
| "illegal\\*(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-" | "e>\". Ranges are very collating-sequence-dependent, and portable programs "
| "should avoid relying on them."
| msgstr ""
| "Ein I<Klammerausdruck> ist eine Liste von Zeichen, die in »I<[]>« "
| "eingeschlossen sind. Er stimmt normalerweise mit einem einzelnen Zeichen aus "
| "der Liste überein (siehe aber nachfolgend). Falls die Liste mit einem "
| "»\\[ha]« beginnt, stimmt er mit jedem einzelnen Zeichen (siehe aber "
| "nachfolgend) überein, das I<nicht> in der Liste ist. Falls zwei Zeichen in "
| "der Liste durch ein »-« getrennt sind, ist dies eine Abkürzung für den "
| "vollständigen I<Bereich> der Zeichen zwischen diesen zwei (einschließlich) "
Besser ``den ganzen Bereich'' statt ``den vollstaendigen Bereich''.
| "in der Zuordnungssequenz,
Ich wuerde hier ``Sortierordnung'' schreiben, denn das ist es was
inhaltlich gemeint ist. (Das betrifft weitere Stellen im Text.)
| beispielsweise stimmt »I<[0-9]>« in ASCII mit "
| "jeder dezimale Ziffer überein.
``dezimalen'' (mit `n')
| Es ist verboten\\(dg, dass zwei Bereiche den "
| "gleichen Endpunkt haben, beispielsweise »I<a-c-e>«. Bereiche hängen stark "
| "von der Zuordnungssequenz ab und portierbare Programme sollten vermeiden, "
| "davon abzuhängen."
| # FIXME Collating eher Sortieren statt Zuordnen
| # https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Collating-Elements-vs_002e-Characters.html
| #. type: Plain text
| #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
| #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
| msgid ""
| "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
| "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
| "collating-sequence name for either) enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" " | "stands for the sequence of characters of that collating element. The "
| "sequence is a single element of the bracket expression's list. A bracket "
| "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
| "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
| "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five " | "characters of \"chchcc\"."
| msgstr ""
| "Innerhalb eines Klammerausdrucks steht ein Zuordnungselement (ein Zeichen, "
| "eine Multizeichensequenz,
Besser ``Mehrzeichensequenz'' um die Verwechslung mit ``Multibyte''
zu vermeiden.
| das zuordnet, also ob es ein einzelnes Zeichen "
``... das so geordnet/einsortiert wird, als ob es ...''
Geordnet und sortiert scheinen mir hier gleich gut zu sein.
| "wäre oder ein Zuordnungs-Sequenzname für eines davon), das in »I<[.>« und "
| "»I<.]>« eingeschlossen ist, für die Zeichensequenz des Zuordnungselements. "
| "Die Sequenz ist ein einzelnes Element der Klammerausdruckliste.
``Die Sequenz gilt als einzelnes Element der Zeichenklasse.'' waere
klarer und direkter. ;-) Wenn ``Zeichenklasse'' hier unerwuenscht
ist, dann ``Klammerausdrucksliste'' (mit `s').
| Eine "
| "Klammerausdruckliste, die ein Multizeichen-Zuordnungselement enthält, kann "
| "daher mit mehr als einem Zeichen übereinstimmen, falls beispielsweise die "
| "Zuordnungssequenz ein Zuordnungslement »ch« enthält, dann stimmt der RA "
| "»I<[[.ch.]]*c>« auf die ersten fünf Zeichen von »chchcc«."
``dann stimmt der ... mit den ... ueberein''
| #. type: Plain text
| #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
| #: opensuse-tumbleweed
| msgid ""
| "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
| "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
| "of all collating elements equivalent to that one, including itself. (If " | "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
| "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".) For example, if o and "
| "\\(^o are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", "
| "\"I<[[=\\(^o=]]>\", and \"I<[o\\(^o]>\" are all synonymous. An equivalence "
| "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
| msgstr ""
| "Innerhalb eines Klammerausdrucks ist ein in »I<[=>« und »I<=]>« "
| "eingeschlossenes Zuordnungselement eine Äquivalenzklasse, die für eine " | "Abfolge von Zeichen aller Zuordnungselement steht, die äquivalent zu dieser "
``...elemente ... zu diesem''
| "sind, einschließlich iher selbst.
