bei einem Review bearbeitet bzw kommentiert man po Dateien. Darin sind
die Texte, die man später als Benutzer liest in kurze Abschnitte
aufgeteilt.
Nun ist es mir leider schon mehrfach passiert, dass ich die Zusammengehörigkeit einzelner Abschnitte in po Dateien nicht bemerkt
habe. Das gleiche Problem habe ich damit, wie sich ein Abschnitt eines po Files in ein späteres gesamtes Dokument einfügt.
Habt ihr Tips für mich, wie ich das Problem am besten angehe und in
den Griff bekomme? Vielleicht durch das parallele Vergleichen mit einer
alten Dokumentation? Oder sollte ich aus den po Dateien eine komplette Dokumentation erstellen?
Hallo Christoph,
On Sat, Apr 15, 2023 at 08:16:04PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
bei einem Review bearbeitet bzw kommentiert man po Dateien. Darin sind
die Texte, die man später als Benutzer liest in kurze Abschnitte aufgeteilt.
Nun ist es mir leider schon mehrfach passiert, dass ich die Zusammengehörigkeit einzelner Abschnitte in po Dateien nicht bemerkt
habe. Das gleiche Problem habe ich damit, wie sich ein Abschnitt eines po Files in ein späteres gesamtes Dokument einfügt.
Habt ihr Tips für mich, wie ich das Problem am besten angehe und in
den Griff bekomme? Vielleicht durch das parallele Vergleichen mit einer alten Dokumentation? Oder sollte ich aus den po Dateien eine komplette Dokumentation erstellen?
Das Problem ist generisch und trifft mich auch immer wieder. Gerade
bei den Handbuchseiten, wo wir mehrere Versionen pflegen. Im folgenden
meine Vorschläge, gestaffelt nach Aufwand:
1. Du ignorierst das.
Als Ãœbersetzer weise ich Dich dann darauf hin, wenn ich aufgrund
von anderen grammatikalischen Konstruktionen und auf mehrere
Absätze verteilte Inhalte nicht 1:1 den Abschnitt übersetze.
2. Du liest die msgstr-Absätze nacheinander
Das klappt oft (aber nicht immer), um den Zusammenhang zu
erschließen. Der Text vorher, z.B. „#. type: SH“ gibt Dir mit etwas
Ãœbung auch an, was es ist (hier: Abschnittsname).
3. Du liest die msgstr-Absätze nacheinander mit Distro-Bezug
Bei den Handbuchseiten (nur dort!) schaust Du, was der vorherige
Absatz der gleichen Distribution ist (z.B. debian-unstable). Oder
ob der Absatz sehr ähnlich weiter oben schon mal war (dann hast Du
die Position auch).
Bietet sich an, wenn die Ãœbersetzung so gar nicht zum englischen
Text zu passen scheint.
4. Du liest den Ursprungstext
Bei Handbuchseiten mit „man Befehl“, ansonsten hängts vom Format
ab, wo Du die Texte findest. Dann siehst Du Zusammenhänge schön.
Natürlich heißt das, dass Du ggf. die richtige Distro haben musst,
was unpraktisch sein kann. Da hilft dann 3. oder 5.
5. Du installierst Dir Tools und baust Dir die Ãœbersetzung auch
Je nach Projekt ziehst Du die benötigten Werkzeuge und baust Dir
die Ãœbersetzung als Gesamttext lokal.
Das ist viel Aufwand und ich würde Dir tendenziell davon abraten,
wenn Du nur QS-Lesen willst. Wenn Du natürlich später mal auch
übersetzen möchtest, dann ist es sinnvoll, um die Werkzeuge und den
Abeitsablauf kennenzulernen.
Bei den Handbuchseiten mache ich beim Ãœbersetzen 2. Und wenn das nicht hilft, 4. falls es Debian-Seiten sind und ansonsten 5.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 418 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 43:58:42 |
Calls: | 8,810 |
Calls today: | 6 |
Files: | 13,307 |
Messages: | 5,972,155 |