msgid "I<Note>: these function are removed in glibc 2.25."Im englischen Text müsste es wohl functions heissen. Das grenzt aber
msgstr "I<Hinweis>: Diese Funktionen wurden in Glibc 2.25 entfernt."
msgid ""Wie wird bookkeeping variables richtig übersetzt? Ich habe allerdings
"The B<malloc_get_state>() function records the current state of all " "B<malloc>(3) internal bookkeeping variables (but not the actual contents of "
"the heap or the state of B<malloc_hook>(3) functions pointers). The state "
"is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically " "allocated via B<malloc>(3), and a pointer to that data structure is returned "
"as the function result. (It is the caller's responsibility to B<free>(3) " "this memory.)"
msgstr ""
"Die Funktion B<malloc_get_state>() zeichnet den aktuellen Zustand aller " "internen Buchhaltungsvariablen von B<malloc>(3) auf (aber nicht die " "tatsächlichen Inhalte des Heaps oder den Zustand der Funktionszeiger " "B<malloc_hook>(3)). Der Zustand wird in einer systemabhängigen, " "nichtransparenten Datenstruktur aufgezeichnet, die dynamisch mittels " "B<malloc>(3) belegt wird, und ein Zeiger auf diese Datenstruktur wird als " "Funktionsergebnis zurückgeliefert. (Es ist die Aufgabe des Aufrufenden, " "diesen Speicher mit B<free>(3) freizugeben.)"
msgid ""s/verwandten/verwendeten/
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke."
msgid ""s/verwandt/verwendet/
"These functions are useful when using this B<malloc>(3) implementation as " "part of a shared library, and the heap contents are saved/restored via some "
"other method. This technique is used by GNU Emacs to implement its " "\"dumping\" function."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind nützlich, wenn diese Implementierung von B<malloc>(3) "
"als Teil einer dynamischen Bibliothek verwandt wird und der Inhalt des Heaps "
"mittels einer anderen Methode gespeichert und wiederhergestellt wird. Diese "
"Technik wird von GNU Emacs verwandt, um seine Methode der Funktion »dumping« "
"zu implementieren."
Am Sat, Apr 15, 2023 at 08:43:47AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
es sind einige Kleinigkeiten. Nur scheint mir der Begriff Buchhaltungsvariable sehr sperrig. Die Kommentare sind unten.
msgid "I<Note>: these function are removed in glibc 2.25."Im englischen Text müsste es wohl functions heissen. Das grenzt aber
msgstr "I<Hinweis>: Diese Funktionen wurden in Glibc 2.25 entfernt."
wieder an Erbsenzählerei. Verständlich ist es auch so.
Das betrifft mehrere Stellen in der Datei.
msgid ""Wie wird bookkeeping variables richtig übersetzt? Ich habe allerdings
"The B<malloc_get_state>() function records the current state of all " "B<malloc>(3) internal bookkeeping variables (but not the actual contents of "
"the heap or the state of B<malloc_hook>(3) functions pointers). The state "
"is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically " "allocated via B<malloc>(3), and a pointer to that data structure is returned "
"as the function result. (It is the caller's responsibility to B<free>(3) "
"this memory.)"
msgstr ""
"Die Funktion B<malloc_get_state>() zeichnet den aktuellen Zustand aller " "internen Buchhaltungsvariablen von B<malloc>(3) auf (aber nicht die " "tatsächlichen Inhalte des Heaps oder den Zustand der Funktionszeiger " "B<malloc_hook>(3)). Der Zustand wird in einer systemabhängigen, " "nichtransparenten Datenstruktur aufgezeichnet, die dynamisch mittels " "B<malloc>(3) belegt wird, und ein Zeiger auf diese Datenstruktur wird als "
"Funktionsergebnis zurückgeliefert. (Es ist die Aufgabe des Aufrufenden, " "diesen Speicher mit B<free>(3) freizugeben.)"
nichts vernünftiges gefunden. Muss man den Begriff übersetzten oder
kann man das als Fachbegriff so lassen?
Das betrifft mehrere Stellen in der Datei.
msgid ""s/verwandten/verwendeten/
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke."
Dann kann das gerne so bleiben. Ich meckere lieber etwas zu viel alsmsgid ""s/verwandten/verwendeten/
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke."
Beides ist korrekt. Und das ist mein Stil (Du darfst auch „spleen“
sagen, stört mich nicht).
Dann kann das gerne so bleiben. Ich meckere lieber etwas zu viel als
zu wenig. Das ist mein "spleen" :-).
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 465 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 48:23:02 |
Calls: | 9,401 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,572 |
Messages: | 6,099,477 |