``einschliesslich ihm selbst'' (gemeint ist das Zuordnungselement)
| (Falls es keine anderen äquivalenten "
| "Zuordnungselemente gibt, erfolgt die Behandlung also ob die Begrenzer »I<[."
| ">« und »I<.]>« wären.) Falls beispielsweise o und \\(^o die Mitglieder einer "
| "Äquivalenzklasse wären, dann wären »I<[[=o=]]>«, »I<[[=\\(^o=]]>« und "
| "»I<[o\\(^o]>« alle synonym. Eine Äquivalenzklasse darf nicht\\(dg der " | "Endpunkt eines Bereichs sein."
Am Thu, May 04, 2023 at 07:53:42PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Der Hinweis bezieht sich auf die deutschen Uebersetzung des
Standardwerks von Friedl.
Kannst Du das genauer Referenzieren? Wenn es eine etablierte Standardübersetzung gibt, wäre die als Referenz nicht schlecht.
Vermutlich ist es das Buch:
http://regex.info/book.html
[2023-05-04 20:30] Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>
Am Thu, May 04, 2023 at 07:53:42PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Der Hinweis bezieht sich auf die deutschen Uebersetzung des Standardwerks von Friedl.
Kannst Du das genauer Referenzieren? Wenn es eine etablierte Standardübersetzung gibt, wäre die als Referenz nicht schlecht.
Vermutlich ist es das Buch:
http://regex.info/book.html
Genau.
Als Unterschied zwischen Manpage und Buch sehe ich, dass das Buch pragmatischer ist (darum der Begriff ``Zeichenklasse'' fuer die
Bracket Expression), waehrend die Manpage eine RE-Definition
abbildet und folglich exakter sein sollte.
Hoffentlich mache ich euch die Arbeit nicht schwerer, indem ich zu
tief in das Thema eintauche. (Es ist schon gut, dass nicht die
Fachidioten uebersetzen. :-D ) Am besten ihr fragt mich, was ihr
wissen wollt und ich lese mir das Ergebnis nochmal durch, ob es
inhaltlich zutreffend und verstaendlich ist.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These stand for the character classes defined in B<wctype>(3). A locale may "
"provide others. A character class may not be used as an endpoint of a range."
msgstr ""
"Diese stehen für die in B<wctype>(3) definierten Zeichenklassen. Eine Locale "
"könnte andere bereitstellen. Eine Zeichenklasse darf nicht als Endpunkte "
"eines Bereichs verwandt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the event that an RE could match more than one substring of a given " "string, the RE matches the one starting earliest in the string. If the RE " "could match more than one substring starting at that point, it matches the " "longest. Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
"to the constraint that the whole match be as long as possible, with " "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
"later. Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
"lower-level component subexpressions."
msgstr ""
"Falls ein RA mit mehr als einer Teilzeichenkette einer gegebenen " "Zeichenkette übereinstimmen könnte, passt der RA auf die Teilzeichenkette, "
"die früher
in der Zeichenkette beginnt. Falls der RA auf mehr als eine " "Teilzeichenkette passen könnte, die an diesem Punkt beginnt, stimmt er mit "
"der längsten überein. Teilausdrücke passen auch auf die längsten möglichen "
"Teilzeichenketten, mit der Nebenbedingung, dass die gesamte Übereinstimmung "
"so lang wie möglich sein muss, wobei Teilausdrücke, die früher im RA " "beginnen gegenüber späteren Priorität haben. Beachten Sie, dass " "Teilausdrücke höherer Ordnung daher Priorität gegenüber ihren " "Komponententeilausdrücken niedrigerer Ordnung haben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match lengths are measured in characters, not collating elements. A null " "string is considered longer than no match at all. For example, \"I<bb*>\" " "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|" "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
"is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
"characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole " "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
msgstr ""
"Die Länge von Übereinstimmungen wird in Zeichen gemessen, nicht in " "Sortierordnungselementen. Eine Null-Zeichenkette
wird als länger als keine "
"Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei " "mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt "
"mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« "
"verglichen,
passt der geklammerte Unterausdruck auf alle drei Zeichen und "
"wenn »I<(a*)*>« mit »bc« verglichen wird, passen der gesamte RA und der "
"geklammerte Unterausdruck auf die Null-Zeichenkette. "
# FIXME alphabetic?
# FIXME multiple cases → both cases?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
"distinctions had vanished from the alphabet. When an alphabetic that exists "
"in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket " "expression, it is effectively transformed into a bracket expression " "containing both cases, for example, \\[aq]x\\[aq] becomes \"I<[xX]>\". When "
"it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are " "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes " "\"I<[xX]>\" and \"I<[\\[ha]x]>\" becomes \"I<[\\[ha]xX]>\"."
msgstr ""
"Falls der Vergleich unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung verlangt wird, "
"ist die Auswirkung so, als ob alle Unterscheidungen zwischen Groß- und " "Kleinschreibung im Alphabet verschwunden wären. Wenn ein alphabetisches " "Zeichen, das in verschiedenen Groß-/Kleinschreibungen existiert, als " "normales Zeichen außerhalb eines Klammerausdrucks auftaucht, wird es " "effektiv in einen Klammerausdruck, der Groß- und Kleinschreibung enthält, "
"umgewandelt. Beispielsweise wird »x« »I<[xX]>«.
Wenn es innerhalb eines "
"Klammerausdrucks auftaucht, werden alle Entsprechungen in der Groß-/" "Kleinschreibung zu dem Klammerausdruck hinzugefügt, so dass beispielsweise "
"aus »I<[x]>« »I<[xX]>« und aus »I<[\\[ha]x]>« »I<[\\[ha]xX]>« wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg. Programs " "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an " "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant." msgstr ""
"Die Länge des RAs unterliegt keiner besonderen Beschränkung\\(dg. Programme, "
"die portierbar sein sollen, sollten die RA kürzer als 256 byte
halten, da "
"eine POSIX-konforme Implementierung verweigern könnte, längere zu "
"akzeptieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects. \\[aq]|"
"\\[aq], \\[aq]+\\[aq], and \\[aq]?\\[aq] are ordinary characters and there " "is no equivalent for their functionality. The delimiters for bounds are " "\"I<\\e{>\" and \"I<\\e}>\", with \\[aq]{\\[aq] and \\[aq]}\\[aq] by " "themselves ordinary characters. The parentheses for nested subexpressions " "are \"I<\\e(>\" and \"I<\\e)>\", with \\[aq](\\[aq] and \\[aq])\\[aq] by " "themselves ordinary characters. \\[aq]\\[ha]\\[aq] is an ordinary character "
"except at the beginning of the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized "
"subexpression, \\[aq]$\\[aq] is an ordinary character except at the end of " "the RE or\\*(dg the end of a parenthesized subexpression, and \\[aq]*\\[aq] "
"is an ordinary character if it appears at the beginning of the RE or the " "beginning of a parenthesized subexpression (after a possible leading " "\\[aq]\\[ha]\\[aq])."
msgstr ""
"Veraltete (»einfache«) reguläre Ausdrücke unterscheiden sich in " "verschiedenen Hinsichten. »|«, »+« und »?« sind gewöhnliche Zeichen und es "
"gibt kein Äquivalent für ihre Funktionalität. Die Begrenzer für " "Beschränkungen sind »I<\\e{>« und »I<\\e}>«, wobei »{« und »}« selbst "
"gewöhnliche Zeichen sind. Die Klammern zum Verschachteln von Unterausdrücken "
"sind »I<\\e(>« und »I<\\e)>«, wobei »(« und »)« selbst gewöhnliche Zeichen "
"sind. »\\[ha]« ist ein gewöhnliches Zeichen außer am Anfang eines RA " "oder\\(dg am Anfang eines geklammerten Unterausdrucks. »?« ist ein "
"gewöhnliches Zeichen außer am Ende eines RA oder\\(dg am Ende eines " "geklammerten Unterausdrucks. »*« ist ein gewöhnliches Zeichen, falls es am "
"Anfang des RA oder am Anfang des geklammerten Unterausdrucks (nach dem " "möglichen einleitenden »\\[ha]«) auftaucht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Having two kinds of REs is a botch."
msgstr "Die Existenz von zwei Arten von RAs ist Murks."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient " "implementations. They are also somewhat vaguely defined (does " "\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?). Avoid using them." msgstr ""
"Rückwärtsreferenzen sind ein schecklicher
Murks. Sie stellen ein großes "
"Problem für effiziente Implementierungen dar. Sie sind auch etwas vage " "definiert (stimmt »I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>« mit »abbbd« überein?). "
"Verlassen Sie sich nicht darauf."
#. Sigh... The page license means we must have the author's name
#. in the formatted output.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
msgstr "Diese Seite wurde von Henry Spencers Paket Regex genommen."
On Fri, May 05, 2023 at 09:22:24AM +0200, markus schnalke wrote:
Hier meine Anmerkungen zu Teil 2.
Danke für das QS-Lesen! Siehe auch meine Inline-Rückfrage.
[2023-05-04 21:54] Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
wird als länger als keine "
"Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei "
"mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt "
"mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« "
"verglichen,
``... auf ... angewendet''. Vergleich finde ich ein unpassendes
Wort, weil keine Gleichheit geprueft wird.
Mir ist leider nicht klar, was Du hiergeändert haben möchtest. Das
Wort „angewendet“ habe ich gar nicht verwandt?
[2023-05-05 16:11] Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
On Fri, May 05, 2023 at 09:22:24AM +0200, markus schnalke wrote:
wird als länger als keine "
"Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei "
"mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt "
"mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« "
"verglichen,
``... auf ... angewendet''. Vergleich finde ich ein unpassendes
Wort, weil keine Gleichheit geprueft wird.
Mir ist leider nicht klar, was Du hiergeändert haben möchtest. Das
Wort „angewendet“ habe ich gar nicht verwandt?
Ja, da war mein Kommentar etwas zu kryptisch. ;-)
Du hast geschrieben, dass eine RE mit einem String verglichen wird.
Das finde ich inhaltlich unpassend, weil man REs und Strings IMO
nicht vergleichen kann, sondern eine RE *matcht* auf einen String.
Folglich sollte der Satz lauten: ``Wird »I<(.*).*>« auf »abc«
angewendet, ...'' (oder etwas in der Art).
Die Stellen, an denen du meine Vorschlaege nicht uebernommen hast,
kann ich nachvollziehen. So ist mir das recht: ich schlage vor und
du uebernimmst es oder eben nicht. ;-)
meillo
P.S.
Momentan bin ich auf der Liste angemeldet, werde mich aber wohl
wieder abmelden oder die Liste zumindest nicht mehr aktiv
verfolgen. Wenn du mal wieder eine aehnliche Seite uebersetzt, die
etwas mehr technischen Tiefgang hat, dann kannst du mich gerne fuer
die Korrekturlesung in den CC nehmen. Oder Christoph weist mich
wieder darauf hin.
Hier meine Anmerkungen zu Teil 2.
[2023-05-04 21:54] Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These stand for the character classes defined in B<wctype>(3). A locale may "
"provide others. A character class may not be used as an endpoint of a range."
msgstr ""
"Diese stehen für die in B<wctype>(3) definierten Zeichenklassen. Eine Locale "
Ist ``die Locale'' ueblich? Ich haette ``das Locale'' gesagt. Es
sollte halt zu den anderen Manpages passen.
"könnte andere bereitstellen. Eine Zeichenklasse darf nicht als Endpunkte "
``Endpunkt'' (Einzahl)
"eines Bereichs verwandt werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the event that an RE could match more than one substring of a given " "string, the RE matches the one starting earliest in the string. If the RE "
"could match more than one substring starting at that point, it matches the "
"longest. Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
"to the constraint that the whole match be as long as possible, with " "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
"later. Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
"lower-level component subexpressions."
msgstr ""
"Falls ein RA mit mehr als einer Teilzeichenkette einer gegebenen " "Zeichenkette übereinstimmen könnte, passt der RA auf die Teilzeichenkette, "
"die früher
``am fruehsten''
in der Zeichenkette beginnt. Falls der RA auf mehr als eine " "Teilzeichenkette passen könnte, die an diesem Punkt beginnt, stimmt er mit "
"der längsten überein. Teilausdrücke passen auch auf die längsten möglichen "
"Teilzeichenketten, mit der Nebenbedingung, dass die gesamte Übereinstimmung "
"so lang wie möglich sein muss, wobei Teilausdrücke, die früher im RA " "beginnen gegenüber späteren Priorität haben. Beachten Sie, dass " "Teilausdrücke höherer Ordnung daher Priorität gegenüber ihren " "Komponententeilausdrücken niedrigerer Ordnung haben."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match lengths are measured in characters, not collating elements. A null "
"string is considered longer than no match at all. For example, \"I<bb*>\" "
"matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|" "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
"is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
"characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
"RE and the parenthesized subexpression match the null string."
msgstr ""
"Die Länge von Übereinstimmungen wird in Zeichen gemessen, nicht in " "Sortierordnungselementen. Eine Null-Zeichenkette
Evtl besser: ``eine leere Zeichenkette''
wird als länger als keine "
"Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei "
"mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt "
"mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« "
"verglichen,
``... auf ... angewendet''. Vergleich finde ich ein unpassendes
Wort, weil keine Gleichheit geprueft wird.
passt der geklammerte Unterausdruck auf alle drei Zeichen und "
Hier wuerde ich vor dem ``und'' ein Komma oder einen Strichpunkt
setzen, um den folgenden Satzteil staerker abzugrenzen. An sich
sind das ja zwei separate Saetze, die nichts miteinander zu tun
haben. Die vorigen zwei Saetze stehen ja auch einzeln.
"wenn »I<(a*)*>« mit »bc« verglichen wird, passen der gesamte RA und der "
"geklammerte Unterausdruck auf die Null-Zeichenkette. "
# FIXME alphabetic?
# FIXME multiple cases → both cases?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
"distinctions had vanished from the alphabet. When an alphabetic that exists "
"in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket " "expression, it is effectively transformed into a bracket expression " "containing both cases, for example, \\[aq]x\\[aq] becomes \"I<[xX]>\". When "
"it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are " "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
"\"I<[xX]>\" and \"I<[\\[ha]x]>\" becomes \"I<[\\[ha]xX]>\"."
msgstr ""
"Falls der Vergleich unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung verlangt wird, "
"ist die Auswirkung so, als ob alle Unterscheidungen zwischen Groß- und " "Kleinschreibung im Alphabet verschwunden wären. Wenn ein alphabetisches " "Zeichen, das in verschiedenen Groß-/Kleinschreibungen existiert, als " "normales Zeichen außerhalb eines Klammerausdrucks auftaucht, wird es " "effektiv in einen Klammerausdruck, der Groß- und Kleinschreibung enthält, "
"umgewandelt. Beispielsweise wird »x« »I<[xX]>«.
``... wird ... zu ...'' (also ``zu'' einfuegen, dann wird's
leichter lesbar)
Wenn es innerhalb eines "
"Klammerausdrucks auftaucht, werden alle Entsprechungen in der Groß-/" "Kleinschreibung zu dem Klammerausdruck hinzugefügt, so dass beispielsweise "
"aus »I<[x]>« »I<[xX]>« und aus »I<[\\[ha]x]>« »I<[\\[ha]xX]>« wird."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg. Programs " "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
"implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant." msgstr ""
"Die Länge des RAs unterliegt keiner besonderen Beschränkung\\(dg. Programme, "
"die portierbar sein sollen, sollten die RA kürzer als 256 byte
``Bytes''? Falls ohne `s' dann zumindest gross, denke ich.
halten, da "
"eine POSIX-konforme Implementierung verweigern könnte, längere zu "
``laengere RA'' (macht es etwas fluessiger)
"akzeptieren."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects. \\[aq]|"
"\\[aq], \\[aq]+\\[aq], and \\[aq]?\\[aq] are ordinary characters and there "
"is no equivalent for their functionality. The delimiters for bounds are " "\"I<\\e{>\" and \"I<\\e}>\", with \\[aq]{\\[aq] and \\[aq]}\\[aq] by " "themselves ordinary characters. The parentheses for nested subexpressions "
"are \"I<\\e(>\" and \"I<\\e)>\", with \\[aq](\\[aq] and \\[aq])\\[aq] by " "themselves ordinary characters. \\[aq]\\[ha]\\[aq] is an ordinary character "
"except at the beginning of the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized "
"subexpression, \\[aq]$\\[aq] is an ordinary character except at the end of "
"the RE or\\*(dg the end of a parenthesized subexpression, and \\[aq]*\\[aq] "
"is an ordinary character if it appears at the beginning of the RE or the " "beginning of a parenthesized subexpression (after a possible leading " "\\[aq]\\[ha]\\[aq])."
msgstr ""
"Veraltete (»einfache«) reguläre Ausdrücke unterscheiden sich in " "verschiedenen Hinsichten. »|«, »+« und »?« sind gewöhnliche Zeichen und es "
"gibt kein Äquivalent für ihre Funktionalität. Die Begrenzer für " "Beschränkungen sind »I<\\e{>« und »I<\\e}>«, wobei »{« und »}« selbst "
"gewöhnliche Zeichen sind. Die Klammern zum Verschachteln von Unterausdrücken "
"sind »I<\\e(>« und »I<\\e)>«, wobei »(« und »)« selbst gewöhnliche Zeichen "
Die beiden ``wobei'' gefallen mir nicht so gut, weil sich die
nachfolgenden Klammern nicht auf die vorher erwaehnten escapten
Klammern beziehen. Ich wuerde vielleicht mit einem Strichpunkt
anfuegen: ``...; »{« und »}« alleinestehen sind gewoehnliche Zeichen''. (Das Wort ``alleinestehend'' scheint mir die Sache klarer zu
machen.)
"sind. »\\[ha]« ist ein gewöhnliches Zeichen außer am Anfang eines RA " "oder\\(dg am Anfang eines geklammerten Unterausdrucks. »?« ist ein "
Es muss hier `$' statt `?' sein!
"gewöhnliches Zeichen außer am Ende eines RA oder\\(dg am Ende eines " "geklammerten Unterausdrucks. »*« ist ein gewöhnliches Zeichen, falls es am "
"Anfang des RA oder am Anfang des geklammerten Unterausdrucks (nach dem " "möglichen einleitenden »\\[ha]«) auftaucht."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Having two kinds of REs is a botch."
msgstr "Die Existenz von zwei Arten von RAs ist Murks."
Das Wort ``Murks'' gefaellt mir. ;-)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
"implementations. They are also somewhat vaguely defined (does " "\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?). Avoid using them." msgstr ""
"Rückwärtsreferenzen sind ein schecklicher
``schrecklicher'' (mit `r')
Murks. Sie stellen ein großes "
"Problem für effiziente Implementierungen dar. Sie sind auch etwas vage " "definiert (stimmt »I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>« mit »abbbd« überein?). "
"Verlassen Sie sich nicht darauf."
#. Sigh... The page license means we must have the author's name
#. in the formatted output.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
msgstr "Diese Seite wurde von Henry Spencers Paket Regex genommen."
``uebernommen''? So wie der Satz jetzt da steht, hoert er sich
nicht so richtig deutsch an, finde ich.
On Fri, May 05, 2023 at 04:28:18PM +0200, markus schnalke wrote:
[2023-05-05 16:11] Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
On Fri, May 05, 2023 at 09:22:24AM +0200, markus schnalke wrote:
wird als länger als keine "
"Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei "
"mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt "
"mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« "
"verglichen,
``... auf ... angewendet''. Vergleich finde ich ein unpassendes
Wort, weil keine Gleichheit geprueft wird.
Mir ist leider nicht klar, was Du hiergeändert haben möchtest. Das
Wort „angewendet“ habe ich gar nicht verwandt?
Ja, da war mein Kommentar etwas zu kryptisch. ;-)
Du hast geschrieben, dass eine RE mit einem String verglichen wird.
Das finde ich inhaltlich unpassend, weil man REs und Strings IMO
nicht vergleichen kann, sondern eine RE *matcht* auf einen String.
Ich finde vergleichen schon passend, und „match“ ist eine Übersetzung für vergleichen. Nur kein binärer Vergleich (ja/nein), sondern einer,
der eine Zeichnenkette zurückliefert.
Folglich sollte der Satz lauten: ``Wird »I<(.*).*>« auf »abc« angewendet, ...'' (oder etwas in der Art).
D.h. Du fasst die regulären Ausdrücke als eine Art Funktion auf? Das
wäre dann freier übersetzt.
Muss ich kurz drüber nachdenken.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 374 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 28:20:08 |
Calls: | 7,969 |
Files: | 13,014 |
Messages: | 5,817,095 |